João 4
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH
1 Parisi dupwame Joneme wambu mendasipa iki bapitisimo nyakamipyamopa Yesu baame andare nyakamilyamo lao soo manjo nyiyami.
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 (Yesu baa rangeme bapitisimo nyakamyuo kara naya. Banya disaepole dupwame nyakamiyami.)
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 Parisi dupwa soo karaminyi lao soo gisapala Kamongo dokome yuu Jutia yaki nyepala yuu Galili dokona peya.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Baa yuu Samaria yalo para ingiyasa.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Yuu Samaria dokona Jekopeme ikinyingi Josepe yuu mende maiya dusa ingyuo yuu anda malu palyuo karenge mende kingi Saika lenge dokona epeya.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Jekopena ipwa kamuo nyingi yuwale dokona siyasa Yesu kata pao makapala yuwale repeta dokona peteya. Andawai korakama ingiyamopa peteya.Yesumi baa lamaiyuo, Ipwa narole jii leya.|src="FILEFIG" size="col" ref="4:7"
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 Dokopa Samaria enda mende ipwa kamwala epeya. Yesumi baa lamaiyuo, Ipwa narole jii leya.
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 (Banya disaepole dupwa wambo anda malu palyuo karenge dokona nenge ropo pyala papeyami.)
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Dokopa Samaria enda dokome baa dopa lamaiya. Akipamo emba Juu akali dokome namba Samaria enda doŋo ipwa naro jii leene? leya. Juu wambu dupwa Samaria wambu dupwa pipya role pyao kara nange kandale leya.
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Yesumi isingi dopa lamaiya. Emba Anatumi renge keyange jingi dupwa soo giso apimi ipwa jii letamo lao sipili doko embame baa piso serenepa baame ipwa letena renge palenge lapo jipyali, leya.
10 Então Jesus disse:
11 Enda dokome baa lamaiyuo, Aeya, embena pee kamuri doko see nao ipwa kamungi yuwale doko ama kyuwa ingyuo pilya kande dokopa ipwa kyakange doko embame anjarae nyingisi?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Namwana rakange kyawa Jekopeme ipwa kamungi yuwale doko kyasiya dokome baa range ipwa kamuo neyamopa banya ikinyingi dupwame nao dee banya bulamakaope opetaeko nao kareyami akali dokopa emba wakasa ingyuo karepe? leya.
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Yesumi baa dopa lamaiya. Ipwa dakena narami dokopa yango nano nano pira.
13 Então Jesus disse:
14 Ipwa namba mairunu mendeme narami dupwa yango nano ama pii naramopa mona dokona guu lao endangi palyuo karara. Dokome kyakana renge palu palenge dokome baa keta ranjo neta epara leya.
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Enda dokome baa lamaiya. Aeya, namba ipwa yango nano pii naramopa dee dae kamwala epa nare lao ipwa doko jepe leya.
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Yesumi baa dopa lamaiya. Emba papala akalinyi kee lapala dee dae epale puu leya.
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Enda dokome isingi lamaiyuo, Namba akali kara nange leya. Yesumi baa lamaiya. Embame namba akali kara nange lalyane doko kinyi leene.
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 Emba wamba akali kingi paki nyepa pyuo petee, epapu nyuoko petene doko embena akalingi angi daa doko kinyi lalene kandapi, leya.
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Enda dokome baa dopa lamaiya. Aeya, emba Anatunya poropeta akalilyamo lao soo manji nyilyu.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Namwana rakange kyawa dupwa yuu kyau dakena Anatu ketae pyambuo yako lao kareyami. Kareyaminyipape Juu nakambame lao dokopa Jerusaleme dokona akali dupwa Anatu ketae pyambuo yako lao karapenge ingilyamo letaminyi, leya.
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Yesumi baa lamaiya. Enda, namba kinyi letene lao suu pyaa, yuu gii mende pyaka seramo dokopa yuu kyau dakenape Jerusalemepe dolaponako Rakange doko ketae pyambuo yako lao kararaminde daa.
21 Jesus disse:
22 Nakama Samaria wambu dupwame api mende ketae pyambuo yako lao karaminyi doko angi sepala pilyaminde daa. Lete wai pyao nyingi yulu doko namwa Juu wambu dupwa keta epelyamo dokona soo gisapala Anatu ketae pyambuo angingyuo lao karamano.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Dopa pyuo karamwanopape yuu gii mende pyaka sera ingyapyamo doko epapu pyaka silyamo dakepa wambu Anatu dokona angi rolae ketae pyambuo yako larami dupwame Rakange doko imambunya kulisa palyuo ketae pyambuo yako larami ingilyamo. Dokonako ingyuo Rakange dokome wambu dopale baa ketae pyambuo kingi lao karamili lao koto karamo.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 Anatu baa imambuŋu dokome wambu baa ketae pyambuo yako lao karaminyi dupwame imambunya kulisa palyuo ketae pyambuo kingi larami ingilyamo leya.
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Enda dokome baa dopa lamaiya. Mesaya (Koraisa lenge doko) epara ingilyamo doko namba silyu. Baa epapala dokopa yulu peparae pano laralyamo leya.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Yesumi baa lamaiyuo, Embame baa epara lao karene doko epapala pii langyuo karamo leya.
26 Então Jesus afirmou:
27 Gii dokopako banya disaepole dupwa aopa epeyami. Baa enda mendepa pii lao pisambinyilamo lao mona nembeyami. Mona nembeyaminyipape mendeme, Aki nyipuli lao dopa pilinyi? laope, Baapa pii akinya lao petambinyi? laope laa nayami.
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Dokopa enda doko ipwa pee doko yaki nyepala pao anda malu palyuo karenge dokona papala wambu dupwa dopa lamaiya.
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 Akalindeme nambana yulu pyuo karenge dupwana peparae polo lalamo doko kandala ipupwa. Baa Koraisape? leya.
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Leyamopa anda malu palyuo karenge dokona wambu peparae anda yaki nyepala baa kareyamo dokona panya peyami.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Dokopa disaepole dupwame baa piso soo, Rapu Pingi, emba nenge lapo nalase leyami.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Leyaminyi dokopa baame nakama lamaiyuo, Namba nenge naro dalapo aeyapyamo peto doko nakama see nalyaminyi leya.
32 Jesus respondeu:
33 Dopa leyamo dokopa disaepole dupwa nakama lao, Mendeme baa nengende minyakamyuo imipi? leyami.
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Yesumi nakama lamaiya. Namba mapanyi peeyamo doko laramuli pyuo pyuo karo banya yulu pyuo kondanyi nembaro doko nambana nenge.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Nakama, Kana kisima epo paparamopa ee jingi lyerama lenge kandale. Ee dupwa epapu dakepa jingi minyingi kondapapyasa lyerama ingilyamo doko lenge pendakae lapala kandalapa.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Ee range akali nyiso jingi lyakamyuo karamo akali doko epapu yole nyilyamo. Baa jingi lyuo kyakana renge kulisa palu palenge sukusa dokona malu palyuo retelyamo. Dokopa waingi randa lenge akali dokope jingi lyuo karara dokope role pyao raerae maiyuo kararambi ingilyamo.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Nakamame, Mendeme waingi randa lenge, wakale mendeme jingi lyingi lao karenge kandale.
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Dokoŋo nakama renge pyuo piyaminde daa dokona jingi lyela pupwa leyo. Wambu wakale lapome renge pyuo wara pyuo kareyaminyi apo dokona epapu nakamame lyuo karaminyi leya.
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Enda dokome, Baame namba yulu pyuo karenge dupwana peparae namba kando polo lalamo, leyamosa Samaria wambu malu anda repe repe pyuo karenge range dupwame baa kapa ingingi lao suu pyapala mona maiyami.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Dokopa Samaria wambu dupwame baa kareyamo dokona epapala role pyao karamanale lao baa piso siyaminyisa yuu dokona baa yuu lama kareya.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Dokopa banya pii doko sepala wambu konda pyuowale baa kapa ingingi lao suu pyapala mona maiyami.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Dupwame enda doko dopa lamaiyami. Epapu embena piiko minyuo baa kapa ingingi lao suu pyao karamande daa. Namwa rangeme banya pii soo nyelamano dokona baa angi isa wambu dupwana Lete Wai Pyao Nyingi akali angi ingyuo karamo doko soo gisilyamano, leyami.
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Yuu lama epo papeyamopa yuu doko yaki nyepala baa yuu Galili dokona peya.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Dokona suu pyao Yesumi lao, Anatunya poropeta akali banya yuu range dokona wambu dupwame banya pii doko rape rape lao see nange leya.
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Samaria yaki nyepala Galili epeyamo dokopa Galili wambu dupwame yako lao nyiyami. Wamba Jerusaleme dokona nenge nala pao kareyaminyi dokopa baame yulu pyuo kareyamo dupwa peparae kandeyaminyi dokome baa yako lao nyiyami.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Dokopa Yesumi yuu Kena yuu Galili silyamo dokona wambo ipwa doko nyuo waene ingiya dokona dee epeya. Dokopa yuu Kapaneame dokona gapomane akali mende kareya dokona ikinyingi doko anga piya.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Yesu Jutia karo Galili dokona ipyalyamo lao sepala akali doko banya wane kwaeyamo siyasa baa kareyamo dokona papala pyuo nyakala lano ipili yaka lao piso sokondali piya.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Dokopa Yesumi baa lamaiyuo, Embame yulu angi andake nolakaenge lapo kanda nare ramo doko Anatu kapa ingingi lao suu pyaa nange leya.
48 Jesus disse ao funcionário:
49 Gapomane akali dokome baa lamaiyuo, Yangone, nambana wane kumapa nana lao lano ipu leya.
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Yesumi baa lamaiyuo, Emba paale embena wane lete karara leya. Akali dokome Yesu pii kinyi langyalamo lao suu pyama kata nyuo peya.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Baa lano peyamo dokopa banya yulu pingi akali dusipa kandamae nyepala, Embena wane doko kyakapyamo karamo, lamaiyami.
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Dokopa baame, Anjokorape ingyuo baa kyakalana pyase? lao nakama piso siya. Piso siyamo dokopa, Epapu neta dalyasa pakiki palipyamopa wane keloke dokopa yanenge isasa doko pyai napya leyami.
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Rakange dokome gii dokopako Yesumi embena wane doko kyakara lapya kandapi lao soo manji nyiya. Dokopa baa rangemoo banya role paleyami dupwa pipya nakama peparae baa kapa ingingi lao suu pyapala mona maiyami.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Yesumi Jutia yaki nyepala Galili epo karo dokopa yulu doko lapo ingyuo pyuo lasaka piya.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.