João 4
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT
1 Parisi dupwame Joneme wambu mendasipa iki bapitisimo nyakamipyamopa Yesu baame andare nyakamilyamo lao soo manjo nyiyami.
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 (Yesu baa rangeme bapitisimo nyakamyuo kara naya. Banya disaepole dupwame nyakamiyami.)
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 Parisi dupwa soo karaminyi lao soo gisapala Kamongo dokome yuu Jutia yaki nyepala yuu Galili dokona peya.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Baa yuu Samaria yalo para ingiyasa.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Yuu Samaria dokona Jekopeme ikinyingi Josepe yuu mende maiya dusa ingyuo yuu anda malu palyuo karenge mende kingi Saika lenge dokona epeya.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Jekopena ipwa kamuo nyingi yuwale dokona siyasa Yesu kata pao makapala yuwale repeta dokona peteya. Andawai korakama ingiyamopa peteya.Yesumi baa lamaiyuo, Ipwa narole jii leya.|src="FILEFIG" size="col" ref="4:7"
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 Dokopa Samaria enda mende ipwa kamwala epeya. Yesumi baa lamaiyuo, Ipwa narole jii leya.
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 (Banya disaepole dupwa wambo anda malu palyuo karenge dokona nenge ropo pyala papeyami.)
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Dokopa Samaria enda dokome baa dopa lamaiya. Akipamo emba Juu akali dokome namba Samaria enda doŋo ipwa naro jii leene? leya. Juu wambu dupwa Samaria wambu dupwa pipya role pyao kara nange kandale leya.
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Yesumi isingi dopa lamaiya. Emba Anatumi renge keyange jingi dupwa soo giso apimi ipwa jii letamo lao sipili doko embame baa piso serenepa baame ipwa letena renge palenge lapo jipyali, leya.
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Enda dokome baa lamaiyuo, Aeya, embena pee kamuri doko see nao ipwa kamungi yuwale doko ama kyuwa ingyuo pilya kande dokopa ipwa kyakange doko embame anjarae nyingisi?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Namwana rakange kyawa Jekopeme ipwa kamungi yuwale doko kyasiya dokome baa range ipwa kamuo neyamopa banya ikinyingi dupwame nao dee banya bulamakaope opetaeko nao kareyami akali dokopa emba wakasa ingyuo karepe? leya.
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Yesumi baa dopa lamaiya. Ipwa dakena narami dokopa yango nano nano pira.
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 Ipwa namba mairunu mendeme narami dupwa yango nano ama pii naramopa mona dokona guu lao endangi palyuo karara. Dokome kyakana renge palu palenge dokome baa keta ranjo neta epara leya.
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Enda dokome baa lamaiya. Aeya, namba ipwa yango nano pii naramopa dee dae kamwala epa nare lao ipwa doko jepe leya.
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Yesumi baa dopa lamaiya. Emba papala akalinyi kee lapala dee dae epale puu leya.
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 Enda dokome isingi lamaiyuo, Namba akali kara nange leya. Yesumi baa lamaiya. Embame namba akali kara nange lalyane doko kinyi leene.
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 Emba wamba akali kingi paki nyepa pyuo petee, epapu nyuoko petene doko embena akalingi angi daa doko kinyi lalene kandapi, leya.
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Enda dokome baa dopa lamaiya. Aeya, emba Anatunya poropeta akalilyamo lao soo manji nyilyu.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Namwana rakange kyawa dupwa yuu kyau dakena Anatu ketae pyambuo yako lao kareyami. Kareyaminyipape Juu nakambame lao dokopa Jerusaleme dokona akali dupwa Anatu ketae pyambuo yako lao karapenge ingilyamo letaminyi, leya.
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Yesumi baa lamaiya. Enda, namba kinyi letene lao suu pyaa, yuu gii mende pyaka seramo dokopa yuu kyau dakenape Jerusalemepe dolaponako Rakange doko ketae pyambuo yako lao kararaminde daa.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Nakama Samaria wambu dupwame api mende ketae pyambuo yako lao karaminyi doko angi sepala pilyaminde daa. Lete wai pyao nyingi yulu doko namwa Juu wambu dupwa keta epelyamo dokona soo gisapala Anatu ketae pyambuo angingyuo lao karamano.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Dopa pyuo karamwanopape yuu gii mende pyaka sera ingyapyamo doko epapu pyaka silyamo dakepa wambu Anatu dokona angi rolae ketae pyambuo yako larami dupwame Rakange doko imambunya kulisa palyuo ketae pyambuo yako larami ingilyamo. Dokonako ingyuo Rakange dokome wambu dopale baa ketae pyambuo kingi lao karamili lao koto karamo.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Anatu baa imambuŋu dokome wambu baa ketae pyambuo yako lao karaminyi dupwame imambunya kulisa palyuo ketae pyambuo kingi larami ingilyamo leya.
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Enda dokome baa dopa lamaiya. Mesaya (Koraisa lenge doko) epara ingilyamo doko namba silyu. Baa epapala dokopa yulu peparae pano laralyamo leya.
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Yesumi baa lamaiyuo, Embame baa epara lao karene doko epapala pii langyuo karamo leya.
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Gii dokopako banya disaepole dupwa aopa epeyami. Baa enda mendepa pii lao pisambinyilamo lao mona nembeyami. Mona nembeyaminyipape mendeme, Aki nyipuli lao dopa pilinyi? laope, Baapa pii akinya lao petambinyi? laope laa nayami.
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Dokopa enda doko ipwa pee doko yaki nyepala pao anda malu palyuo karenge dokona papala wambu dupwa dopa lamaiya.
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 Akalindeme nambana yulu pyuo karenge dupwana peparae polo lalamo doko kandala ipupwa. Baa Koraisape? leya.
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Leyamopa anda malu palyuo karenge dokona wambu peparae anda yaki nyepala baa kareyamo dokona panya peyami.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Dokopa disaepole dupwame baa piso soo, Rapu Pingi, emba nenge lapo nalase leyami.
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Leyaminyi dokopa baame nakama lamaiyuo, Namba nenge naro dalapo aeyapyamo peto doko nakama see nalyaminyi leya.
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Dopa leyamo dokopa disaepole dupwa nakama lao, Mendeme baa nengende minyakamyuo imipi? leyami.
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Yesumi nakama lamaiya. Namba mapanyi peeyamo doko laramuli pyuo pyuo karo banya yulu pyuo kondanyi nembaro doko nambana nenge.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Nakama, Kana kisima epo paparamopa ee jingi lyerama lenge kandale. Ee dupwa epapu dakepa jingi minyingi kondapapyasa lyerama ingilyamo doko lenge pendakae lapala kandalapa.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Ee range akali nyiso jingi lyakamyuo karamo akali doko epapu yole nyilyamo. Baa jingi lyuo kyakana renge kulisa palu palenge sukusa dokona malu palyuo retelyamo. Dokopa waingi randa lenge akali dokope jingi lyuo karara dokope role pyao raerae maiyuo kararambi ingilyamo.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Nakamame, Mendeme waingi randa lenge, wakale mendeme jingi lyingi lao karenge kandale.
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Dokoŋo nakama renge pyuo piyaminde daa dokona jingi lyela pupwa leyo. Wambu wakale lapome renge pyuo wara pyuo kareyaminyi apo dokona epapu nakamame lyuo karaminyi leya.
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Enda dokome, Baame namba yulu pyuo karenge dupwana peparae namba kando polo lalamo, leyamosa Samaria wambu malu anda repe repe pyuo karenge range dupwame baa kapa ingingi lao suu pyapala mona maiyami.
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Dokopa Samaria wambu dupwame baa kareyamo dokona epapala role pyao karamanale lao baa piso siyaminyisa yuu dokona baa yuu lama kareya.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Dokopa banya pii doko sepala wambu konda pyuowale baa kapa ingingi lao suu pyapala mona maiyami.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Dupwame enda doko dopa lamaiyami. Epapu embena piiko minyuo baa kapa ingingi lao suu pyao karamande daa. Namwa rangeme banya pii soo nyelamano dokona baa angi isa wambu dupwana Lete Wai Pyao Nyingi akali angi ingyuo karamo doko soo gisilyamano, leyami.
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Yuu lama epo papeyamopa yuu doko yaki nyepala baa yuu Galili dokona peya.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 Dokona suu pyao Yesumi lao, Anatunya poropeta akali banya yuu range dokona wambu dupwame banya pii doko rape rape lao see nange leya.
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Samaria yaki nyepala Galili epeyamo dokopa Galili wambu dupwame yako lao nyiyami. Wamba Jerusaleme dokona nenge nala pao kareyaminyi dokopa baame yulu pyuo kareyamo dupwa peparae kandeyaminyi dokome baa yako lao nyiyami.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Dokopa Yesumi yuu Kena yuu Galili silyamo dokona wambo ipwa doko nyuo waene ingiya dokona dee epeya. Dokopa yuu Kapaneame dokona gapomane akali mende kareya dokona ikinyingi doko anga piya.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Yesu Jutia karo Galili dokona ipyalyamo lao sepala akali doko banya wane kwaeyamo siyasa baa kareyamo dokona papala pyuo nyakala lano ipili yaka lao piso sokondali piya.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Dokopa Yesumi baa lamaiyuo, Embame yulu angi andake nolakaenge lapo kanda nare ramo doko Anatu kapa ingingi lao suu pyaa nange leya.
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Gapomane akali dokome baa lamaiyuo, Yangone, nambana wane kumapa nana lao lano ipu leya.
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Yesumi baa lamaiyuo, Emba paale embena wane lete karara leya. Akali dokome Yesu pii kinyi langyalamo lao suu pyama kata nyuo peya.
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Baa lano peyamo dokopa banya yulu pingi akali dusipa kandamae nyepala, Embena wane doko kyakapyamo karamo, lamaiyami.
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Dokopa baame, Anjokorape ingyuo baa kyakalana pyase? lao nakama piso siya. Piso siyamo dokopa, Epapu neta dalyasa pakiki palipyamopa wane keloke dokopa yanenge isasa doko pyai napya leyami.
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Rakange dokome gii dokopako Yesumi embena wane doko kyakara lapya kandapi lao soo manji nyiya. Dokopa baa rangemoo banya role paleyami dupwa pipya nakama peparae baa kapa ingingi lao suu pyapala mona maiyami.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Yesumi Jutia yaki nyepala Galili epo karo dokopa yulu doko lapo ingyuo pyuo lasaka piya.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.