João 1

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ene busapa nayamopa Pii doko kareya. Pii doko Anatupa kareyambi. Pii doko Anatu dokonako angingyuo kareya.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Ene busapa nayamopa baa Anatupa kareyambi.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Anatumi keta bange peparae wasiya. Bange mendepe baa keta wasa nayamopa pulyiyande daa.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Baa letena renge doko renge kuiyuo kareya. Letena renge doko isa wambu keta yanga paupau lanyi peeyakamiya.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Iminjingi panda dokona yanga paupau lakamilyamopa iminjingi doko yanga paupau lenge doko kapa kunja nange.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Anatumi akali mende kingi Jone lenge doko pena leyamopa epeya.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Baa yanga paupau lenge dokona waili pii lao akali peparaeme pii doko kinyilyamo lao suu pyapala mona mainyale lao karala epeya.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Baa range yanga paupau lenge doko angingyuo kareyande daa. Baa yanga paupau lenge dokona lao waili pii minyuo epeyasa piya.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Yanga paupau lenge angi wambu peparaena suu pingi dokona yanga paupau lanyi peenge doko isa yuu dakena epo kareya.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Baame isa yuu dake wamba wasiyamo dokona epo kareyamopape isa wambu dupwame baalamo lao kando soo nyii nayami.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Banya yuu range dokona epeyamopape banya wambu dupwame baa yako lao nyii nayami.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Yako lao nyii nayaminyipape wambu baa yako lao nyepala banya kingi doko kapa ingingi lao suu pyapala mona maipa piyami dupwa Anatunya wane wanake ingyuo karena lapa piya.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Isa akalimi ranjama rongo pilyamo yanengena yulu palyuo manjo nyero lao suu pyapala manjo nyingi dopa pyuo manjo nyiyaminde daa. Anatumi nakama manjo nyiya.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Pii doko baa isa wambunya yongo nyepala namwa pipya role pyao kareya. Kinyinya rengepe mona keyange palyuo ipingi rengepe baa keta palyuo simbuyamopa ama yanga paupau lao kareyamo kandeyama. Baa Ikinyingi mendaki dokona Rakangeme yanga paupau lao karenge renge doko baa keta pyamalyiyamo kareya.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Joneme baasa kando dopa lao pii ketae palyuo leya. Mendende enakana eparamo doko baa wambowana karenge dokona namba baapa manda manjo kapa kara nalyo leyo kande doko akali dakeŋe leya.
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Mona keyange palyuo ipingi renge baa keta palyuo simbulyamopa imambunya renge keyange dupwa namwa peparae konda pyuole jepa pingi.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Mawa Pii doko Mosese keta jiya. Enakana dokopa mona keyange palyuo ipingi rengepe pii angi kinyinya renge dokope Yesu Koraisa baa keta paleyamopa epeya.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Mendeme Anatu kanda nange. Ikinyingi mendaki iki doko Rakangena mona enge dokona karenge dokome baa apiyakalende lao rolo leya.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Juu wambumi purisi lapope Lipae rara dokona lapope Jerusaleme karo Jone baa apa pyuondepe lao piso sela pena leyami.
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Dokopa Joneme kalyama napala dopa lao polo leya. Namba Koraisa daa, leya.
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Dokopa nakamame piso soo, Dokonako suu pyao emba Ilainjape? leyami. Baame, Namba daa lyakande, leya. Anatunya pii nolako lao epara leyami emba akali dokope? leyami. Baa isingi lao, Daa leya.
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Dokopa emba apipi lao rolo langipi. Piso sela pupwape lami dapwa nakama pii mende isingi lamairama ingilyamo. Emba rangesa suu pyao apiyakalende karene lao rolo langipi leyami.
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Dokopa baa dopa leya. Anatunya poropeta akali Aisayame.
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 — ausente —
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 — ausente —
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Joneme nakama isingi dopa lamaiya. Namba ipwana bapitisimo nyakamyuo karo. Nyakamyuo karapunupape nakama karaminyi raka dokona mendali karamo doko nakama kando see nalyaminyi.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Namba wambole ipunupa enakana epelyamo dokosa leto. Banya kimbu suu lyolo doko namba kwaenge dokome kapa polaro ingya nalyamo leya.
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Yuu Betani ipwa Jotane dumarena singi Jone bapitisimo nyakamyuo kareya yuu dokona dopa lao kareyami.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Dokopa yangama dokopa baa kareyamo dokona Yesu epeyamo kandeya. Kandapala, Anatunya Sipisipi Ikyane isa wambu dupwana koo dupwa nyuo lanyakao para doko kandalapa.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Akalinde enakana eparamopa baa wambowana karenge dokona namba baapa manda manjo kara nalyo leyo kande doko lyakande.
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Baa apisi lao soo gisa nayonopape Isaraele wambu baa soo nyinyale lao ipwa dokome bapitisimo nyakamyuo epeyo leya.
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Lapala Jone dopa lao lao roleya. Imambu doko yaka wayamu dopale ingyuo yake panda piso lupyuo epo baa keta kareyamo kandeyo.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Nambame baa apa pyuonde lao soo gisa nayo. Soo gisa nayonopape namba ipwa dokona bapitisimo nyakamila puu leya dokome namba dopa langiya. Imambu doko lupyuo epo akali mende keta kareya kande dokomeko wambu dupwa Imambu Poo Pyasi dokome bapitisimo nyakamyuo karara langiya.
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Dokonako ingyuo baa Anatunya Ikinyingi doko kandapala rolo leto, leya Joneme.
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Dokona yangama dokopa Jonemoo banya disaepole lamape role pyao kareyami.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Dokopa Yesu kata epo peyamo kandapala, Anatunya Sipisipi Yakane doko karamo kandalapa leya.
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Leyamopa disaepole akali dolapo pii doko sepala Yesu peyamo dokona enakana peyambi.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Yesu kapu kyuo nakamba enakana epeyambi doko kandapala nakamba lamaiyuo, Aki kotala epelyambinyi? leya. Dokopa nakambame baa lamaiyuo, Rapae (pii doko Mana Lenge dopakale), emba anja palenge? leyambi.
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Baame nakamba lamaiyuo, Kandala mwua leya. Baa Paleya doko kandala papala poo keloke yuu kwuayamo dokopa baamoo role pyao peteyami.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Akali lama Jonena pii sepala Yesu peyamuli pyuo peyambi dokona mende Enduru lenge Saimone Pitana yangonge doko.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Baa aopa yangonge Saimone koto kando nyepala dopa lamaiya. Nambwa Mesaya doko kando nyelambano, leya. (Mesaya doko Koraisa dopale.)
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Baame Yesu kareyamo dokona Pita lanyuo peya. Yesumi baa kandapala dopa leya. Emba Saimone Jonena ikinyingi lyasili. Emba kingi Sipasa larama leya. (Kingi Sipasa doko wambu kingi kana dopale.)
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Dokona yangama dokopa Yesu Galili dokona paro lao suu pyapala Pilipa koto kando nyepala namba paronuli pyuo ipupi, lamaiya.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Pilipa baa yuu Betesaita range Enduru Pitapana yuu anda repe repe pyuo karenge dokonako palenge.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Pilipame Nataniele koto kando nyepala baa dopa lamaiya. Moseseme Lowa buku dokonape dee Anatunya poropeta akali dupwapeme pepa pyao akali mende epara leyami kande doko Yesu Nasarete range Josepena ikinyingi doko kando nyelamano leya.
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Natanieleme baa lamaiyuo, Yuu Nasarete dokona aki renge keyange mende pulyingisi? leya. Pilipa baa lamaiyuo, Kandambana bwua leya.
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Yesumi Nataniele epeyamo kandapala baasa kando lao, Doko Isaraele akali angiŋi panga see nange lyakande leya.
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Natanieleme baa lamaiyuo, Apa pipyasa embame namba letepe? leya. Yesumi isingi lamaiyuo, Pilipame emba ene kee lapa napyamopa isa piki rengesa isarena pisipinyi dokona emba kandapu leya.
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Natanieleme baa lamaiyuo, Rapu Pingi emba Anatunya Ikinyingilyamo emba Isaraele wambu dupwana Kiŋilyamo leya.
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Yesumi baa dopa lamaiyuo, Namba emba isa piki lungwalungwa pisipinyi kandapu, lapunu pii dokona dopa lao suu pilipi? Dake kandapala letenyakao doŋo rengya yulu wakasa lapo kando sere leya.
50 Jesus respondeu:
51 Lapala baame dopa lamaiya. Kinyi kinyi langilyu, yake kata lumbwaramopa Ikinyingi Akali kararamo mare dokona Anatunya aŋala dupwa lupyuo epo pulyuo pao pyuo kararami kandare leya.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.