João 1
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NAA
1 Ene busapa nayamopa Pii doko kareya. Pii doko Anatupa kareyambi. Pii doko Anatu dokonako angingyuo kareya.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Ene busapa nayamopa baa Anatupa kareyambi.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Anatumi keta bange peparae wasiya. Bange mendepe baa keta wasa nayamopa pulyiyande daa.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Baa letena renge doko renge kuiyuo kareya. Letena renge doko isa wambu keta yanga paupau lanyi peeyakamiya.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Iminjingi panda dokona yanga paupau lakamilyamopa iminjingi doko yanga paupau lenge doko kapa kunja nange.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Anatumi akali mende kingi Jone lenge doko pena leyamopa epeya.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 Baa yanga paupau lenge dokona waili pii lao akali peparaeme pii doko kinyilyamo lao suu pyapala mona mainyale lao karala epeya.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Baa range yanga paupau lenge doko angingyuo kareyande daa. Baa yanga paupau lenge dokona lao waili pii minyuo epeyasa piya.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Yanga paupau lenge angi wambu peparaena suu pingi dokona yanga paupau lanyi peenge doko isa yuu dakena epo kareya.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Baame isa yuu dake wamba wasiyamo dokona epo kareyamopape isa wambu dupwame baalamo lao kando soo nyii nayami.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Banya yuu range dokona epeyamopape banya wambu dupwame baa yako lao nyii nayami.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Yako lao nyii nayaminyipape wambu baa yako lao nyepala banya kingi doko kapa ingingi lao suu pyapala mona maipa piyami dupwa Anatunya wane wanake ingyuo karena lapa piya.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Isa akalimi ranjama rongo pilyamo yanengena yulu palyuo manjo nyero lao suu pyapala manjo nyingi dopa pyuo manjo nyiyaminde daa. Anatumi nakama manjo nyiya.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Pii doko baa isa wambunya yongo nyepala namwa pipya role pyao kareya. Kinyinya rengepe mona keyange palyuo ipingi rengepe baa keta palyuo simbuyamopa ama yanga paupau lao kareyamo kandeyama. Baa Ikinyingi mendaki dokona Rakangeme yanga paupau lao karenge renge doko baa keta pyamalyiyamo kareya.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Joneme baasa kando dopa lao pii ketae palyuo leya. Mendende enakana eparamo doko baa wambowana karenge dokona namba baapa manda manjo kapa kara nalyo leyo kande doko akali dakeŋe leya.
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Mona keyange palyuo ipingi renge baa keta palyuo simbulyamopa imambunya renge keyange dupwa namwa peparae konda pyuole jepa pingi.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Mawa Pii doko Mosese keta jiya. Enakana dokopa mona keyange palyuo ipingi rengepe pii angi kinyinya renge dokope Yesu Koraisa baa keta paleyamopa epeya.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Mendeme Anatu kanda nange. Ikinyingi mendaki iki doko Rakangena mona enge dokona karenge dokome baa apiyakalende lao rolo leya.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Juu wambumi purisi lapope Lipae rara dokona lapope Jerusaleme karo Jone baa apa pyuondepe lao piso sela pena leyami.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Dokopa Joneme kalyama napala dopa lao polo leya. Namba Koraisa daa, leya.
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Dokopa nakamame piso soo, Dokonako suu pyao emba Ilainjape? leyami. Baame, Namba daa lyakande, leya. Anatunya pii nolako lao epara leyami emba akali dokope? leyami. Baa isingi lao, Daa leya.
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Dokopa emba apipi lao rolo langipi. Piso sela pupwape lami dapwa nakama pii mende isingi lamairama ingilyamo. Emba rangesa suu pyao apiyakalende karene lao rolo langipi leyami.
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Dokopa baa dopa leya. Anatunya poropeta akali Aisayame.
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 — ausente —
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 — ausente —
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Joneme nakama isingi dopa lamaiya. Namba ipwana bapitisimo nyakamyuo karo. Nyakamyuo karapunupape nakama karaminyi raka dokona mendali karamo doko nakama kando see nalyaminyi.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Namba wambole ipunupa enakana epelyamo dokosa leto. Banya kimbu suu lyolo doko namba kwaenge dokome kapa polaro ingya nalyamo leya.
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Yuu Betani ipwa Jotane dumarena singi Jone bapitisimo nyakamyuo kareya yuu dokona dopa lao kareyami.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Dokopa yangama dokopa baa kareyamo dokona Yesu epeyamo kandeya. Kandapala, Anatunya Sipisipi Ikyane isa wambu dupwana koo dupwa nyuo lanyakao para doko kandalapa.
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Akalinde enakana eparamopa baa wambowana karenge dokona namba baapa manda manjo kara nalyo leyo kande doko lyakande.
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Baa apisi lao soo gisa nayonopape Isaraele wambu baa soo nyinyale lao ipwa dokome bapitisimo nyakamyuo epeyo leya.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 Lapala Jone dopa lao lao roleya. Imambu doko yaka wayamu dopale ingyuo yake panda piso lupyuo epo baa keta kareyamo kandeyo.
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Nambame baa apa pyuonde lao soo gisa nayo. Soo gisa nayonopape namba ipwa dokona bapitisimo nyakamila puu leya dokome namba dopa langiya. Imambu doko lupyuo epo akali mende keta kareya kande dokomeko wambu dupwa Imambu Poo Pyasi dokome bapitisimo nyakamyuo karara langiya.
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Dokonako ingyuo baa Anatunya Ikinyingi doko kandapala rolo leto, leya Joneme.
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Dokona yangama dokopa Jonemoo banya disaepole lamape role pyao kareyami.
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Dokopa Yesu kata epo peyamo kandapala, Anatunya Sipisipi Yakane doko karamo kandalapa leya.
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Leyamopa disaepole akali dolapo pii doko sepala Yesu peyamo dokona enakana peyambi.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Yesu kapu kyuo nakamba enakana epeyambi doko kandapala nakamba lamaiyuo, Aki kotala epelyambinyi? leya. Dokopa nakambame baa lamaiyuo, Rapae (pii doko Mana Lenge dopakale), emba anja palenge? leyambi.
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Baame nakamba lamaiyuo, Kandala mwua leya. Baa Paleya doko kandala papala poo keloke yuu kwuayamo dokopa baamoo role pyao peteyami.
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Akali lama Jonena pii sepala Yesu peyamuli pyuo peyambi dokona mende Enduru lenge Saimone Pitana yangonge doko.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Baa aopa yangonge Saimone koto kando nyepala dopa lamaiya. Nambwa Mesaya doko kando nyelambano, leya. (Mesaya doko Koraisa dopale.)
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Baame Yesu kareyamo dokona Pita lanyuo peya. Yesumi baa kandapala dopa leya. Emba Saimone Jonena ikinyingi lyasili. Emba kingi Sipasa larama leya. (Kingi Sipasa doko wambu kingi kana dopale.)
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Dokona yangama dokopa Yesu Galili dokona paro lao suu pyapala Pilipa koto kando nyepala namba paronuli pyuo ipupi, lamaiya.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Pilipa baa yuu Betesaita range Enduru Pitapana yuu anda repe repe pyuo karenge dokonako palenge.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Pilipame Nataniele koto kando nyepala baa dopa lamaiya. Moseseme Lowa buku dokonape dee Anatunya poropeta akali dupwapeme pepa pyao akali mende epara leyami kande doko Yesu Nasarete range Josepena ikinyingi doko kando nyelamano leya.
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Natanieleme baa lamaiyuo, Yuu Nasarete dokona aki renge keyange mende pulyingisi? leya. Pilipa baa lamaiyuo, Kandambana bwua leya.
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Yesumi Nataniele epeyamo kandapala baasa kando lao, Doko Isaraele akali angiŋi panga see nange lyakande leya.
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Natanieleme baa lamaiyuo, Apa pipyasa embame namba letepe? leya. Yesumi isingi lamaiyuo, Pilipame emba ene kee lapa napyamopa isa piki rengesa isarena pisipinyi dokona emba kandapu leya.
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Natanieleme baa lamaiyuo, Rapu Pingi emba Anatunya Ikinyingilyamo emba Isaraele wambu dupwana Kiŋilyamo leya.
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Yesumi baa dopa lamaiyuo, Namba emba isa piki lungwalungwa pisipinyi kandapu, lapunu pii dokona dopa lao suu pilipi? Dake kandapala letenyakao doŋo rengya yulu wakasa lapo kando sere leya.
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Lapala baame dopa lamaiya. Kinyi kinyi langilyu, yake kata lumbwaramopa Ikinyingi Akali kararamo mare dokona Anatunya aŋala dupwa lupyuo epo pulyuo pao pyuo kararami kandare leya.
51 E acrescentou:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.