João 21

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Enakana ipwa muiyane pete Taipiriasa lenge maronge dokona disaepole dupwa baa kandena lao dee maro leya. Baame dopa pyuo maro leya.
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 Saimone Pitamoo Tomasa kingi Reme Paka lenge dokomoo Nataniele yuu Kena yuu Galili silyamo dokona range dokomoo Sepetena ikinyingi dolapomoo banya disaepole lama mendalapo pipya role pyao kareyami.
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 Saimone Pitame nakama lamaiyuo, Namba oma nyela pelyo leya. Leyamo dokopa, Namwa embamoo monale leyami. Potemo papala bote dokona pyakambuyami. Dopa piyamopape kukwa dokopa oma nyii nayami.
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 Yuu rombalo piyamo dokopa Yesu maronge dokona kareya. Dokopa disaepole dupwa baa Yesu lao soo rola nayami.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Dokopa Yesumi nakama lamaiyuo, Anemasipa, oma lapo nyilyamipi mee? leya. Nakama isingi lamaiyuo, Daa leyami.
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 Dokopa baame nakama dopa lamaiya. Nakamana oma nyuu doko kingi rolae dorename pyambwapala dokopa kapa nyerami leya. Dopa leyamo dokopa oma nyuu pyambwapala oma ama malu nyuu dokona kete pyaro kareyasa minyalyuo nyelana saka nayami.
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 Disaepole Yesumi mona reteya dokome Pita lamaiyuo, Baa Kamongo doko karalamolamo, leya. Dopa leyamo dokopa Saimone Pita baa Kamongo dokolyamo lao sepala banya komau doko waiya lao pee piya. (Baa yulu pyuo karalana komau kolo reteyamo doko.) Pipala ipwa dokona pyakala peya.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 Dopa piyamo dokopa disaepole lapo dusipa nanesale kara napala bote dokona piso oma nyuu doko oma paleta ipyuo epeyami.Oma nyuu doko oma paleta ipyuo epeyami.|src="FILEFIG" size="col" ref="21:8"
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 Nakama yuunya pyakala epo dokopa dokona isare rao ranga yuu lao siyamo oma rao soo borete opetae soo piyamo kandeyami.
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 Yesumi nakama lamaiya. Oma nyelaminyi dokona lapo minyuo ipupwape, leya.
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 Dokopa Saimone Pita bote dokona pyakalyarapala oma nyuu doko oma andake malumi kete pyao paleyamopa ipyuo epeya. Oma akalisa pao akalisa, dee akalisa kingi paki ipisu rema (153) nyuunya keta pyaro kareya. Nyuu doko rokoyali doko rokwa naya.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Yesu baame, Nakama nenge nala ipupwape leya. Baa Kamongo dokolyamo lao sepala apipi lao piso serama ingya nalyamo lao elyapala kaeyami.
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 Dokopa papala Yesumi borete lapo nyepala nakama mokwa soo maiya. Borete maipala dopako pyuo oma maiyako.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 Yesu kumuo palyuo lopo epapala range disaepole dupwa kandena lao yuu repo maro leya.
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 Nenge nao otapala Yesumi Saimone Pita lamaiya. Saimone, Jonena ikinyingi doko, akali dusipame namba mona retaminyipa embame namba wakasa mona reto karepe mee? leya. Dopa leyamo dokopa, Kinyi, Kamongo, nambame emba puu minyuo karo doko emba silinyi leya. Yesumi baa lamaiyuo, Nambana sipisipi ikyane dupwa mondo pyuo nenge maiyakao karape leya.
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 Lapala dee lapo pyuo piso siya. Saimone Jonena ikinyingi, emba namba mona reto karepe mee? leya. Leyamo dokopa, Kinyi, Kamongo nambame emba puu minyuo karo doko emba silinyi leya. Yesumi baa lamaiyuo, Nambana sipisipi dupwa rapu pyakao karape leya.
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 Lapala dee kamba repo pyuo piso siya. Saimone, Jonena ikinyingi, embame namba puu minyuo karese? leya. Baame repo pyuo, Embame namba puu minyuo karese? lamaiyamo dokopa Pita mona randaya. Randapala, Kamongo, emba peparae soo gisingi leya. Nambame emba puu minyuo karo doko emba kando silinyi lao kande, leya. Yesumi baa lamaiyuo, Nambana sipisipi nenge pyako karape, leya.
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 Kinyi kinyi langilyu, emba wanyanesa komau range wapuo kata pareli dupwana mee maso pingi. Dopa piinyipape emba emarene dokopa embena kingi pyasinju larenepa mendalimi emba komau wapwakapala paa naro lao suu pyarene mendasa emba soo parami leya.
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 Dopa leyamo dokopa, Yesumi Pita apa pyuo kumaramo dokopa baa Anatu ketae pyambuo para, doko wambo nolakao leyasa piya. Enakana baame baa lamaiyuo, Namba paronuli pyuo ipupi leya.
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 Pita kapu kyepala disaepole yango Yesumi mona reto kareya doko kandeya. Akali doko wambu nenge nao peteyami dokopa Yesunya kyangalisa pisipala baa lamaiyuo, Kamongo, emba mata kando lara doko apipi? leya.
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 Pita baa kandapala Yesu lamaiyuo, Kamongo, akali dake keta apa pira? leya.
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 Yesumi baa isingi lamaiyuo, Namba dee kapu kyuo eparono gii dokona lao lete iso karena laro ramo doko embena yulu daa. Embame namba paronuli pyuo epare leya.
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 Yesumi dopa pyuo leyasa wambu dupwame sepala disaepole doko kuma naralyamo lao kopetame suu pyao lapelape lalyalana pyuo lao kareyami. Lao kareyaminyipape Yesumi baa kuma nara leyande daa. Baame, Namba kapu kyuo eparono gii dokona lao lete iso karena laro ramo doko embena yulu daa, lao pii dokona lao leyasa piya.
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 Yesumi disaepole akali doko kando pii doloma leyamo doko baame pepa dake pyapala pii peparae dupwa mende kyambo leyande daa. Doko baa yulu peparae kandeyamuli pyuo rolae ingyuo pepa piya doko soo gisilyamano.Baa yulu peparaekandeyamuli pyuo rolae ingyuo pepa piya.|src="FILEFIG" size="col" ref="21:25"
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yulu dusipa pepana pyao reteyamopape Yesumi yulu malu lapo opetae pyuo kareya dupwa peparaena bukunya piyali doko isa yuu dake bukumi kete pyao aopa lapyali lao suu pilyu.
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.