João 4
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI
1 Parisi dupwame Joneme wambu mendasipa iki bapitisimo nyakamipyamopa Yesu baame andare nyakamilyamo lao soo manjo nyiyami.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 (Yesu baa rangeme bapitisimo nyakamyuo kara naya. Banya disaepole dupwame nyakamiyami.)
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Parisi dupwa soo karaminyi lao soo gisapala Kamongo dokome yuu Jutia yaki nyepala yuu Galili dokona peya.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Baa yuu Samaria yalo para ingiyasa.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Yuu Samaria dokona Jekopeme ikinyingi Josepe yuu mende maiya dusa ingyuo yuu anda malu palyuo karenge mende kingi Saika lenge dokona epeya.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Jekopena ipwa kamuo nyingi yuwale dokona siyasa Yesu kata pao makapala yuwale repeta dokona peteya. Andawai korakama ingiyamopa peteya.Yesumi baa lamaiyuo, Ipwa narole jii leya.|src="FILEFIG" size="col" ref="4:7"
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 Dokopa Samaria enda mende ipwa kamwala epeya. Yesumi baa lamaiyuo, Ipwa narole jii leya.
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 (Banya disaepole dupwa wambo anda malu palyuo karenge dokona nenge ropo pyala papeyami.)
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Dokopa Samaria enda dokome baa dopa lamaiya. Akipamo emba Juu akali dokome namba Samaria enda doŋo ipwa naro jii leene? leya. Juu wambu dupwa Samaria wambu dupwa pipya role pyao kara nange kandale leya.
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Yesumi isingi dopa lamaiya. Emba Anatumi renge keyange jingi dupwa soo giso apimi ipwa jii letamo lao sipili doko embame baa piso serenepa baame ipwa letena renge palenge lapo jipyali, leya.
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Enda dokome baa lamaiyuo, Aeya, embena pee kamuri doko see nao ipwa kamungi yuwale doko ama kyuwa ingyuo pilya kande dokopa ipwa kyakange doko embame anjarae nyingisi?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Namwana rakange kyawa Jekopeme ipwa kamungi yuwale doko kyasiya dokome baa range ipwa kamuo neyamopa banya ikinyingi dupwame nao dee banya bulamakaope opetaeko nao kareyami akali dokopa emba wakasa ingyuo karepe? leya.
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Yesumi baa dopa lamaiya. Ipwa dakena narami dokopa yango nano nano pira.
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 Ipwa namba mairunu mendeme narami dupwa yango nano ama pii naramopa mona dokona guu lao endangi palyuo karara. Dokome kyakana renge palu palenge dokome baa keta ranjo neta epara leya.
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Enda dokome baa lamaiya. Aeya, namba ipwa yango nano pii naramopa dee dae kamwala epa nare lao ipwa doko jepe leya.
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Yesumi baa dopa lamaiya. Emba papala akalinyi kee lapala dee dae epale puu leya.
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Enda dokome isingi lamaiyuo, Namba akali kara nange leya. Yesumi baa lamaiya. Embame namba akali kara nange lalyane doko kinyi leene.
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 Emba wamba akali kingi paki nyepa pyuo petee, epapu nyuoko petene doko embena akalingi angi daa doko kinyi lalene kandapi, leya.
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Enda dokome baa dopa lamaiya. Aeya, emba Anatunya poropeta akalilyamo lao soo manji nyilyu.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Namwana rakange kyawa dupwa yuu kyau dakena Anatu ketae pyambuo yako lao kareyami. Kareyaminyipape Juu nakambame lao dokopa Jerusaleme dokona akali dupwa Anatu ketae pyambuo yako lao karapenge ingilyamo letaminyi, leya.
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Yesumi baa lamaiya. Enda, namba kinyi letene lao suu pyaa, yuu gii mende pyaka seramo dokopa yuu kyau dakenape Jerusalemepe dolaponako Rakange doko ketae pyambuo yako lao kararaminde daa.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Nakama Samaria wambu dupwame api mende ketae pyambuo yako lao karaminyi doko angi sepala pilyaminde daa. Lete wai pyao nyingi yulu doko namwa Juu wambu dupwa keta epelyamo dokona soo gisapala Anatu ketae pyambuo angingyuo lao karamano.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Dopa pyuo karamwanopape yuu gii mende pyaka sera ingyapyamo doko epapu pyaka silyamo dakepa wambu Anatu dokona angi rolae ketae pyambuo yako larami dupwame Rakange doko imambunya kulisa palyuo ketae pyambuo yako larami ingilyamo. Dokonako ingyuo Rakange dokome wambu dopale baa ketae pyambuo kingi lao karamili lao koto karamo.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Anatu baa imambuŋu dokome wambu baa ketae pyambuo yako lao karaminyi dupwame imambunya kulisa palyuo ketae pyambuo kingi larami ingilyamo leya.
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Enda dokome baa dopa lamaiya. Mesaya (Koraisa lenge doko) epara ingilyamo doko namba silyu. Baa epapala dokopa yulu peparae pano laralyamo leya.
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Yesumi baa lamaiyuo, Embame baa epara lao karene doko epapala pii langyuo karamo leya.
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Gii dokopako banya disaepole dupwa aopa epeyami. Baa enda mendepa pii lao pisambinyilamo lao mona nembeyami. Mona nembeyaminyipape mendeme, Aki nyipuli lao dopa pilinyi? laope, Baapa pii akinya lao petambinyi? laope laa nayami.
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Dokopa enda doko ipwa pee doko yaki nyepala pao anda malu palyuo karenge dokona papala wambu dupwa dopa lamaiya.
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 Akalindeme nambana yulu pyuo karenge dupwana peparae polo lalamo doko kandala ipupwa. Baa Koraisape? leya.
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Leyamopa anda malu palyuo karenge dokona wambu peparae anda yaki nyepala baa kareyamo dokona panya peyami.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Dokopa disaepole dupwame baa piso soo, Rapu Pingi, emba nenge lapo nalase leyami.
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Leyaminyi dokopa baame nakama lamaiyuo, Namba nenge naro dalapo aeyapyamo peto doko nakama see nalyaminyi leya.
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Dopa leyamo dokopa disaepole dupwa nakama lao, Mendeme baa nengende minyakamyuo imipi? leyami.
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Yesumi nakama lamaiya. Namba mapanyi peeyamo doko laramuli pyuo pyuo karo banya yulu pyuo kondanyi nembaro doko nambana nenge.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Nakama, Kana kisima epo paparamopa ee jingi lyerama lenge kandale. Ee dupwa epapu dakepa jingi minyingi kondapapyasa lyerama ingilyamo doko lenge pendakae lapala kandalapa.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Ee range akali nyiso jingi lyakamyuo karamo akali doko epapu yole nyilyamo. Baa jingi lyuo kyakana renge kulisa palu palenge sukusa dokona malu palyuo retelyamo. Dokopa waingi randa lenge akali dokope jingi lyuo karara dokope role pyao raerae maiyuo kararambi ingilyamo.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Nakamame, Mendeme waingi randa lenge, wakale mendeme jingi lyingi lao karenge kandale.
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Dokoŋo nakama renge pyuo piyaminde daa dokona jingi lyela pupwa leyo. Wambu wakale lapome renge pyuo wara pyuo kareyaminyi apo dokona epapu nakamame lyuo karaminyi leya.
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Enda dokome, Baame namba yulu pyuo karenge dupwana peparae namba kando polo lalamo, leyamosa Samaria wambu malu anda repe repe pyuo karenge range dupwame baa kapa ingingi lao suu pyapala mona maiyami.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Dokopa Samaria wambu dupwame baa kareyamo dokona epapala role pyao karamanale lao baa piso siyaminyisa yuu dokona baa yuu lama kareya.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Dokopa banya pii doko sepala wambu konda pyuowale baa kapa ingingi lao suu pyapala mona maiyami.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Dupwame enda doko dopa lamaiyami. Epapu embena piiko minyuo baa kapa ingingi lao suu pyao karamande daa. Namwa rangeme banya pii soo nyelamano dokona baa angi isa wambu dupwana Lete Wai Pyao Nyingi akali angi ingyuo karamo doko soo gisilyamano, leyami.
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Yuu lama epo papeyamopa yuu doko yaki nyepala baa yuu Galili dokona peya.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Dokona suu pyao Yesumi lao, Anatunya poropeta akali banya yuu range dokona wambu dupwame banya pii doko rape rape lao see nange leya.
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Samaria yaki nyepala Galili epeyamo dokopa Galili wambu dupwame yako lao nyiyami. Wamba Jerusaleme dokona nenge nala pao kareyaminyi dokopa baame yulu pyuo kareyamo dupwa peparae kandeyaminyi dokome baa yako lao nyiyami.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Dokopa Yesumi yuu Kena yuu Galili silyamo dokona wambo ipwa doko nyuo waene ingiya dokona dee epeya. Dokopa yuu Kapaneame dokona gapomane akali mende kareya dokona ikinyingi doko anga piya.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Yesu Jutia karo Galili dokona ipyalyamo lao sepala akali doko banya wane kwaeyamo siyasa baa kareyamo dokona papala pyuo nyakala lano ipili yaka lao piso sokondali piya.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Dokopa Yesumi baa lamaiyuo, Embame yulu angi andake nolakaenge lapo kanda nare ramo doko Anatu kapa ingingi lao suu pyaa nange leya.
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Gapomane akali dokome baa lamaiyuo, Yangone, nambana wane kumapa nana lao lano ipu leya.
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Yesumi baa lamaiyuo, Emba paale embena wane lete karara leya. Akali dokome Yesu pii kinyi langyalamo lao suu pyama kata nyuo peya.
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Baa lano peyamo dokopa banya yulu pingi akali dusipa kandamae nyepala, Embena wane doko kyakapyamo karamo, lamaiyami.
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Dokopa baame, Anjokorape ingyuo baa kyakalana pyase? lao nakama piso siya. Piso siyamo dokopa, Epapu neta dalyasa pakiki palipyamopa wane keloke dokopa yanenge isasa doko pyai napya leyami.
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Rakange dokome gii dokopako Yesumi embena wane doko kyakara lapya kandapi lao soo manji nyiya. Dokopa baa rangemoo banya role paleyami dupwa pipya nakama peparae baa kapa ingingi lao suu pyapala mona maiyami.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Yesumi Jutia yaki nyepala Galili epo karo dokopa yulu doko lapo ingyuo pyuo lasaka piya.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.