João 1

BUKU BAEPOLE (KYC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ene busapa nayamopa Pii doko kareya. Pii doko Anatupa kareyambi. Pii doko Anatu dokonako angingyuo kareya.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Ene busapa nayamopa baa Anatupa kareyambi.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Anatumi keta bange peparae wasiya. Bange mendepe baa keta wasa nayamopa pulyiyande daa.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Baa letena renge doko renge kuiyuo kareya. Letena renge doko isa wambu keta yanga paupau lanyi peeyakamiya.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Iminjingi panda dokona yanga paupau lakamilyamopa iminjingi doko yanga paupau lenge doko kapa kunja nange.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Anatumi akali mende kingi Jone lenge doko pena leyamopa epeya.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 Baa yanga paupau lenge dokona waili pii lao akali peparaeme pii doko kinyilyamo lao suu pyapala mona mainyale lao karala epeya.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 Baa range yanga paupau lenge doko angingyuo kareyande daa. Baa yanga paupau lenge dokona lao waili pii minyuo epeyasa piya.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 Yanga paupau lenge angi wambu peparaena suu pingi dokona yanga paupau lanyi peenge doko isa yuu dakena epo kareya.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 Baame isa yuu dake wamba wasiyamo dokona epo kareyamopape isa wambu dupwame baalamo lao kando soo nyii nayami.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Banya yuu range dokona epeyamopape banya wambu dupwame baa yako lao nyii nayami.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Yako lao nyii nayaminyipape wambu baa yako lao nyepala banya kingi doko kapa ingingi lao suu pyapala mona maipa piyami dupwa Anatunya wane wanake ingyuo karena lapa piya.
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 Isa akalimi ranjama rongo pilyamo yanengena yulu palyuo manjo nyero lao suu pyapala manjo nyingi dopa pyuo manjo nyiyaminde daa. Anatumi nakama manjo nyiya.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Pii doko baa isa wambunya yongo nyepala namwa pipya role pyao kareya. Kinyinya rengepe mona keyange palyuo ipingi rengepe baa keta palyuo simbuyamopa ama yanga paupau lao kareyamo kandeyama. Baa Ikinyingi mendaki dokona Rakangeme yanga paupau lao karenge renge doko baa keta pyamalyiyamo kareya.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 Joneme baasa kando dopa lao pii ketae palyuo leya. Mendende enakana eparamo doko baa wambowana karenge dokona namba baapa manda manjo kapa kara nalyo leyo kande doko akali dakeŋe leya.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Mona keyange palyuo ipingi renge baa keta palyuo simbulyamopa imambunya renge keyange dupwa namwa peparae konda pyuole jepa pingi.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 Mawa Pii doko Mosese keta jiya. Enakana dokopa mona keyange palyuo ipingi rengepe pii angi kinyinya renge dokope Yesu Koraisa baa keta paleyamopa epeya.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Mendeme Anatu kanda nange. Ikinyingi mendaki iki doko Rakangena mona enge dokona karenge dokome baa apiyakalende lao rolo leya.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Juu wambumi purisi lapope Lipae rara dokona lapope Jerusaleme karo Jone baa apa pyuondepe lao piso sela pena leyami.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Dokopa Joneme kalyama napala dopa lao polo leya. Namba Koraisa daa, leya.
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Dokopa nakamame piso soo, Dokonako suu pyao emba Ilainjape? leyami. Baame, Namba daa lyakande, leya. Anatunya pii nolako lao epara leyami emba akali dokope? leyami. Baa isingi lao, Daa leya.
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Dokopa emba apipi lao rolo langipi. Piso sela pupwape lami dapwa nakama pii mende isingi lamairama ingilyamo. Emba rangesa suu pyao apiyakalende karene lao rolo langipi leyami.
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 Dokopa baa dopa leya. Anatunya poropeta akali Aisayame.
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do ­Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 — ausente —
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 — ausente —
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Joneme nakama isingi dopa lamaiya. Namba ipwana bapitisimo nyakamyuo karo. Nyakamyuo karapunupape nakama karaminyi raka dokona mendali karamo doko nakama kando see nalyaminyi.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 Namba wambole ipunupa enakana epelyamo dokosa leto. Banya kimbu suu lyolo doko namba kwaenge dokome kapa polaro ingya nalyamo leya.
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 Yuu Betani ipwa Jotane dumarena singi Jone bapitisimo nyakamyuo kareya yuu dokona dopa lao kareyami.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 Dokopa yangama dokopa baa kareyamo dokona Yesu epeyamo kandeya. Kandapala, Anatunya Sipisipi Ikyane isa wambu dupwana koo dupwa nyuo lanyakao para doko kandalapa.
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 Akalinde enakana eparamopa baa wambowana karenge dokona namba baapa manda manjo kara nalyo leyo kande doko lyakande.
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 Baa apisi lao soo gisa nayonopape Isaraele wambu baa soo nyinyale lao ipwa dokome bapitisimo nyakamyuo epeyo leya.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Lapala Jone dopa lao lao roleya. Imambu doko yaka wayamu dopale ingyuo yake panda piso lupyuo epo baa keta kareyamo kandeyo.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 Nambame baa apa pyuonde lao soo gisa nayo. Soo gisa nayonopape namba ipwa dokona bapitisimo nyakamila puu leya dokome namba dopa langiya. Imambu doko lupyuo epo akali mende keta kareya kande dokomeko wambu dupwa Imambu Poo Pyasi dokome bapitisimo nyakamyuo karara langiya.
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Dokonako ingyuo baa Anatunya Ikinyingi doko kandapala rolo leto, leya Joneme.
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Dokona yangama dokopa Jonemoo banya disaepole lamape role pyao kareyami.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 Dokopa Yesu kata epo peyamo kandapala, Anatunya Sipisipi Yakane doko karamo kandalapa leya.
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Leyamopa disaepole akali dolapo pii doko sepala Yesu peyamo dokona enakana peyambi.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Yesu kapu kyuo nakamba enakana epeyambi doko kandapala nakamba lamaiyuo, Aki kotala epelyambinyi? leya. Dokopa nakambame baa lamaiyuo, Rapae (pii doko Mana Lenge dopakale), emba anja palenge? leyambi.
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 Baame nakamba lamaiyuo, Kandala mwua leya. Baa Paleya doko kandala papala poo keloke yuu kwuayamo dokopa baamoo role pyao peteyami.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Akali lama Jonena pii sepala Yesu peyamuli pyuo peyambi dokona mende Enduru lenge Saimone Pitana yangonge doko.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 Baa aopa yangonge Saimone koto kando nyepala dopa lamaiya. Nambwa Mesaya doko kando nyelambano, leya. (Mesaya doko Koraisa dopale.)
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 Baame Yesu kareyamo dokona Pita lanyuo peya. Yesumi baa kandapala dopa leya. Emba Saimone Jonena ikinyingi lyasili. Emba kingi Sipasa larama leya. (Kingi Sipasa doko wambu kingi kana dopale.)
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 Dokona yangama dokopa Yesu Galili dokona paro lao suu pyapala Pilipa koto kando nyepala namba paronuli pyuo ipupi, lamaiya.
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Pilipa baa yuu Betesaita range Enduru Pitapana yuu anda repe repe pyuo karenge dokonako palenge.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Pilipame Nataniele koto kando nyepala baa dopa lamaiya. Moseseme Lowa buku dokonape dee Anatunya poropeta akali dupwapeme pepa pyao akali mende epara leyami kande doko Yesu Nasarete range Josepena ikinyingi doko kando nyelamano leya.
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Natanieleme baa lamaiyuo, Yuu Nasarete dokona aki renge keyange mende pulyingisi? leya. Pilipa baa lamaiyuo, Kandambana bwua leya.
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 Yesumi Nataniele epeyamo kandapala baasa kando lao, Doko Isaraele akali angiŋi panga see nange lyakande leya.
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 Natanieleme baa lamaiyuo, Apa pipyasa embame namba letepe? leya. Yesumi isingi lamaiyuo, Pilipame emba ene kee lapa napyamopa isa piki rengesa isarena pisipinyi dokona emba kandapu leya.
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Natanieleme baa lamaiyuo, Rapu Pingi emba Anatunya Ikinyingilyamo emba Isaraele wambu dupwana Kiŋilyamo leya.
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Yesumi baa dopa lamaiyuo, Namba emba isa piki lungwalungwa pisipinyi kandapu, lapunu pii dokona dopa lao suu pilipi? Dake kandapala letenyakao doŋo rengya yulu wakasa lapo kando sere leya.
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Lapala baame dopa lamaiya. Kinyi kinyi langilyu, yake kata lumbwaramopa Ikinyingi Akali kararamo mare dokona Anatunya aŋala dupwa lupyuo epo pulyuo pao pyuo kararami kandare leya.
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.