João 16
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARA
1 Nakama suu longo paa nalapape lao pii dusipa peparae langyalono.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Kinyi kinyi langilyu, yuu gii epara ingilyamo dokopa nakama sinakoke anda dupwana neta nembarami. Mendeme nakama pyao kumakapala dokopa Anatunya yulu dokona pipusa pilyamo lao suu pyarami.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Rakangemoo nambamoo soo gisa napala dokona dopa pirami.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Dopa pirami doko nambwa Rakanepa soo gisa napala nakama pyarami yuu gii pyaka seramo dokopa dopa langii kande lao suu pyarami dokona langyalono.
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 Doko dakepa namba mapanyi peeyamo doko karamo dokona range pelyo. Paronopape nakama mendalimi anja pelene lao piso see nalyaminyi.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Epapu rolo langyalono dokona nakama monarena kondome kumulyaminyi.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Kondalyaminyako doŋo nakama kinyi langilyu, namba kanjakala parono dokopa nakama elyape keta palirami. Namba kanjakala paa naro ramo doko Nyisingi doko nakama keta epa nara. Paro ramo doko nambame baa nakama keta mapanyi peeyakaro.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Baa epapala dokopa isa wambumi yulu koo dokonape yulu rolae dokonape Anatunya kote pii dokona kyai pyuo suu pyaro karaminyi doko pananyi pyambwara.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Isa wambu dupwame namba kapa ingingi lao suu pyaa nalyaminyi dokona palyuo baame nakamana koo doko nolakakamira.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Namba Rakange karamo dokona paronopa nakamame namba dee kando narami dokona lao baame yulu rolae angi doko lasaka pira.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Anatumi isa wambu dupwana Kamongo doko kando kote lapyaŋa lao doko lyakai pyuo panaramo serami.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Nambame nakama pii malu langiru ingyapyamopape nakama kapa soo nyii narami ingilyamo.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Kinyi lengena Imambu doko epapala dokopa baame nakama pii kinyi peparae mana langira. Dokona lao baame range sisu lao larande daa. Baa renge seramuli pyuo polo langyuo karara. Baame ene pipa nalyamo dupwa wambo nolakao lao karara.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Baame nambana dupwa nyepala mana langyuo dokome namba keta pyambwarasa pira.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Rakangena kingi rakapana silyamo dupwa peparae nambanaŋa. Dokona lao Imambumi renge lamairunu dupwa nyepala nakama langira ingilyamo langyalono kandapi.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Rengya usale nakamame namba dee kanda narami. Dee mee mende usale dokopa namba kandarami, leya.
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Leyamopa banya disaepole dupwana lapo nakama lao dopa leyami. Baame namwa langilyamo doko aki pii langilyase? Usale nakamame namba kanda narami, dee mee mende usale namba kandarami. Rakange karamo dokona paro ingilyamo dokona kanda narami langyalamo kandapi, leyami. Kandarami letamo doko akinde letase lao see nalyamano leyami.
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 Baame, Usale dokopa kandarami lalamo doko apa pyuondena lalamo kandapisi? Apa pyuondena lalamo lao saka nalyamano, leyami.
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Yesumi baa piso selana leyami doko. Sepala baame nakama dopa lamaiya. Usale namba kanda narami, dee mee mende usale namba kandarami lalono dokona apa pyuondena lalepe lao nakama range sukusa piso silyamisi?
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Kinyi kinyi langilyu, nakama ee lao ipwakuku nyeraminyipa neta wambu dupwame rae maiyuo kararami. Nakama kondo kararaminyipape enakana raeko maiyuo kararami.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Enda mende wane mata pilyamo dokopa rangena yuu gii doko pyaka sipyalyamo lapala mona randange. Dopa pilyamopape wane doko manjo nyepala dokopa raeko maipala baa randa neyamo dupwa nyuo kame singi.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Doko suu pyao epapu nakama kondome kumuo karaminyi. Dopa pilyaminyipape nambame nakama dee epo kandarono dokopa nakama monarena pyakalyuo pyaramo kararami. Dokopa mendalimi nakama monarena pyakalyuo pyaramo renge doko rekya lao nyeraminde daa.
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 Yuu gii dokopa nakamame namba mende piso see narami. Kinyi kinyi langilyu, Rakange doko kando mende piso serami ramo doko baame nambana kingi reke lao kapa jera.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Wamba nambana kingi dokona lao piso see nayami. Monarena pyakalyuo pingi renge dokome simbuo pyoko pyoko lena lapala piso selapape. Dokopa kando nyerami ingilyamo.
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 Nambame kongwalu lalya lana pyuo langyalono. Yuu gii mendepa nambame kongwalu pii dupwa kaepala Rakange dokona rolae lao langiru.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Yuu gii dokopa nambana kingi lapala piso serami. Dokopa nambame nakamana lao ateŋa lakaro laa nalyo.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Nakamame namba mona reto Rakane karamo dokona karo epee lao suu pyao karaminyi dokona Rakane baa rangeme nakama mona reto karamo.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Rakane karamo dokona karo epapala isa yuu dakena epeyo. Dopa pipala isa yuu dake yaki nyuo Rakane karamo dokonako pelyo, leya.
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Banya disaepole dupwame, Yuu gii dakepa emba kongwalu pii dokona kaepala rolae lalenelyamo doko kandelyamano.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Embame peparae soo gisingilyamo lao mendeme embena pii doko kinyi lyasilisi lao piso sepenge ingyapa nalyamo lao epapu namwa soo kaelyamano. Dokome emba kinyi Anatu karamo dokona karo epeelyamo lao suu pilyamano leyami.
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Dokopa Yesumi nakama lamaiyuo, Epapu nakama kinyilyamo lao suu pilyamisi?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Yuu gii mende eparamo dokopa nakama bolombalo lao anda palengenyili pyuo paraminyipa namba iki kararo. Kinyi kinyi, yuu gii doko epapu pyaka silyamo. Namba iki kararoko doŋo Rakane nambapa kararamba dokome iki ingya nara.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Nambana arapu dokona kararami dokome nakama mona kui lao sinya lapala pii doko langyalono. Yuu dakena karo randa narami. Nambame isa yuu dake anamasi minyuo karo doko kandapala mona kuki palyuo karalapape, leya.
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.