João 16

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nakama suu longo paa nalapape lao pii dusipa peparae langyalono.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Kinyi kinyi langilyu, yuu gii epara ingilyamo dokopa nakama sinakoke anda dupwana neta nembarami. Mendeme nakama pyao kumakapala dokopa Anatunya yulu dokona pipusa pilyamo lao suu pyarami.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Rakangemoo nambamoo soo gisa napala dokona dopa pirami.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Dopa pirami doko nambwa Rakanepa soo gisa napala nakama pyarami yuu gii pyaka seramo dokopa dopa langii kande lao suu pyarami dokona langyalono.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Doko dakepa namba mapanyi peeyamo doko karamo dokona range pelyo. Paronopape nakama mendalimi anja pelene lao piso see nalyaminyi.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Epapu rolo langyalono dokona nakama monarena kondome kumulyaminyi.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Kondalyaminyako doŋo nakama kinyi langilyu, namba kanjakala parono dokopa nakama elyape keta palirami. Namba kanjakala paa naro ramo doko Nyisingi doko nakama keta epa nara. Paro ramo doko nambame baa nakama keta mapanyi peeyakaro.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Baa epapala dokopa isa wambumi yulu koo dokonape yulu rolae dokonape Anatunya kote pii dokona kyai pyuo suu pyaro karaminyi doko pananyi pyambwara.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Isa wambu dupwame namba kapa ingingi lao suu pyaa nalyaminyi dokona palyuo baame nakamana koo doko nolakakamira.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Namba Rakange karamo dokona paronopa nakamame namba dee kando narami dokona lao baame yulu rolae angi doko lasaka pira.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Anatumi isa wambu dupwana Kamongo doko kando kote lapyaŋa lao doko lyakai pyuo panaramo serami.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 Nambame nakama pii malu langiru ingyapyamopape nakama kapa soo nyii narami ingilyamo.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Kinyi lengena Imambu doko epapala dokopa baame nakama pii kinyi peparae mana langira. Dokona lao baame range sisu lao larande daa. Baa renge seramuli pyuo polo langyuo karara. Baame ene pipa nalyamo dupwa wambo nolakao lao karara.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Baame nambana dupwa nyepala mana langyuo dokome namba keta pyambwarasa pira.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Rakangena kingi rakapana silyamo dupwa peparae nambanaŋa. Dokona lao Imambumi renge lamairunu dupwa nyepala nakama langira ingilyamo langyalono kandapi.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Rengya usale nakamame namba dee kanda narami. Dee mee mende usale dokopa namba kandarami, leya.
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Leyamopa banya disaepole dupwana lapo nakama lao dopa leyami. Baame namwa langilyamo doko aki pii langilyase? Usale nakamame namba kanda narami, dee mee mende usale namba kandarami. Rakange karamo dokona paro ingilyamo dokona kanda narami langyalamo kandapi, leyami. Kandarami letamo doko akinde letase lao see nalyamano leyami.
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Baame, Usale dokopa kandarami lalamo doko apa pyuondena lalamo kandapisi? Apa pyuondena lalamo lao saka nalyamano, leyami.
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Yesumi baa piso selana leyami doko. Sepala baame nakama dopa lamaiya. Usale namba kanda narami, dee mee mende usale namba kandarami lalono dokona apa pyuondena lalepe lao nakama range sukusa piso silyamisi?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Kinyi kinyi langilyu, nakama ee lao ipwakuku nyeraminyipa neta wambu dupwame rae maiyuo kararami. Nakama kondo kararaminyipape enakana raeko maiyuo kararami.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Enda mende wane mata pilyamo dokopa rangena yuu gii doko pyaka sipyalyamo lapala mona randange. Dopa pilyamopape wane doko manjo nyepala dokopa raeko maipala baa randa neyamo dupwa nyuo kame singi.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Doko suu pyao epapu nakama kondome kumuo karaminyi. Dopa pilyaminyipape nambame nakama dee epo kandarono dokopa nakama monarena pyakalyuo pyaramo kararami. Dokopa mendalimi nakama monarena pyakalyuo pyaramo renge doko rekya lao nyeraminde daa.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Yuu gii dokopa nakamame namba mende piso see narami. Kinyi kinyi langilyu, Rakange doko kando mende piso serami ramo doko baame nambana kingi reke lao kapa jera.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Wamba nambana kingi dokona lao piso see nayami. Monarena pyakalyuo pingi renge dokome simbuo pyoko pyoko lena lapala piso selapape. Dokopa kando nyerami ingilyamo.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 Nambame kongwalu lalya lana pyuo langyalono. Yuu gii mendepa nambame kongwalu pii dupwa kaepala Rakange dokona rolae lao langiru.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Yuu gii dokopa nambana kingi lapala piso serami. Dokopa nambame nakamana lao ateŋa lakaro laa nalyo.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Nakamame namba mona reto Rakane karamo dokona karo epee lao suu pyao karaminyi dokona Rakane baa rangeme nakama mona reto karamo.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Rakane karamo dokona karo epapala isa yuu dakena epeyo. Dopa pipala isa yuu dake yaki nyuo Rakane karamo dokonako pelyo, leya.
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Banya disaepole dupwame, Yuu gii dakepa emba kongwalu pii dokona kaepala rolae lalenelyamo doko kandelyamano.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Embame peparae soo gisingilyamo lao mendeme embena pii doko kinyi lyasilisi lao piso sepenge ingyapa nalyamo lao epapu namwa soo kaelyamano. Dokome emba kinyi Anatu karamo dokona karo epeelyamo lao suu pilyamano leyami.
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Dokopa Yesumi nakama lamaiyuo, Epapu nakama kinyilyamo lao suu pilyamisi?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Yuu gii mende eparamo dokopa nakama bolombalo lao anda palengenyili pyuo paraminyipa namba iki kararo. Kinyi kinyi, yuu gii doko epapu pyaka silyamo. Namba iki kararoko doŋo Rakane nambapa kararamba dokome iki ingya nara.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Nambana arapu dokona kararami dokome nakama mona kui lao sinya lapala pii doko langyalono. Yuu dakena karo randa narami. Nambame isa yuu dake anamasi minyuo karo doko kandapala mona kuki palyuo karalapape, leya.
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.