João 16

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nakama suu longo paa nalapape lao pii dusipa peparae langyalono.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Kinyi kinyi langilyu, yuu gii epara ingilyamo dokopa nakama sinakoke anda dupwana neta nembarami. Mendeme nakama pyao kumakapala dokopa Anatunya yulu dokona pipusa pilyamo lao suu pyarami.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Rakangemoo nambamoo soo gisa napala dokona dopa pirami.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Dopa pirami doko nambwa Rakanepa soo gisa napala nakama pyarami yuu gii pyaka seramo dokopa dopa langii kande lao suu pyarami dokona langyalono.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Doko dakepa namba mapanyi peeyamo doko karamo dokona range pelyo. Paronopape nakama mendalimi anja pelene lao piso see nalyaminyi.
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Epapu rolo langyalono dokona nakama monarena kondome kumulyaminyi.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Kondalyaminyako doŋo nakama kinyi langilyu, namba kanjakala parono dokopa nakama elyape keta palirami. Namba kanjakala paa naro ramo doko Nyisingi doko nakama keta epa nara. Paro ramo doko nambame baa nakama keta mapanyi peeyakaro.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 Baa epapala dokopa isa wambumi yulu koo dokonape yulu rolae dokonape Anatunya kote pii dokona kyai pyuo suu pyaro karaminyi doko pananyi pyambwara.
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Isa wambu dupwame namba kapa ingingi lao suu pyaa nalyaminyi dokona palyuo baame nakamana koo doko nolakakamira.
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 Namba Rakange karamo dokona paronopa nakamame namba dee kando narami dokona lao baame yulu rolae angi doko lasaka pira.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 Anatumi isa wambu dupwana Kamongo doko kando kote lapyaŋa lao doko lyakai pyuo panaramo serami.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Nambame nakama pii malu langiru ingyapyamopape nakama kapa soo nyii narami ingilyamo.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 Kinyi lengena Imambu doko epapala dokopa baame nakama pii kinyi peparae mana langira. Dokona lao baame range sisu lao larande daa. Baa renge seramuli pyuo polo langyuo karara. Baame ene pipa nalyamo dupwa wambo nolakao lao karara.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Baame nambana dupwa nyepala mana langyuo dokome namba keta pyambwarasa pira.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Rakangena kingi rakapana silyamo dupwa peparae nambanaŋa. Dokona lao Imambumi renge lamairunu dupwa nyepala nakama langira ingilyamo langyalono kandapi.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 Rengya usale nakamame namba dee kanda narami. Dee mee mende usale dokopa namba kandarami, leya.
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Leyamopa banya disaepole dupwana lapo nakama lao dopa leyami. Baame namwa langilyamo doko aki pii langilyase? Usale nakamame namba kanda narami, dee mee mende usale namba kandarami. Rakange karamo dokona paro ingilyamo dokona kanda narami langyalamo kandapi, leyami. Kandarami letamo doko akinde letase lao see nalyamano leyami.
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Baame, Usale dokopa kandarami lalamo doko apa pyuondena lalamo kandapisi? Apa pyuondena lalamo lao saka nalyamano, leyami.
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Yesumi baa piso selana leyami doko. Sepala baame nakama dopa lamaiya. Usale namba kanda narami, dee mee mende usale namba kandarami lalono dokona apa pyuondena lalepe lao nakama range sukusa piso silyamisi?
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Kinyi kinyi langilyu, nakama ee lao ipwakuku nyeraminyipa neta wambu dupwame rae maiyuo kararami. Nakama kondo kararaminyipape enakana raeko maiyuo kararami.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Enda mende wane mata pilyamo dokopa rangena yuu gii doko pyaka sipyalyamo lapala mona randange. Dopa pilyamopape wane doko manjo nyepala dokopa raeko maipala baa randa neyamo dupwa nyuo kame singi.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 Doko suu pyao epapu nakama kondome kumuo karaminyi. Dopa pilyaminyipape nambame nakama dee epo kandarono dokopa nakama monarena pyakalyuo pyaramo kararami. Dokopa mendalimi nakama monarena pyakalyuo pyaramo renge doko rekya lao nyeraminde daa.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 Yuu gii dokopa nakamame namba mende piso see narami. Kinyi kinyi langilyu, Rakange doko kando mende piso serami ramo doko baame nambana kingi reke lao kapa jera.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Wamba nambana kingi dokona lao piso see nayami. Monarena pyakalyuo pingi renge dokome simbuo pyoko pyoko lena lapala piso selapape. Dokopa kando nyerami ingilyamo.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 Nambame kongwalu lalya lana pyuo langyalono. Yuu gii mendepa nambame kongwalu pii dupwa kaepala Rakange dokona rolae lao langiru.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Yuu gii dokopa nambana kingi lapala piso serami. Dokopa nambame nakamana lao ateŋa lakaro laa nalyo.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Nakamame namba mona reto Rakane karamo dokona karo epee lao suu pyao karaminyi dokona Rakane baa rangeme nakama mona reto karamo.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 Rakane karamo dokona karo epapala isa yuu dakena epeyo. Dopa pipala isa yuu dake yaki nyuo Rakane karamo dokonako pelyo, leya.
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Banya disaepole dupwame, Yuu gii dakepa emba kongwalu pii dokona kaepala rolae lalenelyamo doko kandelyamano.
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 Embame peparae soo gisingilyamo lao mendeme embena pii doko kinyi lyasilisi lao piso sepenge ingyapa nalyamo lao epapu namwa soo kaelyamano. Dokome emba kinyi Anatu karamo dokona karo epeelyamo lao suu pilyamano leyami.
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Dokopa Yesumi nakama lamaiyuo, Epapu nakama kinyilyamo lao suu pilyamisi?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Yuu gii mende eparamo dokopa nakama bolombalo lao anda palengenyili pyuo paraminyipa namba iki kararo. Kinyi kinyi, yuu gii doko epapu pyaka silyamo. Namba iki kararoko doŋo Rakane nambapa kararamba dokome iki ingya nara.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Nambana arapu dokona kararami dokome nakama mona kui lao sinya lapala pii doko langyalono. Yuu dakena karo randa narami. Nambame isa yuu dake anamasi minyuo karo doko kandapala mona kuki palyuo karalapape, leya.
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.