João 4

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Parisi dupwame Joneme wambu mendasipa iki bapitisimo nyakamipyamopa Yesu baame andare nyakamilyamo lao soo manjo nyiyami.
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 (Yesu baa rangeme bapitisimo nyakamyuo kara naya. Banya disaepole dupwame nyakamiyami.)
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 Parisi dupwa soo karaminyi lao soo gisapala Kamongo dokome yuu Jutia yaki nyepala yuu Galili dokona peya.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Baa yuu Samaria yalo para ingiyasa.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Yuu Samaria dokona Jekopeme ikinyingi Josepe yuu mende maiya dusa ingyuo yuu anda malu palyuo karenge mende kingi Saika lenge dokona epeya.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Jekopena ipwa kamuo nyingi yuwale dokona siyasa Yesu kata pao makapala yuwale repeta dokona peteya. Andawai korakama ingiyamopa peteya.Yesumi baa lamaiyuo, Ipwa narole jii leya.|src="FILEFIG" size="col" ref="4:7"
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 Dokopa Samaria enda mende ipwa kamwala epeya. Yesumi baa lamaiyuo, Ipwa narole jii leya.
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 (Banya disaepole dupwa wambo anda malu palyuo karenge dokona nenge ropo pyala papeyami.)
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Dokopa Samaria enda dokome baa dopa lamaiya. Akipamo emba Juu akali dokome namba Samaria enda doŋo ipwa naro jii leene? leya. Juu wambu dupwa Samaria wambu dupwa pipya role pyao kara nange kandale leya.
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Yesumi isingi dopa lamaiya. Emba Anatumi renge keyange jingi dupwa soo giso apimi ipwa jii letamo lao sipili doko embame baa piso serenepa baame ipwa letena renge palenge lapo jipyali, leya.
10 Jesus respondeu:
11 Enda dokome baa lamaiyuo, Aeya, embena pee kamuri doko see nao ipwa kamungi yuwale doko ama kyuwa ingyuo pilya kande dokopa ipwa kyakange doko embame anjarae nyingisi?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Namwana rakange kyawa Jekopeme ipwa kamungi yuwale doko kyasiya dokome baa range ipwa kamuo neyamopa banya ikinyingi dupwame nao dee banya bulamakaope opetaeko nao kareyami akali dokopa emba wakasa ingyuo karepe? leya.
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Yesumi baa dopa lamaiya. Ipwa dakena narami dokopa yango nano nano pira.
13 Jesus respondeu:
14 Ipwa namba mairunu mendeme narami dupwa yango nano ama pii naramopa mona dokona guu lao endangi palyuo karara. Dokome kyakana renge palu palenge dokome baa keta ranjo neta epara leya.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Enda dokome baa lamaiya. Aeya, namba ipwa yango nano pii naramopa dee dae kamwala epa nare lao ipwa doko jepe leya.
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Yesumi baa dopa lamaiya. Emba papala akalinyi kee lapala dee dae epale puu leya.
16 Jesus disse:
17 Enda dokome isingi lamaiyuo, Namba akali kara nange leya. Yesumi baa lamaiya. Embame namba akali kara nange lalyane doko kinyi leene.
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 Emba wamba akali kingi paki nyepa pyuo petee, epapu nyuoko petene doko embena akalingi angi daa doko kinyi lalene kandapi, leya.
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Enda dokome baa dopa lamaiya. Aeya, emba Anatunya poropeta akalilyamo lao soo manji nyilyu.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Namwana rakange kyawa dupwa yuu kyau dakena Anatu ketae pyambuo yako lao kareyami. Kareyaminyipape Juu nakambame lao dokopa Jerusaleme dokona akali dupwa Anatu ketae pyambuo yako lao karapenge ingilyamo letaminyi, leya.
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Yesumi baa lamaiya. Enda, namba kinyi letene lao suu pyaa, yuu gii mende pyaka seramo dokopa yuu kyau dakenape Jerusalemepe dolaponako Rakange doko ketae pyambuo yako lao kararaminde daa.
21 Jesus respondeu:
22 Nakama Samaria wambu dupwame api mende ketae pyambuo yako lao karaminyi doko angi sepala pilyaminde daa. Lete wai pyao nyingi yulu doko namwa Juu wambu dupwa keta epelyamo dokona soo gisapala Anatu ketae pyambuo angingyuo lao karamano.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Dopa pyuo karamwanopape yuu gii mende pyaka sera ingyapyamo doko epapu pyaka silyamo dakepa wambu Anatu dokona angi rolae ketae pyambuo yako larami dupwame Rakange doko imambunya kulisa palyuo ketae pyambuo yako larami ingilyamo. Dokonako ingyuo Rakange dokome wambu dopale baa ketae pyambuo kingi lao karamili lao koto karamo.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Anatu baa imambuŋu dokome wambu baa ketae pyambuo yako lao karaminyi dupwame imambunya kulisa palyuo ketae pyambuo kingi larami ingilyamo leya.
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Enda dokome baa dopa lamaiya. Mesaya (Koraisa lenge doko) epara ingilyamo doko namba silyu. Baa epapala dokopa yulu peparae pano laralyamo leya.
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Yesumi baa lamaiyuo, Embame baa epara lao karene doko epapala pii langyuo karamo leya.
26 Então Jesus disse:
27 Gii dokopako banya disaepole dupwa aopa epeyami. Baa enda mendepa pii lao pisambinyilamo lao mona nembeyami. Mona nembeyaminyipape mendeme, Aki nyipuli lao dopa pilinyi? laope, Baapa pii akinya lao petambinyi? laope laa nayami.
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Dokopa enda doko ipwa pee doko yaki nyepala pao anda malu palyuo karenge dokona papala wambu dupwa dopa lamaiya.
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 Akalindeme nambana yulu pyuo karenge dupwana peparae polo lalamo doko kandala ipupwa. Baa Koraisape? leya.
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Leyamopa anda malu palyuo karenge dokona wambu peparae anda yaki nyepala baa kareyamo dokona panya peyami.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Dokopa disaepole dupwame baa piso soo, Rapu Pingi, emba nenge lapo nalase leyami.
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Leyaminyi dokopa baame nakama lamaiyuo, Namba nenge naro dalapo aeyapyamo peto doko nakama see nalyaminyi leya.
32 Mas ele lhes disse:
33 Dopa leyamo dokopa disaepole dupwa nakama lao, Mendeme baa nengende minyakamyuo imipi? leyami.
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Yesumi nakama lamaiya. Namba mapanyi peeyamo doko laramuli pyuo pyuo karo banya yulu pyuo kondanyi nembaro doko nambana nenge.
34 Jesus lhes declarou:
35 Nakama, Kana kisima epo paparamopa ee jingi lyerama lenge kandale. Ee dupwa epapu dakepa jingi minyingi kondapapyasa lyerama ingilyamo doko lenge pendakae lapala kandalapa.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Ee range akali nyiso jingi lyakamyuo karamo akali doko epapu yole nyilyamo. Baa jingi lyuo kyakana renge kulisa palu palenge sukusa dokona malu palyuo retelyamo. Dokopa waingi randa lenge akali dokope jingi lyuo karara dokope role pyao raerae maiyuo kararambi ingilyamo.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Nakamame, Mendeme waingi randa lenge, wakale mendeme jingi lyingi lao karenge kandale.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Dokoŋo nakama renge pyuo piyaminde daa dokona jingi lyela pupwa leyo. Wambu wakale lapome renge pyuo wara pyuo kareyaminyi apo dokona epapu nakamame lyuo karaminyi leya.
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Enda dokome, Baame namba yulu pyuo karenge dupwana peparae namba kando polo lalamo, leyamosa Samaria wambu malu anda repe repe pyuo karenge range dupwame baa kapa ingingi lao suu pyapala mona maiyami.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Dokopa Samaria wambu dupwame baa kareyamo dokona epapala role pyao karamanale lao baa piso siyaminyisa yuu dokona baa yuu lama kareya.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Dokopa banya pii doko sepala wambu konda pyuowale baa kapa ingingi lao suu pyapala mona maiyami.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Dupwame enda doko dopa lamaiyami. Epapu embena piiko minyuo baa kapa ingingi lao suu pyao karamande daa. Namwa rangeme banya pii soo nyelamano dokona baa angi isa wambu dupwana Lete Wai Pyao Nyingi akali angi ingyuo karamo doko soo gisilyamano, leyami.
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Yuu lama epo papeyamopa yuu doko yaki nyepala baa yuu Galili dokona peya.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Dokona suu pyao Yesumi lao, Anatunya poropeta akali banya yuu range dokona wambu dupwame banya pii doko rape rape lao see nange leya.
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Samaria yaki nyepala Galili epeyamo dokopa Galili wambu dupwame yako lao nyiyami. Wamba Jerusaleme dokona nenge nala pao kareyaminyi dokopa baame yulu pyuo kareyamo dupwa peparae kandeyaminyi dokome baa yako lao nyiyami.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Dokopa Yesumi yuu Kena yuu Galili silyamo dokona wambo ipwa doko nyuo waene ingiya dokona dee epeya. Dokopa yuu Kapaneame dokona gapomane akali mende kareya dokona ikinyingi doko anga piya.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Yesu Jutia karo Galili dokona ipyalyamo lao sepala akali doko banya wane kwaeyamo siyasa baa kareyamo dokona papala pyuo nyakala lano ipili yaka lao piso sokondali piya.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Dokopa Yesumi baa lamaiyuo, Embame yulu angi andake nolakaenge lapo kanda nare ramo doko Anatu kapa ingingi lao suu pyaa nange leya.
48 Então Jesus lhe disse:
49 Gapomane akali dokome baa lamaiyuo, Yangone, nambana wane kumapa nana lao lano ipu leya.
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Yesumi baa lamaiyuo, Emba paale embena wane lete karara leya. Akali dokome Yesu pii kinyi langyalamo lao suu pyama kata nyuo peya.
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Baa lano peyamo dokopa banya yulu pingi akali dusipa kandamae nyepala, Embena wane doko kyakapyamo karamo, lamaiyami.
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Dokopa baame, Anjokorape ingyuo baa kyakalana pyase? lao nakama piso siya. Piso siyamo dokopa, Epapu neta dalyasa pakiki palipyamopa wane keloke dokopa yanenge isasa doko pyai napya leyami.
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Rakange dokome gii dokopako Yesumi embena wane doko kyakara lapya kandapi lao soo manji nyiya. Dokopa baa rangemoo banya role paleyami dupwa pipya nakama peparae baa kapa ingingi lao suu pyapala mona maiyami.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Yesumi Jutia yaki nyepala Galili epo karo dokopa yulu doko lapo ingyuo pyuo lasaka piya.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.