João 5

BUKU BAEPOLE (KYC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Enakana Juu wambu dupwana nenge nenge yuu gii mende pyaka siyamopa Yesu Jerusaleme dokona lalyuo peya.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Jerusaleme dokona sipisipi potemo konanda pyuo papingi kambu repeta dokona ipwa pete mende siya. Doko Ipuru pii lao Betesaita lenge. Dokona anda kauwa kingi paki karenge.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Dusipana wambu anga pyao karalu karengepe lenge koope kimbu kwaengepe papae rambungipi ama malu ipwa doko mole mole minyilyape lao kando iso siyami.
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 Dokona lao Kamongona aŋala mendeme yuu gii lapona lupyuo pao ipwa pete doko kalumuli pipa piya. Ipwa doko kalumuli pipa piyamo dokona enakana wambu wambo lambwapa piyami dupwa anga rara wakale wakale piyamo dupwa peparae mee ingyapa piya.
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Akali mende ee kana akalisa pao akalisa rema ipisu mange lama anga pyao kareyamopa siya.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Yesumi baa kandapala ee kana malu dokona siyamo doko soo gisapala baa lamaiyuo, Emba mee ingyapyamopa karapuli yaka lao suu pilisi? leya.
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Anga pingi akali dokome isingi lamaiya. Yangone, ipwa kalumuli pipa pingi dokopa mendeme namba pete dokona lanyuo parami ingya nange. Ene lambuo pao karelyono dokopa mendali wambo pao pyaka napa pingi leya.
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Yesumi baa lamaiyuo, Sipurapala embena luu palenge bange doko nyoko minyalu pena, leya.
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Leyamo dokopa akali doko aopa mee ingiyamo dokopa banya luu palenge bange doko nyoko minyalu peya.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 Juu wambu dupwame akali mee ingiyamo doko dopa lamaiyami. Epapu yuu koro petenge dokopa embena luu palenge bange doko kapa soo paa nare leyami.
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 Dopa leyaminyipape baame nakama dopa lamaiya. Akali namba pyuo nyipya dokome namba langyuo embena luu palenge bange doko nyoko minyalu puu lapyasa soo pelyo leya.
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Nakamame baa piso soo, Embena luu palenge bange doko nyoko minyalu puu lapya akali doko apisi? leyami.
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Yuu dokona wambu malu kareyamisa Yesu kolala puu pao peyamo dokona akali mee ingiyamo dokome apimi pyuo nyakapyape lao soo gisa naya.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Enakana dokopa baa tembole anda dokona kareyamopa Yesumi baa kando nyepala dopa lamaiya. Emba mee ingyapyamopa karene kande. Koo andake mende emba keta dee epa nana lao yulu koo dee kamba pyuo kara napipi leya.
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Akali dokome pao Juu wambu dupwa lamaiyuo, Namba pyuo nyipya doko kingi Yesu, leya.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Dokopa Yesumi koro petenge dokopa yulu dopa piya dokona Juu wambu dupwame baa randa maiyuo kareyami.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Dopa piyaminyipape Yesumi nakama lamaiyuo, Nambana Rakangeme kaeya napala yulu pyuoko karapyamopa namba yulu pyuo karo leya.
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Leyamopa baa koro petengena mawa pii doko kokwa siyamo dokona iki baa pyamwali lao suu pyao kareyaminde daa. Baa Anatu doko nambana Rakange leyamo dokopa baapa Anatupa mendarele leyasa piya dokona baa ama pyama lao, lao suu pyao kareyami.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Yesumi nakama dopa lamaiya. Kinyi kinyi langilyu, Ikinyingi baame yeelyo sisu lao mende pii nange. Rakangeme pyuo karenge kandelyamo yulu doko iki kapa pingi. Dokonako ingyuo Rakange pilyamuli pyuo Ikinyingi dokome pyuoko karenge.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Dokona lao Rakange baame Ikinyingi doko mona reto karapala baame pyuo karenge yulu dupwa peparae lasaka pingi. Enakana dokopa yulu kamame wakasa dupwa lasaka pyuo kararamopa nakama kando yamarangyuo parami.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Dokona suu pyao Rakange dokome wambu kumuo palenge dupwa lete minyalyuo nyingi doko suu pyao Ikinyingi opetaeme lapo letena renge mairu lao suu pilyamuli pyuo maingi.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Rakange baame akali mende kando yapalya yapana pyuo laa nange. Baame wambu yapalya yapana pyuo lenge yulu doko Ikinyingi maiya.
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 Wambu peparaeme Rakange kando ketae pyambuo karaminyi dopako pyuo Ikinyingi ketae pyambuo karena lao maiya. Mendeme Ikinyingi kando ketae pyambuo kara narami dupwame Rakange mapanyi peeyamo doko ketae pyambuo kara naramisa pira.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Kinyi kinyi langilyu, mendeme nambana pii soo nyepala namba mapanyi peeyamo doko kapa ingingi lao suu pyao karaminyi dupwa keta kyakana renge kulisa doko palira. Kumungi renge doko yalo epo lete renge dokona karamo dokona baa keta kote pali nara ingilyamo.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Kinyi kinyi langilyu, yuu gii mende pyaka sera doko pyaka soo kaepyamopa wambu kumuo palaminyi dupwa Anatunya Ikinyingi pii laramo doko sepala lete parami.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Rakange letena renge renge kuiyuo karamuli pyuo Ikinyingi keta pyamalyiya.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Baa Ikinyingi Akali ingilyamo dokona lao kote kapa lara inginyi pyambuya.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 — ausente —
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 — ausente —
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Namba range sipurapala mende pii nange. Anatu baa namba langinginyili pyuo pakana palyuo kote lao rolenge dokome rolae ingyuo penge. Namba range suu pyao mende pii napala namba mapanyi peeyamo dokona pii sepala pinya lao suu pyao karo.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Namba rangesa lao laro ramo nambana pii doko bulumbulu mee pyara.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Mendalimi nambasa lao lao karenge doko banya pii doko pii kinyi lao soo gisilyu.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Jone kareyamo dokona lapo piso sela pena leyaminyipa baame pii kinyi dokona rolo leya.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Rolo leyamopape isa akalimi namba nyiso pii mende lamilinya suu pyaa nalyo. Pii doko nakama lete wai pyao paramiŋi lao karo.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Jone baa isareŋe rao sinyi piyamosa nakama dokona karalana rae maiyuo kareyami.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Dopa piyamopa nambame pii lao karenge dokome Jonena pii doko anale palamo. Dokona lao Rakange dokome yulu pyuo lumwa pipi lao jiyamo nambame pyuo karo dupwameko Rakange dokona namba mapanyi peeyaŋa lao lasaka pilyamo.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Doko Rakange namba mapanyi peeyamo dokome nambana lao lakaya. Banya pii lumbuo epenge doko nakamame see nange. Banya apiyakale lao nakamame angi kanda nange.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 Baame mapanyi peeyamo dokona pii doko soo nyii nalyaminyi renge dokona banya pii nakamame monarena pali napyasa karaminyi.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Buku Baepole dokona letena renge kulisa kando nyerama lao suu pyapala nakama yaka letaminyi. Pii pyasi palipyamo yaka letaminyi doko nambasa suu pyao lenge.
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 Yaka letaminyipape letena renge doko karo namba piso sela epa nalyaminyi.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Isa akali dupwame namba lakandamili yaka lao suu pyao kara nalyo.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Doko nakamana monarena Anatunya mona retenge renge doko pali nalyamo doko soo gisilyu.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Nambana Rakangena kingi lao ipunupa namba yako lao nyii nalyaminyi. Mendeme banya rangena kingi lao epara ramo doko baa yako lao nyerami ingilyamo.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Yango nakamana kingi wambu yangome ketae pyambuo karamili yaka lao suu pyao karaminyipape Anatu mendaki karenge dokome nakamana kingi ketae pyambuo karapyali lao suu pyao kara nalyaminyi. Dokona lao nambana pii dupwa soo nyii narami ingilyamo.
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 Nambame nakama rakangena lenge kambu dokona karo kote lare lao suu pyaa nalapape. Mosese nakamame suu pyao karaminyi dokona baame nakama kando kote palyuo karara ingilyamo.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Mosesena pii piyamo doko kinyi lao siyamili doko baame nambana lao piyara piyaŋa dokona namba kinyiŋi lao soo nyimili.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Dokona suu pyao banya pii pyasi palenge dupwa kinyilyamo lao suu pyaa narami ramo dokopa apa pyuo nambana pii dupwa kinyilyamo lao suu pyaramisi? leya.
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.