João 4

BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Parisi dupwame Joneme wambu mendasipa iki bapitisimo nyakamipyamopa Yesu baame andare nyakamilyamo lao soo manjo nyiyami.
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 (Yesu baa rangeme bapitisimo nyakamyuo kara naya. Banya disaepole dupwame nyakamiyami.)
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Parisi dupwa soo karaminyi lao soo gisapala Kamongo dokome yuu Jutia yaki nyepala yuu Galili dokona peya.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Baa yuu Samaria yalo para ingiyasa.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Yuu Samaria dokona Jekopeme ikinyingi Josepe yuu mende maiya dusa ingyuo yuu anda malu palyuo karenge mende kingi Saika lenge dokona epeya.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Jekopena ipwa kamuo nyingi yuwale dokona siyasa Yesu kata pao makapala yuwale repeta dokona peteya. Andawai korakama ingiyamopa peteya.Yesumi baa lamaiyuo, Ipwa narole jii leya.|src="FILEFIG" size="col" ref="4:7"
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 Dokopa Samaria enda mende ipwa kamwala epeya. Yesumi baa lamaiyuo, Ipwa narole jii leya.
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (Banya disaepole dupwa wambo anda malu palyuo karenge dokona nenge ropo pyala papeyami.)
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Dokopa Samaria enda dokome baa dopa lamaiya. Akipamo emba Juu akali dokome namba Samaria enda doŋo ipwa naro jii leene? leya. Juu wambu dupwa Samaria wambu dupwa pipya role pyao kara nange kandale leya.
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Yesumi isingi dopa lamaiya. Emba Anatumi renge keyange jingi dupwa soo giso apimi ipwa jii letamo lao sipili doko embame baa piso serenepa baame ipwa letena renge palenge lapo jipyali, leya.
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Enda dokome baa lamaiyuo, Aeya, embena pee kamuri doko see nao ipwa kamungi yuwale doko ama kyuwa ingyuo pilya kande dokopa ipwa kyakange doko embame anjarae nyingisi?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Namwana rakange kyawa Jekopeme ipwa kamungi yuwale doko kyasiya dokome baa range ipwa kamuo neyamopa banya ikinyingi dupwame nao dee banya bulamakaope opetaeko nao kareyami akali dokopa emba wakasa ingyuo karepe? leya.
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Yesumi baa dopa lamaiya. Ipwa dakena narami dokopa yango nano nano pira.
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Ipwa namba mairunu mendeme narami dupwa yango nano ama pii naramopa mona dokona guu lao endangi palyuo karara. Dokome kyakana renge palu palenge dokome baa keta ranjo neta epara leya.
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Enda dokome baa lamaiya. Aeya, namba ipwa yango nano pii naramopa dee dae kamwala epa nare lao ipwa doko jepe leya.
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Yesumi baa dopa lamaiya. Emba papala akalinyi kee lapala dee dae epale puu leya.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Enda dokome isingi lamaiyuo, Namba akali kara nange leya. Yesumi baa lamaiya. Embame namba akali kara nange lalyane doko kinyi leene.
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Emba wamba akali kingi paki nyepa pyuo petee, epapu nyuoko petene doko embena akalingi angi daa doko kinyi lalene kandapi, leya.
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Enda dokome baa dopa lamaiya. Aeya, emba Anatunya poropeta akalilyamo lao soo manji nyilyu.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Namwana rakange kyawa dupwa yuu kyau dakena Anatu ketae pyambuo yako lao kareyami. Kareyaminyipape Juu nakambame lao dokopa Jerusaleme dokona akali dupwa Anatu ketae pyambuo yako lao karapenge ingilyamo letaminyi, leya.
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Yesumi baa lamaiya. Enda, namba kinyi letene lao suu pyaa, yuu gii mende pyaka seramo dokopa yuu kyau dakenape Jerusalemepe dolaponako Rakange doko ketae pyambuo yako lao kararaminde daa.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Nakama Samaria wambu dupwame api mende ketae pyambuo yako lao karaminyi doko angi sepala pilyaminde daa. Lete wai pyao nyingi yulu doko namwa Juu wambu dupwa keta epelyamo dokona soo gisapala Anatu ketae pyambuo angingyuo lao karamano.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Dopa pyuo karamwanopape yuu gii mende pyaka sera ingyapyamo doko epapu pyaka silyamo dakepa wambu Anatu dokona angi rolae ketae pyambuo yako larami dupwame Rakange doko imambunya kulisa palyuo ketae pyambuo yako larami ingilyamo. Dokonako ingyuo Rakange dokome wambu dopale baa ketae pyambuo kingi lao karamili lao koto karamo.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Anatu baa imambuŋu dokome wambu baa ketae pyambuo yako lao karaminyi dupwame imambunya kulisa palyuo ketae pyambuo kingi larami ingilyamo leya.
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Enda dokome baa dopa lamaiya. Mesaya (Koraisa lenge doko) epara ingilyamo doko namba silyu. Baa epapala dokopa yulu peparae pano laralyamo leya.
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Yesumi baa lamaiyuo, Embame baa epara lao karene doko epapala pii langyuo karamo leya.
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Gii dokopako banya disaepole dupwa aopa epeyami. Baa enda mendepa pii lao pisambinyilamo lao mona nembeyami. Mona nembeyaminyipape mendeme, Aki nyipuli lao dopa pilinyi? laope, Baapa pii akinya lao petambinyi? laope laa nayami.
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Dokopa enda doko ipwa pee doko yaki nyepala pao anda malu palyuo karenge dokona papala wambu dupwa dopa lamaiya.
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 Akalindeme nambana yulu pyuo karenge dupwana peparae polo lalamo doko kandala ipupwa. Baa Koraisape? leya.
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Leyamopa anda malu palyuo karenge dokona wambu peparae anda yaki nyepala baa kareyamo dokona panya peyami.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Dokopa disaepole dupwame baa piso soo, Rapu Pingi, emba nenge lapo nalase leyami.
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Leyaminyi dokopa baame nakama lamaiyuo, Namba nenge naro dalapo aeyapyamo peto doko nakama see nalyaminyi leya.
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Dopa leyamo dokopa disaepole dupwa nakama lao, Mendeme baa nengende minyakamyuo imipi? leyami.
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Yesumi nakama lamaiya. Namba mapanyi peeyamo doko laramuli pyuo pyuo karo banya yulu pyuo kondanyi nembaro doko nambana nenge.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Nakama, Kana kisima epo paparamopa ee jingi lyerama lenge kandale. Ee dupwa epapu dakepa jingi minyingi kondapapyasa lyerama ingilyamo doko lenge pendakae lapala kandalapa.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Ee range akali nyiso jingi lyakamyuo karamo akali doko epapu yole nyilyamo. Baa jingi lyuo kyakana renge kulisa palu palenge sukusa dokona malu palyuo retelyamo. Dokopa waingi randa lenge akali dokope jingi lyuo karara dokope role pyao raerae maiyuo kararambi ingilyamo.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Nakamame, Mendeme waingi randa lenge, wakale mendeme jingi lyingi lao karenge kandale.
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Dokoŋo nakama renge pyuo piyaminde daa dokona jingi lyela pupwa leyo. Wambu wakale lapome renge pyuo wara pyuo kareyaminyi apo dokona epapu nakamame lyuo karaminyi leya.
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Enda dokome, Baame namba yulu pyuo karenge dupwana peparae namba kando polo lalamo, leyamosa Samaria wambu malu anda repe repe pyuo karenge range dupwame baa kapa ingingi lao suu pyapala mona maiyami.
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Dokopa Samaria wambu dupwame baa kareyamo dokona epapala role pyao karamanale lao baa piso siyaminyisa yuu dokona baa yuu lama kareya.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Dokopa banya pii doko sepala wambu konda pyuowale baa kapa ingingi lao suu pyapala mona maiyami.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Dupwame enda doko dopa lamaiyami. Epapu embena piiko minyuo baa kapa ingingi lao suu pyao karamande daa. Namwa rangeme banya pii soo nyelamano dokona baa angi isa wambu dupwana Lete Wai Pyao Nyingi akali angi ingyuo karamo doko soo gisilyamano, leyami.
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Yuu lama epo papeyamopa yuu doko yaki nyepala baa yuu Galili dokona peya.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Dokona suu pyao Yesumi lao, Anatunya poropeta akali banya yuu range dokona wambu dupwame banya pii doko rape rape lao see nange leya.
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Samaria yaki nyepala Galili epeyamo dokopa Galili wambu dupwame yako lao nyiyami. Wamba Jerusaleme dokona nenge nala pao kareyaminyi dokopa baame yulu pyuo kareyamo dupwa peparae kandeyaminyi dokome baa yako lao nyiyami.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Dokopa Yesumi yuu Kena yuu Galili silyamo dokona wambo ipwa doko nyuo waene ingiya dokona dee epeya. Dokopa yuu Kapaneame dokona gapomane akali mende kareya dokona ikinyingi doko anga piya.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Yesu Jutia karo Galili dokona ipyalyamo lao sepala akali doko banya wane kwaeyamo siyasa baa kareyamo dokona papala pyuo nyakala lano ipili yaka lao piso sokondali piya.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Dokopa Yesumi baa lamaiyuo, Embame yulu angi andake nolakaenge lapo kanda nare ramo doko Anatu kapa ingingi lao suu pyaa nange leya.
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Gapomane akali dokome baa lamaiyuo, Yangone, nambana wane kumapa nana lao lano ipu leya.
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Yesumi baa lamaiyuo, Emba paale embena wane lete karara leya. Akali dokome Yesu pii kinyi langyalamo lao suu pyama kata nyuo peya.
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 Baa lano peyamo dokopa banya yulu pingi akali dusipa kandamae nyepala, Embena wane doko kyakapyamo karamo, lamaiyami.
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Dokopa baame, Anjokorape ingyuo baa kyakalana pyase? lao nakama piso siya. Piso siyamo dokopa, Epapu neta dalyasa pakiki palipyamopa wane keloke dokopa yanenge isasa doko pyai napya leyami.
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Rakange dokome gii dokopako Yesumi embena wane doko kyakara lapya kandapi lao soo manji nyiya. Dokopa baa rangemoo banya role paleyami dupwa pipya nakama peparae baa kapa ingingi lao suu pyapala mona maiyami.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Yesumi Jutia yaki nyepala Galili epo karo dokopa yulu doko lapo ingyuo pyuo lasaka piya.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.