João 1

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ene busapa nayamopa Pii doko kareya. Pii doko Anatupa kareyambi. Pii doko Anatu dokonako angingyuo kareya.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Ene busapa nayamopa baa Anatupa kareyambi.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Anatumi keta bange peparae wasiya. Bange mendepe baa keta wasa nayamopa pulyiyande daa.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Baa letena renge doko renge kuiyuo kareya. Letena renge doko isa wambu keta yanga paupau lanyi peeyakamiya.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 Iminjingi panda dokona yanga paupau lakamilyamopa iminjingi doko yanga paupau lenge doko kapa kunja nange.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Anatumi akali mende kingi Jone lenge doko pena leyamopa epeya.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Baa yanga paupau lenge dokona waili pii lao akali peparaeme pii doko kinyilyamo lao suu pyapala mona mainyale lao karala epeya.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Baa range yanga paupau lenge doko angingyuo kareyande daa. Baa yanga paupau lenge dokona lao waili pii minyuo epeyasa piya.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Yanga paupau lenge angi wambu peparaena suu pingi dokona yanga paupau lanyi peenge doko isa yuu dakena epo kareya.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Baame isa yuu dake wamba wasiyamo dokona epo kareyamopape isa wambu dupwame baalamo lao kando soo nyii nayami.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Banya yuu range dokona epeyamopape banya wambu dupwame baa yako lao nyii nayami.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Yako lao nyii nayaminyipape wambu baa yako lao nyepala banya kingi doko kapa ingingi lao suu pyapala mona maipa piyami dupwa Anatunya wane wanake ingyuo karena lapa piya.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Isa akalimi ranjama rongo pilyamo yanengena yulu palyuo manjo nyero lao suu pyapala manjo nyingi dopa pyuo manjo nyiyaminde daa. Anatumi nakama manjo nyiya.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Pii doko baa isa wambunya yongo nyepala namwa pipya role pyao kareya. Kinyinya rengepe mona keyange palyuo ipingi rengepe baa keta palyuo simbuyamopa ama yanga paupau lao kareyamo kandeyama. Baa Ikinyingi mendaki dokona Rakangeme yanga paupau lao karenge renge doko baa keta pyamalyiyamo kareya.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Joneme baasa kando dopa lao pii ketae palyuo leya. Mendende enakana eparamo doko baa wambowana karenge dokona namba baapa manda manjo kapa kara nalyo leyo kande doko akali dakeŋe leya.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Mona keyange palyuo ipingi renge baa keta palyuo simbulyamopa imambunya renge keyange dupwa namwa peparae konda pyuole jepa pingi.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Mawa Pii doko Mosese keta jiya. Enakana dokopa mona keyange palyuo ipingi rengepe pii angi kinyinya renge dokope Yesu Koraisa baa keta paleyamopa epeya.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Mendeme Anatu kanda nange. Ikinyingi mendaki iki doko Rakangena mona enge dokona karenge dokome baa apiyakalende lao rolo leya.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Juu wambumi purisi lapope Lipae rara dokona lapope Jerusaleme karo Jone baa apa pyuondepe lao piso sela pena leyami.
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Dokopa Joneme kalyama napala dopa lao polo leya. Namba Koraisa daa, leya.
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Dokopa nakamame piso soo, Dokonako suu pyao emba Ilainjape? leyami. Baame, Namba daa lyakande, leya. Anatunya pii nolako lao epara leyami emba akali dokope? leyami. Baa isingi lao, Daa leya.
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Dokopa emba apipi lao rolo langipi. Piso sela pupwape lami dapwa nakama pii mende isingi lamairama ingilyamo. Emba rangesa suu pyao apiyakalende karene lao rolo langipi leyami.
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Dokopa baa dopa leya. Anatunya poropeta akali Aisayame.
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 — ausente —
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 — ausente —
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Joneme nakama isingi dopa lamaiya. Namba ipwana bapitisimo nyakamyuo karo. Nyakamyuo karapunupape nakama karaminyi raka dokona mendali karamo doko nakama kando see nalyaminyi.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 Namba wambole ipunupa enakana epelyamo dokosa leto. Banya kimbu suu lyolo doko namba kwaenge dokome kapa polaro ingya nalyamo leya.
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Yuu Betani ipwa Jotane dumarena singi Jone bapitisimo nyakamyuo kareya yuu dokona dopa lao kareyami.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Dokopa yangama dokopa baa kareyamo dokona Yesu epeyamo kandeya. Kandapala, Anatunya Sipisipi Ikyane isa wambu dupwana koo dupwa nyuo lanyakao para doko kandalapa.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Akalinde enakana eparamopa baa wambowana karenge dokona namba baapa manda manjo kara nalyo leyo kande doko lyakande.
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Baa apisi lao soo gisa nayonopape Isaraele wambu baa soo nyinyale lao ipwa dokome bapitisimo nyakamyuo epeyo leya.
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 Lapala Jone dopa lao lao roleya. Imambu doko yaka wayamu dopale ingyuo yake panda piso lupyuo epo baa keta kareyamo kandeyo.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Nambame baa apa pyuonde lao soo gisa nayo. Soo gisa nayonopape namba ipwa dokona bapitisimo nyakamila puu leya dokome namba dopa langiya. Imambu doko lupyuo epo akali mende keta kareya kande dokomeko wambu dupwa Imambu Poo Pyasi dokome bapitisimo nyakamyuo karara langiya.
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Dokonako ingyuo baa Anatunya Ikinyingi doko kandapala rolo leto, leya Joneme.
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Dokona yangama dokopa Jonemoo banya disaepole lamape role pyao kareyami.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 Dokopa Yesu kata epo peyamo kandapala, Anatunya Sipisipi Yakane doko karamo kandalapa leya.
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Leyamopa disaepole akali dolapo pii doko sepala Yesu peyamo dokona enakana peyambi.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Yesu kapu kyuo nakamba enakana epeyambi doko kandapala nakamba lamaiyuo, Aki kotala epelyambinyi? leya. Dokopa nakambame baa lamaiyuo, Rapae (pii doko Mana Lenge dopakale), emba anja palenge? leyambi.
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 Baame nakamba lamaiyuo, Kandala mwua leya. Baa Paleya doko kandala papala poo keloke yuu kwuayamo dokopa baamoo role pyao peteyami.
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Akali lama Jonena pii sepala Yesu peyamuli pyuo peyambi dokona mende Enduru lenge Saimone Pitana yangonge doko.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Baa aopa yangonge Saimone koto kando nyepala dopa lamaiya. Nambwa Mesaya doko kando nyelambano, leya. (Mesaya doko Koraisa dopale.)
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Baame Yesu kareyamo dokona Pita lanyuo peya. Yesumi baa kandapala dopa leya. Emba Saimone Jonena ikinyingi lyasili. Emba kingi Sipasa larama leya. (Kingi Sipasa doko wambu kingi kana dopale.)
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Dokona yangama dokopa Yesu Galili dokona paro lao suu pyapala Pilipa koto kando nyepala namba paronuli pyuo ipupi, lamaiya.
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Pilipa baa yuu Betesaita range Enduru Pitapana yuu anda repe repe pyuo karenge dokonako palenge.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Pilipame Nataniele koto kando nyepala baa dopa lamaiya. Moseseme Lowa buku dokonape dee Anatunya poropeta akali dupwapeme pepa pyao akali mende epara leyami kande doko Yesu Nasarete range Josepena ikinyingi doko kando nyelamano leya.
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Natanieleme baa lamaiyuo, Yuu Nasarete dokona aki renge keyange mende pulyingisi? leya. Pilipa baa lamaiyuo, Kandambana bwua leya.
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Yesumi Nataniele epeyamo kandapala baasa kando lao, Doko Isaraele akali angiŋi panga see nange lyakande leya.
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Natanieleme baa lamaiyuo, Apa pipyasa embame namba letepe? leya. Yesumi isingi lamaiyuo, Pilipame emba ene kee lapa napyamopa isa piki rengesa isarena pisipinyi dokona emba kandapu leya.
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Natanieleme baa lamaiyuo, Rapu Pingi emba Anatunya Ikinyingilyamo emba Isaraele wambu dupwana Kiŋilyamo leya.
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Yesumi baa dopa lamaiyuo, Namba emba isa piki lungwalungwa pisipinyi kandapu, lapunu pii dokona dopa lao suu pilipi? Dake kandapala letenyakao doŋo rengya yulu wakasa lapo kando sere leya.
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Lapala baame dopa lamaiya. Kinyi kinyi langilyu, yake kata lumbwaramopa Ikinyingi Akali kararamo mare dokona Anatunya aŋala dupwa lupyuo epo pulyuo pao pyuo kararami kandare leya.
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.