João 21

BUKU BAEPOLE (KYC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Enakana ipwa muiyane pete Taipiriasa lenge maronge dokona disaepole dupwa baa kandena lao dee maro leya. Baame dopa pyuo maro leya.
1 Depois dessas coisas, mostrou-se Jesus outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades; e mostrou-se do seguinte modo.
2 Saimone Pitamoo Tomasa kingi Reme Paka lenge dokomoo Nataniele yuu Kena yuu Galili silyamo dokona range dokomoo Sepetena ikinyingi dolapomoo banya disaepole lama mendalapo pipya role pyao kareyami.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Saimone Pitame nakama lamaiyuo, Namba oma nyela pelyo leya. Leyamo dokopa, Namwa embamoo monale leyami. Potemo papala bote dokona pyakambuyami. Dopa piyamopape kukwa dokopa oma nyii nayami.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Eu vou pescar. Disseram-lhe eles: Nós também vamos contigo. Eles saíram, e imediatamente entraram no barco, e naquela noite não pegaram nada.
4 Yuu rombalo piyamo dokopa Yesu maronge dokona kareya. Dokopa disaepole dupwa baa Yesu lao soo rola nayami.
4 Mas, vindo a manhã, Jesus ficou na praia; mas os discípulos não sabiam que era Jesus.
5 Dokopa Yesumi nakama lamaiyuo, Anemasipa, oma lapo nyilyamipi mee? leya. Nakama isingi lamaiyuo, Daa leyami.
5 Então, disse-lhes Jesus: Filhos, tendes algum alimento? Eles responderam-lhe: Não.
6 Dokopa baame nakama dopa lamaiya. Nakamana oma nyuu doko kingi rolae dorename pyambwapala dokopa kapa nyerami leya. Dopa leyamo dokopa oma nyuu pyambwapala oma ama malu nyuu dokona kete pyaro kareyasa minyalyuo nyelana saka nayami.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede ao lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, portanto, e eles não eram capazes de puxá-la por causa da quantidade de peixes.
7 Disaepole Yesumi mona reteya dokome Pita lamaiyuo, Baa Kamongo doko karalamolamo, leya. Dopa leyamo dokopa Saimone Pita baa Kamongo dokolyamo lao sepala banya komau doko waiya lao pee piya. (Baa yulu pyuo karalana komau kolo reteyamo doko.) Pipala ipwa dokona pyakala peya.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. Ora, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com sua capa de pescador, (porque ele estava despido), e lançou-se ao mar.
8 Dopa piyamo dokopa disaepole lapo dusipa nanesale kara napala bote dokona piso oma nyuu doko oma paleta ipyuo epeyami.Oma nyuu doko oma paleta ipyuo epeyami.|src="FILEFIG" size="col" ref="21:8"
8 E os outros discípulos vieram no pequeno barco (porque não estavam distantes da terra, senão cerca de duzentos côvados), arrastando a rede com os peixes.
9 Nakama yuunya pyakala epo dokopa dokona isare rao ranga yuu lao siyamo oma rao soo borete opetae soo piyamo kandeyami.
9 Logo que vieram para a terra, eles viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Yesumi nakama lamaiya. Oma nyelaminyi dokona lapo minyuo ipupwape, leya.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Dokopa Saimone Pita bote dokona pyakalyarapala oma nyuu doko oma andake malumi kete pyao paleyamopa ipyuo epeya. Oma akalisa pao akalisa, dee akalisa kingi paki ipisu rema (153) nyuunya keta pyaro kareya. Nyuu doko rokoyali doko rokwa naya.
11 Simão Pedro subiu, e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Yesu baame, Nakama nenge nala ipupwape leya. Baa Kamongo dokolyamo lao sepala apipi lao piso serama ingya nalyamo lao elyapala kaeyami.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde e jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Sabendo que era o Senhor.
13 Dokopa papala Yesumi borete lapo nyepala nakama mokwa soo maiya. Borete maipala dopako pyuo oma maiyako.
13 Chegou, pois, Jesus, e pegou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Yesu kumuo palyuo lopo epapala range disaepole dupwa kandena lao yuu repo maro leya.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus mostrou-se aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Nenge nao otapala Yesumi Saimone Pita lamaiya. Saimone, Jonena ikinyingi doko, akali dusipame namba mona retaminyipa embame namba wakasa mona reto karepe mee? leya. Dopa leyamo dokopa, Kinyi, Kamongo, nambame emba puu minyuo karo doko emba silinyi leya. Yesumi baa lamaiyuo, Nambana sipisipi ikyane dupwa mondo pyuo nenge maiyakao karape leya.
15 Assim, tendo eles jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, tu me amas mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Lapala dee lapo pyuo piso siya. Saimone Jonena ikinyingi, emba namba mona reto karepe mee? leya. Leyamo dokopa, Kinyi, Kamongo nambame emba puu minyuo karo doko emba silinyi leya. Yesumi baa lamaiyuo, Nambana sipisipi dupwa rapu pyakao karape leya.
16 Ele disse novamente pela segunda vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Ele disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Lapala dee kamba repo pyuo piso siya. Saimone, Jonena ikinyingi, embame namba puu minyuo karese? leya. Baame repo pyuo, Embame namba puu minyuo karese? lamaiyamo dokopa Pita mona randaya. Randapala, Kamongo, emba peparae soo gisingi leya. Nambame emba puu minyuo karo doko emba kando silinyi lao kande, leya. Yesumi baa lamaiyuo, Nambana sipisipi nenge pyako karape, leya.
17 Ele disse-lhe pela terceira vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito na terceira vez: Tu me amas? E ele disse-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Kinyi kinyi langilyu, emba wanyanesa komau range wapuo kata pareli dupwana mee maso pingi. Dopa piinyipape emba emarene dokopa embena kingi pyasinju larenepa mendalimi emba komau wapwakapala paa naro lao suu pyarene mendasa emba soo parami leya.
18 Na verdade, na verdade eu te digo: Quando tu eras jovem, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando envelheceres, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Dopa leyamo dokopa, Yesumi Pita apa pyuo kumaramo dokopa baa Anatu ketae pyambuo para, doko wambo nolakao leyasa piya. Enakana baame baa lamaiyuo, Namba paronuli pyuo ipupi leya.
19 E falou isso, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, tendo falado isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Pita kapu kyepala disaepole yango Yesumi mona reto kareya doko kandeya. Akali doko wambu nenge nao peteyami dokopa Yesunya kyangalisa pisipala baa lamaiyuo, Kamongo, emba mata kando lara doko apipi? leya.
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que também se reclinara sobre o seu peito na ceia, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Pita baa kandapala Yesu lamaiyuo, Kamongo, akali dake keta apa pira? leya.
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e o que fará a este homem?
22 Yesumi baa isingi lamaiyuo, Namba dee kapu kyuo eparono gii dokona lao lete iso karena laro ramo doko embena yulu daa. Embame namba paronuli pyuo epare leya.
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti? Segue-me tu.
23 Yesumi dopa pyuo leyasa wambu dupwame sepala disaepole doko kuma naralyamo lao kopetame suu pyao lapelape lalyalana pyuo lao kareyami. Lao kareyaminyipape Yesumi baa kuma nara leyande daa. Baame, Namba kapu kyuo eparono gii dokona lao lete iso karena laro ramo doko embena yulu daa, lao pii dokona lao leyasa piya.
23 Então, divulgou-se entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer; Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti?
24 Yesumi disaepole akali doko kando pii doloma leyamo doko baame pepa dake pyapala pii peparae dupwa mende kyambo leyande daa. Doko baa yulu peparae kandeyamuli pyuo rolae ingyuo pepa piya doko soo gisilyamano.Baa yulu peparaekandeyamuli pyuo rolae ingyuo pepa piya.|src="FILEFIG" size="col" ref="21:25"
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e escreveu estas coisas, e nós sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yulu dusipa pepana pyao reteyamopape Yesumi yulu malu lapo opetae pyuo kareya dupwa peparaena bukunya piyali doko isa yuu dake bukumi kete pyao aopa lapyali lao suu pilyu.
25 E há ainda também muitas outras coisas que Jesus fez, as quais, se cada uma fosse escrita, eu suponho que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que seriam escritos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.