João 21

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Enakana ipwa muiyane pete Taipiriasa lenge maronge dokona disaepole dupwa baa kandena lao dee maro leya. Baame dopa pyuo maro leya.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 Saimone Pitamoo Tomasa kingi Reme Paka lenge dokomoo Nataniele yuu Kena yuu Galili silyamo dokona range dokomoo Sepetena ikinyingi dolapomoo banya disaepole lama mendalapo pipya role pyao kareyami.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Saimone Pitame nakama lamaiyuo, Namba oma nyela pelyo leya. Leyamo dokopa, Namwa embamoo monale leyami. Potemo papala bote dokona pyakambuyami. Dopa piyamopape kukwa dokopa oma nyii nayami.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 Yuu rombalo piyamo dokopa Yesu maronge dokona kareya. Dokopa disaepole dupwa baa Yesu lao soo rola nayami.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 Dokopa Yesumi nakama lamaiyuo, Anemasipa, oma lapo nyilyamipi mee? leya. Nakama isingi lamaiyuo, Daa leyami.
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 Dokopa baame nakama dopa lamaiya. Nakamana oma nyuu doko kingi rolae dorename pyambwapala dokopa kapa nyerami leya. Dopa leyamo dokopa oma nyuu pyambwapala oma ama malu nyuu dokona kete pyaro kareyasa minyalyuo nyelana saka nayami.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Disaepole Yesumi mona reteya dokome Pita lamaiyuo, Baa Kamongo doko karalamolamo, leya. Dopa leyamo dokopa Saimone Pita baa Kamongo dokolyamo lao sepala banya komau doko waiya lao pee piya. (Baa yulu pyuo karalana komau kolo reteyamo doko.) Pipala ipwa dokona pyakala peya.
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Dopa piyamo dokopa disaepole lapo dusipa nanesale kara napala bote dokona piso oma nyuu doko oma paleta ipyuo epeyami.Oma nyuu doko oma paleta ipyuo epeyami.|src="FILEFIG" size="col" ref="21:8"
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Nakama yuunya pyakala epo dokopa dokona isare rao ranga yuu lao siyamo oma rao soo borete opetae soo piyamo kandeyami.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Yesumi nakama lamaiya. Oma nyelaminyi dokona lapo minyuo ipupwape, leya.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Dokopa Saimone Pita bote dokona pyakalyarapala oma nyuu doko oma andake malumi kete pyao paleyamopa ipyuo epeya. Oma akalisa pao akalisa, dee akalisa kingi paki ipisu rema (153) nyuunya keta pyaro kareya. Nyuu doko rokoyali doko rokwa naya.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Yesu baame, Nakama nenge nala ipupwape leya. Baa Kamongo dokolyamo lao sepala apipi lao piso serama ingya nalyamo lao elyapala kaeyami.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Dokopa papala Yesumi borete lapo nyepala nakama mokwa soo maiya. Borete maipala dopako pyuo oma maiyako.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Yesu kumuo palyuo lopo epapala range disaepole dupwa kandena lao yuu repo maro leya.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Nenge nao otapala Yesumi Saimone Pita lamaiya. Saimone, Jonena ikinyingi doko, akali dusipame namba mona retaminyipa embame namba wakasa mona reto karepe mee? leya. Dopa leyamo dokopa, Kinyi, Kamongo, nambame emba puu minyuo karo doko emba silinyi leya. Yesumi baa lamaiyuo, Nambana sipisipi ikyane dupwa mondo pyuo nenge maiyakao karape leya.
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 Lapala dee lapo pyuo piso siya. Saimone Jonena ikinyingi, emba namba mona reto karepe mee? leya. Leyamo dokopa, Kinyi, Kamongo nambame emba puu minyuo karo doko emba silinyi leya. Yesumi baa lamaiyuo, Nambana sipisipi dupwa rapu pyakao karape leya.
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Lapala dee kamba repo pyuo piso siya. Saimone, Jonena ikinyingi, embame namba puu minyuo karese? leya. Baame repo pyuo, Embame namba puu minyuo karese? lamaiyamo dokopa Pita mona randaya. Randapala, Kamongo, emba peparae soo gisingi leya. Nambame emba puu minyuo karo doko emba kando silinyi lao kande, leya. Yesumi baa lamaiyuo, Nambana sipisipi nenge pyako karape, leya.
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Kinyi kinyi langilyu, emba wanyanesa komau range wapuo kata pareli dupwana mee maso pingi. Dopa piinyipape emba emarene dokopa embena kingi pyasinju larenepa mendalimi emba komau wapwakapala paa naro lao suu pyarene mendasa emba soo parami leya.
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 Dopa leyamo dokopa, Yesumi Pita apa pyuo kumaramo dokopa baa Anatu ketae pyambuo para, doko wambo nolakao leyasa piya. Enakana baame baa lamaiyuo, Namba paronuli pyuo ipupi leya.
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Pita kapu kyepala disaepole yango Yesumi mona reto kareya doko kandeya. Akali doko wambu nenge nao peteyami dokopa Yesunya kyangalisa pisipala baa lamaiyuo, Kamongo, emba mata kando lara doko apipi? leya.
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Pita baa kandapala Yesu lamaiyuo, Kamongo, akali dake keta apa pira? leya.
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Yesumi baa isingi lamaiyuo, Namba dee kapu kyuo eparono gii dokona lao lete iso karena laro ramo doko embena yulu daa. Embame namba paronuli pyuo epare leya.
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Yesumi dopa pyuo leyasa wambu dupwame sepala disaepole doko kuma naralyamo lao kopetame suu pyao lapelape lalyalana pyuo lao kareyami. Lao kareyaminyipape Yesumi baa kuma nara leyande daa. Baame, Namba kapu kyuo eparono gii dokona lao lete iso karena laro ramo doko embena yulu daa, lao pii dokona lao leyasa piya.
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Yesumi disaepole akali doko kando pii doloma leyamo doko baame pepa dake pyapala pii peparae dupwa mende kyambo leyande daa. Doko baa yulu peparae kandeyamuli pyuo rolae ingyuo pepa piya doko soo gisilyamano.Baa yulu peparaekandeyamuli pyuo rolae ingyuo pepa piya.|src="FILEFIG" size="col" ref="21:25"
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yulu dusipa pepana pyao reteyamopape Yesumi yulu malu lapo opetae pyuo kareya dupwa peparaena bukunya piyali doko isa yuu dake bukumi kete pyao aopa lapyali lao suu pilyu.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.