João 5
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NAA
1 Enakana Juu wambu dupwana nenge nenge yuu gii mende pyaka siyamopa Yesu Jerusaleme dokona lalyuo peya.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Jerusaleme dokona sipisipi potemo konanda pyuo papingi kambu repeta dokona ipwa pete mende siya. Doko Ipuru pii lao Betesaita lenge. Dokona anda kauwa kingi paki karenge.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Dusipana wambu anga pyao karalu karengepe lenge koope kimbu kwaengepe papae rambungipi ama malu ipwa doko mole mole minyilyape lao kando iso siyami.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Dokona lao Kamongona aŋala mendeme yuu gii lapona lupyuo pao ipwa pete doko kalumuli pipa piya. Ipwa doko kalumuli pipa piyamo dokona enakana wambu wambo lambwapa piyami dupwa anga rara wakale wakale piyamo dupwa peparae mee ingyapa piya.
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Akali mende ee kana akalisa pao akalisa rema ipisu mange lama anga pyao kareyamopa siya.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Yesumi baa kandapala ee kana malu dokona siyamo doko soo gisapala baa lamaiyuo, Emba mee ingyapyamopa karapuli yaka lao suu pilisi? leya.
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Anga pingi akali dokome isingi lamaiya. Yangone, ipwa kalumuli pipa pingi dokopa mendeme namba pete dokona lanyuo parami ingya nange. Ene lambuo pao karelyono dokopa mendali wambo pao pyaka napa pingi leya.
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Yesumi baa lamaiyuo, Sipurapala embena luu palenge bange doko nyoko minyalu pena, leya.
8 Então Jesus lhe disse:
9 Leyamo dokopa akali doko aopa mee ingiyamo dokopa banya luu palenge bange doko nyoko minyalu peya.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Juu wambu dupwame akali mee ingiyamo doko dopa lamaiyami. Epapu yuu koro petenge dokopa embena luu palenge bange doko kapa soo paa nare leyami.
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Dopa leyaminyipape baame nakama dopa lamaiya. Akali namba pyuo nyipya dokome namba langyuo embena luu palenge bange doko nyoko minyalu puu lapyasa soo pelyo leya.
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Nakamame baa piso soo, Embena luu palenge bange doko nyoko minyalu puu lapya akali doko apisi? leyami.
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Yuu dokona wambu malu kareyamisa Yesu kolala puu pao peyamo dokona akali mee ingiyamo dokome apimi pyuo nyakapyape lao soo gisa naya.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Enakana dokopa baa tembole anda dokona kareyamopa Yesumi baa kando nyepala dopa lamaiya. Emba mee ingyapyamopa karene kande. Koo andake mende emba keta dee epa nana lao yulu koo dee kamba pyuo kara napipi leya.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Akali dokome pao Juu wambu dupwa lamaiyuo, Namba pyuo nyipya doko kingi Yesu, leya.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Dokopa Yesumi koro petenge dokopa yulu dopa piya dokona Juu wambu dupwame baa randa maiyuo kareyami.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Dopa piyaminyipape Yesumi nakama lamaiyuo, Nambana Rakangeme kaeya napala yulu pyuoko karapyamopa namba yulu pyuo karo leya.
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Leyamopa baa koro petengena mawa pii doko kokwa siyamo dokona iki baa pyamwali lao suu pyao kareyaminde daa. Baa Anatu doko nambana Rakange leyamo dokopa baapa Anatupa mendarele leyasa piya dokona baa ama pyama lao, lao suu pyao kareyami.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Yesumi nakama dopa lamaiya. Kinyi kinyi langilyu, Ikinyingi baame yeelyo sisu lao mende pii nange. Rakangeme pyuo karenge kandelyamo yulu doko iki kapa pingi. Dokonako ingyuo Rakange pilyamuli pyuo Ikinyingi dokome pyuoko karenge.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Dokona lao Rakange baame Ikinyingi doko mona reto karapala baame pyuo karenge yulu dupwa peparae lasaka pingi. Enakana dokopa yulu kamame wakasa dupwa lasaka pyuo kararamopa nakama kando yamarangyuo parami.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Dokona suu pyao Rakange dokome wambu kumuo palenge dupwa lete minyalyuo nyingi doko suu pyao Ikinyingi opetaeme lapo letena renge mairu lao suu pilyamuli pyuo maingi.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Rakange baame akali mende kando yapalya yapana pyuo laa nange. Baame wambu yapalya yapana pyuo lenge yulu doko Ikinyingi maiya.
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Wambu peparaeme Rakange kando ketae pyambuo karaminyi dopako pyuo Ikinyingi ketae pyambuo karena lao maiya. Mendeme Ikinyingi kando ketae pyambuo kara narami dupwame Rakange mapanyi peeyamo doko ketae pyambuo kara naramisa pira.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Kinyi kinyi langilyu, mendeme nambana pii soo nyepala namba mapanyi peeyamo doko kapa ingingi lao suu pyao karaminyi dupwa keta kyakana renge kulisa doko palira. Kumungi renge doko yalo epo lete renge dokona karamo dokona baa keta kote pali nara ingilyamo.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Kinyi kinyi langilyu, yuu gii mende pyaka sera doko pyaka soo kaepyamopa wambu kumuo palaminyi dupwa Anatunya Ikinyingi pii laramo doko sepala lete parami.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Rakange letena renge renge kuiyuo karamuli pyuo Ikinyingi keta pyamalyiya.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Baa Ikinyingi Akali ingilyamo dokona lao kote kapa lara inginyi pyambuya.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 — ausente —
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 — ausente —
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Namba range sipurapala mende pii nange. Anatu baa namba langinginyili pyuo pakana palyuo kote lao rolenge dokome rolae ingyuo penge. Namba range suu pyao mende pii napala namba mapanyi peeyamo dokona pii sepala pinya lao suu pyao karo.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Namba rangesa lao laro ramo nambana pii doko bulumbulu mee pyara.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Mendalimi nambasa lao lao karenge doko banya pii doko pii kinyi lao soo gisilyu.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Jone kareyamo dokona lapo piso sela pena leyaminyipa baame pii kinyi dokona rolo leya.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Rolo leyamopape isa akalimi namba nyiso pii mende lamilinya suu pyaa nalyo. Pii doko nakama lete wai pyao paramiŋi lao karo.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Jone baa isareŋe rao sinyi piyamosa nakama dokona karalana rae maiyuo kareyami.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Dopa piyamopa nambame pii lao karenge dokome Jonena pii doko anale palamo. Dokona lao Rakange dokome yulu pyuo lumwa pipi lao jiyamo nambame pyuo karo dupwameko Rakange dokona namba mapanyi peeyaŋa lao lasaka pilyamo.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Doko Rakange namba mapanyi peeyamo dokome nambana lao lakaya. Banya pii lumbuo epenge doko nakamame see nange. Banya apiyakale lao nakamame angi kanda nange.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Baame mapanyi peeyamo dokona pii doko soo nyii nalyaminyi renge dokona banya pii nakamame monarena pali napyasa karaminyi.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Buku Baepole dokona letena renge kulisa kando nyerama lao suu pyapala nakama yaka letaminyi. Pii pyasi palipyamo yaka letaminyi doko nambasa suu pyao lenge.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Yaka letaminyipape letena renge doko karo namba piso sela epa nalyaminyi.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 Isa akali dupwame namba lakandamili yaka lao suu pyao kara nalyo.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Doko nakamana monarena Anatunya mona retenge renge doko pali nalyamo doko soo gisilyu.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Nambana Rakangena kingi lao ipunupa namba yako lao nyii nalyaminyi. Mendeme banya rangena kingi lao epara ramo doko baa yako lao nyerami ingilyamo.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Yango nakamana kingi wambu yangome ketae pyambuo karamili yaka lao suu pyao karaminyipape Anatu mendaki karenge dokome nakamana kingi ketae pyambuo karapyali lao suu pyao kara nalyaminyi. Dokona lao nambana pii dupwa soo nyii narami ingilyamo.
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Nambame nakama rakangena lenge kambu dokona karo kote lare lao suu pyaa nalapape. Mosese nakamame suu pyao karaminyi dokona baame nakama kando kote palyuo karara ingilyamo.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Mosesena pii piyamo doko kinyi lao siyamili doko baame nambana lao piyara piyaŋa dokona namba kinyiŋi lao soo nyimili.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Dokona suu pyao banya pii pyasi palenge dupwa kinyilyamo lao suu pyaa narami ramo dokopa apa pyuo nambana pii dupwa kinyilyamo lao suu pyaramisi? leya.
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.