João 16

BUKU BAEPOLE (KYC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nakama suu longo paa nalapape lao pii dusipa peparae langyalono.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Kinyi kinyi langilyu, yuu gii epara ingilyamo dokopa nakama sinakoke anda dupwana neta nembarami. Mendeme nakama pyao kumakapala dokopa Anatunya yulu dokona pipusa pilyamo lao suu pyarami.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Rakangemoo nambamoo soo gisa napala dokona dopa pirami.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Dopa pirami doko nambwa Rakanepa soo gisa napala nakama pyarami yuu gii pyaka seramo dokopa dopa langii kande lao suu pyarami dokona langyalono.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 Doko dakepa namba mapanyi peeyamo doko karamo dokona range pelyo. Paronopape nakama mendalimi anja pelene lao piso see nalyaminyi.
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Epapu rolo langyalono dokona nakama monarena kondome kumulyaminyi.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Kondalyaminyako doŋo nakama kinyi langilyu, namba kanjakala parono dokopa nakama elyape keta palirami. Namba kanjakala paa naro ramo doko Nyisingi doko nakama keta epa nara. Paro ramo doko nambame baa nakama keta mapanyi peeyakaro.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Baa epapala dokopa isa wambumi yulu koo dokonape yulu rolae dokonape Anatunya kote pii dokona kyai pyuo suu pyaro karaminyi doko pananyi pyambwara.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Isa wambu dupwame namba kapa ingingi lao suu pyaa nalyaminyi dokona palyuo baame nakamana koo doko nolakakamira.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Namba Rakange karamo dokona paronopa nakamame namba dee kando narami dokona lao baame yulu rolae angi doko lasaka pira.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 Anatumi isa wambu dupwana Kamongo doko kando kote lapyaŋa lao doko lyakai pyuo panaramo serami.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Nambame nakama pii malu langiru ingyapyamopape nakama kapa soo nyii narami ingilyamo.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Kinyi lengena Imambu doko epapala dokopa baame nakama pii kinyi peparae mana langira. Dokona lao baame range sisu lao larande daa. Baa renge seramuli pyuo polo langyuo karara. Baame ene pipa nalyamo dupwa wambo nolakao lao karara.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Baame nambana dupwa nyepala mana langyuo dokome namba keta pyambwarasa pira.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Rakangena kingi rakapana silyamo dupwa peparae nambanaŋa. Dokona lao Imambumi renge lamairunu dupwa nyepala nakama langira ingilyamo langyalono kandapi.
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 Rengya usale nakamame namba dee kanda narami. Dee mee mende usale dokopa namba kandarami, leya.
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Leyamopa banya disaepole dupwana lapo nakama lao dopa leyami. Baame namwa langilyamo doko aki pii langilyase? Usale nakamame namba kanda narami, dee mee mende usale namba kandarami. Rakange karamo dokona paro ingilyamo dokona kanda narami langyalamo kandapi, leyami. Kandarami letamo doko akinde letase lao see nalyamano leyami.
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 Baame, Usale dokopa kandarami lalamo doko apa pyuondena lalamo kandapisi? Apa pyuondena lalamo lao saka nalyamano, leyami.
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Yesumi baa piso selana leyami doko. Sepala baame nakama dopa lamaiya. Usale namba kanda narami, dee mee mende usale namba kandarami lalono dokona apa pyuondena lalepe lao nakama range sukusa piso silyamisi?
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Kinyi kinyi langilyu, nakama ee lao ipwakuku nyeraminyipa neta wambu dupwame rae maiyuo kararami. Nakama kondo kararaminyipape enakana raeko maiyuo kararami.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Enda mende wane mata pilyamo dokopa rangena yuu gii doko pyaka sipyalyamo lapala mona randange. Dopa pilyamopape wane doko manjo nyepala dokopa raeko maipala baa randa neyamo dupwa nyuo kame singi.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Doko suu pyao epapu nakama kondome kumuo karaminyi. Dopa pilyaminyipape nambame nakama dee epo kandarono dokopa nakama monarena pyakalyuo pyaramo kararami. Dokopa mendalimi nakama monarena pyakalyuo pyaramo renge doko rekya lao nyeraminde daa.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 Yuu gii dokopa nakamame namba mende piso see narami. Kinyi kinyi langilyu, Rakange doko kando mende piso serami ramo doko baame nambana kingi reke lao kapa jera.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Wamba nambana kingi dokona lao piso see nayami. Monarena pyakalyuo pingi renge dokome simbuo pyoko pyoko lena lapala piso selapape. Dokopa kando nyerami ingilyamo.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 Nambame kongwalu lalya lana pyuo langyalono. Yuu gii mendepa nambame kongwalu pii dupwa kaepala Rakange dokona rolae lao langiru.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Yuu gii dokopa nambana kingi lapala piso serami. Dokopa nambame nakamana lao ateŋa lakaro laa nalyo.
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 Nakamame namba mona reto Rakane karamo dokona karo epee lao suu pyao karaminyi dokona Rakane baa rangeme nakama mona reto karamo.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Rakane karamo dokona karo epapala isa yuu dakena epeyo. Dopa pipala isa yuu dake yaki nyuo Rakane karamo dokonako pelyo, leya.
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Banya disaepole dupwame, Yuu gii dakepa emba kongwalu pii dokona kaepala rolae lalenelyamo doko kandelyamano.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Embame peparae soo gisingilyamo lao mendeme embena pii doko kinyi lyasilisi lao piso sepenge ingyapa nalyamo lao epapu namwa soo kaelyamano. Dokome emba kinyi Anatu karamo dokona karo epeelyamo lao suu pilyamano leyami.
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Dokopa Yesumi nakama lamaiyuo, Epapu nakama kinyilyamo lao suu pilyamisi?
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Yuu gii mende eparamo dokopa nakama bolombalo lao anda palengenyili pyuo paraminyipa namba iki kararo. Kinyi kinyi, yuu gii doko epapu pyaka silyamo. Namba iki kararoko doŋo Rakane nambapa kararamba dokome iki ingya nara.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Nambana arapu dokona kararami dokome nakama mona kui lao sinya lapala pii doko langyalono. Yuu dakena karo randa narami. Nambame isa yuu dake anamasi minyuo karo doko kandapala mona kuki palyuo karalapape, leya.
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.