João 1
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARC
1 Ene busapa nayamopa Pii doko kareya. Pii doko Anatupa kareyambi. Pii doko Anatu dokonako angingyuo kareya.
1 No princípio, era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Ene busapa nayamopa baa Anatupa kareyambi.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Anatumi keta bange peparae wasiya. Bange mendepe baa keta wasa nayamopa pulyiyande daa.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Baa letena renge doko renge kuiyuo kareya. Letena renge doko isa wambu keta yanga paupau lanyi peeyakamiya.
4 Nele, estava a vida e a vida era a luz dos homens;
5 Iminjingi panda dokona yanga paupau lakamilyamopa iminjingi doko yanga paupau lenge doko kapa kunja nange.
5 e a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Anatumi akali mende kingi Jone lenge doko pena leyamopa epeya.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Baa yanga paupau lenge dokona waili pii lao akali peparaeme pii doko kinyilyamo lao suu pyapala mona mainyale lao karala epeya.
7 Este veio para testemunho para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Baa range yanga paupau lenge doko angingyuo kareyande daa. Baa yanga paupau lenge dokona lao waili pii minyuo epeyasa piya.
8 Não era ele a luz, mas veio para que testificasse da luz.
9 Yanga paupau lenge angi wambu peparaena suu pingi dokona yanga paupau lanyi peenge doko isa yuu dakena epo kareya.
9 Ali estava a luz verdadeira, que alumia a todo homem que vem ao mundo,
10 Baame isa yuu dake wamba wasiyamo dokona epo kareyamopape isa wambu dupwame baalamo lao kando soo nyii nayami.
10 estava no mundo, e o mundo foi feito por ele e o mundo não o conheceu.
11 Banya yuu range dokona epeyamopape banya wambu dupwame baa yako lao nyii nayami.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Yako lao nyii nayaminyipape wambu baa yako lao nyepala banya kingi doko kapa ingingi lao suu pyapala mona maipa piyami dupwa Anatunya wane wanake ingyuo karena lapa piya.
12 Mas a todos quantos o receberam deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus: aos que creem no seu nome,
13 Isa akalimi ranjama rongo pilyamo yanengena yulu palyuo manjo nyero lao suu pyapala manjo nyingi dopa pyuo manjo nyiyaminde daa. Anatumi nakama manjo nyiya.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Pii doko baa isa wambunya yongo nyepala namwa pipya role pyao kareya. Kinyinya rengepe mona keyange palyuo ipingi rengepe baa keta palyuo simbuyamopa ama yanga paupau lao kareyamo kandeyama. Baa Ikinyingi mendaki dokona Rakangeme yanga paupau lao karenge renge doko baa keta pyamalyiyamo kareya.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do Unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Joneme baasa kando dopa lao pii ketae palyuo leya. Mendende enakana eparamo doko baa wambowana karenge dokona namba baapa manda manjo kapa kara nalyo leyo kande doko akali dakeŋe leya.
15 João testificou dele e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: o que vem depois de mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Mona keyange palyuo ipingi renge baa keta palyuo simbulyamopa imambunya renge keyange dupwa namwa peparae konda pyuole jepa pingi.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, com graça sobre graça.
17 Mawa Pii doko Mosese keta jiya. Enakana dokopa mona keyange palyuo ipingi rengepe pii angi kinyinya renge dokope Yesu Koraisa baa keta paleyamopa epeya.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Mendeme Anatu kanda nange. Ikinyingi mendaki iki doko Rakangena mona enge dokona karenge dokome baa apiyakalende lao rolo leya.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, este o fez conhecer.
19 Juu wambumi purisi lapope Lipae rara dokona lapope Jerusaleme karo Jone baa apa pyuondepe lao piso sela pena leyami.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Dokopa Joneme kalyama napala dopa lao polo leya. Namba Koraisa daa, leya.
20 E confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Dokopa nakamame piso soo, Dokonako suu pyao emba Ilainjape? leyami. Baame, Namba daa lyakande, leya. Anatunya pii nolako lao epara leyami emba akali dokope? leyami. Baa isingi lao, Daa leya.
21 E perguntaram-lhe: Então, quem és, pois? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Dokopa emba apipi lao rolo langipi. Piso sela pupwape lami dapwa nakama pii mende isingi lamairama ingilyamo. Emba rangesa suu pyao apiyakalende karene lao rolo langipi leyami.
22 Disseram-lhe, pois: Quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram? Que dizes de ti mesmo?
23 Dokopa baa dopa leya. Anatunya poropeta akali Aisayame.
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 — ausente —
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus,
25 — ausente —
25 e perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Joneme nakama isingi dopa lamaiya. Namba ipwana bapitisimo nyakamyuo karo. Nyakamyuo karapunupape nakama karaminyi raka dokona mendali karamo doko nakama kando see nalyaminyi.
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água, mas, no meio de vós, está um a quem vós não conheceis.
27 Namba wambole ipunupa enakana epelyamo dokosa leto. Banya kimbu suu lyolo doko namba kwaenge dokome kapa polaro ingya nalyamo leya.
27 Este é aquele que vem após mim, que foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar as correias das sandálias.
28 Yuu Betani ipwa Jotane dumarena singi Jone bapitisimo nyakamyuo kareya yuu dokona dopa lao kareyami.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Dokopa yangama dokopa baa kareyamo dokona Yesu epeyamo kandeya. Kandapala, Anatunya Sipisipi Ikyane isa wambu dupwana koo dupwa nyuo lanyakao para doko kandalapa.
29 No dia seguinte, João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Akalinde enakana eparamopa baa wambowana karenge dokona namba baapa manda manjo kara nalyo leyo kande doko lyakande.
30 Este é aquele do qual eu disse: após mim vem um homem que foi antes de mim, porque já era primeiro do que eu.
31 Baa apisi lao soo gisa nayonopape Isaraele wambu baa soo nyinyale lao ipwa dokome bapitisimo nyakamyuo epeyo leya.
31 E eu não o conhecia, mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 Lapala Jone dopa lao lao roleya. Imambu doko yaka wayamu dopale ingyuo yake panda piso lupyuo epo baa keta kareyamo kandeyo.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e repousar sobre ele.
33 Nambame baa apa pyuonde lao soo gisa nayo. Soo gisa nayonopape namba ipwa dokona bapitisimo nyakamila puu leya dokome namba dopa langiya. Imambu doko lupyuo epo akali mende keta kareya kande dokomeko wambu dupwa Imambu Poo Pyasi dokome bapitisimo nyakamyuo karara langiya.
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Dokonako ingyuo baa Anatunya Ikinyingi doko kandapala rolo leto, leya Joneme.
34 E eu vi e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Dokona yangama dokopa Jonemoo banya disaepole lamape role pyao kareyami.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, na companhia de dois dos seus discípulos.
36 Dokopa Yesu kata epo peyamo kandapala, Anatunya Sipisipi Yakane doko karamo kandalapa leya.
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Leyamopa disaepole akali dolapo pii doko sepala Yesu peyamo dokona enakana peyambi.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isso e seguiram a Jesus.
38 Yesu kapu kyuo nakamba enakana epeyambi doko kandapala nakamba lamaiyuo, Aki kotala epelyambinyi? leya. Dokopa nakambame baa lamaiyuo, Rapae (pii doko Mana Lenge dopakale), emba anja palenge? leyambi.
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Baame nakamba lamaiyuo, Kandala mwua leya. Baa Paleya doko kandala papala poo keloke yuu kwuayamo dokopa baamoo role pyao peteyami.
39 Ele lhes disse: Vinde e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Akali lama Jonena pii sepala Yesu peyamuli pyuo peyambi dokona mende Enduru lenge Saimone Pitana yangonge doko.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João e o haviam seguido.
41 Baa aopa yangonge Saimone koto kando nyepala dopa lamaiya. Nambwa Mesaya doko kando nyelambano, leya. (Mesaya doko Koraisa dopale.)
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Baame Yesu kareyamo dokona Pita lanyuo peya. Yesumi baa kandapala dopa leya. Emba Saimone Jonena ikinyingi lyasili. Emba kingi Sipasa larama leya. (Kingi Sipasa doko wambu kingi kana dopale.)
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Dokona yangama dokopa Yesu Galili dokona paro lao suu pyapala Pilipa koto kando nyepala namba paronuli pyuo ipupi, lamaiya.
43 No dia seguinte, quis Jesus ir à Galileia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Pilipa baa yuu Betesaita range Enduru Pitapana yuu anda repe repe pyuo karenge dokonako palenge.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Pilipame Nataniele koto kando nyepala baa dopa lamaiya. Moseseme Lowa buku dokonape dee Anatunya poropeta akali dupwapeme pepa pyao akali mende epara leyami kande doko Yesu Nasarete range Josepena ikinyingi doko kando nyelamano leya.
45 Filipe achou Natanael e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na Lei e de quem escreveram os Profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Natanieleme baa lamaiyuo, Yuu Nasarete dokona aki renge keyange mende pulyingisi? leya. Pilipa baa lamaiyuo, Kandambana bwua leya.
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Yesumi Nataniele epeyamo kandapala baasa kando lao, Doko Isaraele akali angiŋi panga see nange lyakande leya.
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Natanieleme baa lamaiyuo, Apa pipyasa embame namba letepe? leya. Yesumi isingi lamaiyuo, Pilipame emba ene kee lapa napyamopa isa piki rengesa isarena pisipinyi dokona emba kandapu leya.
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu estando tu debaixo da figueira.
49 Natanieleme baa lamaiyuo, Rapu Pingi emba Anatunya Ikinyingilyamo emba Isaraele wambu dupwana Kiŋilyamo leya.
49 Natanael respondeu e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel.
50 Yesumi baa dopa lamaiyuo, Namba emba isa piki lungwalungwa pisipinyi kandapu, lapunu pii dokona dopa lao suu pilipi? Dake kandapala letenyakao doŋo rengya yulu wakasa lapo kando sere leya.
50 Jesus respondeu e disse-lhe: Porque te disse: vi-te debaixo da figueira, crês?
51 Lapala baame dopa lamaiya. Kinyi kinyi langilyu, yake kata lumbwaramopa Ikinyingi Akali kararamo mare dokona Anatunya aŋala dupwa lupyuo epo pulyuo pao pyuo kararami kandare leya.
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que, daqui em diante, vereis o céu aberto e os anjos de Deus subirem e descerem sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.