João 16
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI
1 Nakama suu longo paa nalapape lao pii dusipa peparae langyalono.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Kinyi kinyi langilyu, yuu gii epara ingilyamo dokopa nakama sinakoke anda dupwana neta nembarami. Mendeme nakama pyao kumakapala dokopa Anatunya yulu dokona pipusa pilyamo lao suu pyarami.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Rakangemoo nambamoo soo gisa napala dokona dopa pirami.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Dopa pirami doko nambwa Rakanepa soo gisa napala nakama pyarami yuu gii pyaka seramo dokopa dopa langii kande lao suu pyarami dokona langyalono.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 Doko dakepa namba mapanyi peeyamo doko karamo dokona range pelyo. Paronopape nakama mendalimi anja pelene lao piso see nalyaminyi.
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Epapu rolo langyalono dokona nakama monarena kondome kumulyaminyi.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Kondalyaminyako doŋo nakama kinyi langilyu, namba kanjakala parono dokopa nakama elyape keta palirami. Namba kanjakala paa naro ramo doko Nyisingi doko nakama keta epa nara. Paro ramo doko nambame baa nakama keta mapanyi peeyakaro.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Baa epapala dokopa isa wambumi yulu koo dokonape yulu rolae dokonape Anatunya kote pii dokona kyai pyuo suu pyaro karaminyi doko pananyi pyambwara.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Isa wambu dupwame namba kapa ingingi lao suu pyaa nalyaminyi dokona palyuo baame nakamana koo doko nolakakamira.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Namba Rakange karamo dokona paronopa nakamame namba dee kando narami dokona lao baame yulu rolae angi doko lasaka pira.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Anatumi isa wambu dupwana Kamongo doko kando kote lapyaŋa lao doko lyakai pyuo panaramo serami.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 Nambame nakama pii malu langiru ingyapyamopape nakama kapa soo nyii narami ingilyamo.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Kinyi lengena Imambu doko epapala dokopa baame nakama pii kinyi peparae mana langira. Dokona lao baame range sisu lao larande daa. Baa renge seramuli pyuo polo langyuo karara. Baame ene pipa nalyamo dupwa wambo nolakao lao karara.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Baame nambana dupwa nyepala mana langyuo dokome namba keta pyambwarasa pira.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Rakangena kingi rakapana silyamo dupwa peparae nambanaŋa. Dokona lao Imambumi renge lamairunu dupwa nyepala nakama langira ingilyamo langyalono kandapi.
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 Rengya usale nakamame namba dee kanda narami. Dee mee mende usale dokopa namba kandarami, leya.
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Leyamopa banya disaepole dupwana lapo nakama lao dopa leyami. Baame namwa langilyamo doko aki pii langilyase? Usale nakamame namba kanda narami, dee mee mende usale namba kandarami. Rakange karamo dokona paro ingilyamo dokona kanda narami langyalamo kandapi, leyami. Kandarami letamo doko akinde letase lao see nalyamano leyami.
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Baame, Usale dokopa kandarami lalamo doko apa pyuondena lalamo kandapisi? Apa pyuondena lalamo lao saka nalyamano, leyami.
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Yesumi baa piso selana leyami doko. Sepala baame nakama dopa lamaiya. Usale namba kanda narami, dee mee mende usale namba kandarami lalono dokona apa pyuondena lalepe lao nakama range sukusa piso silyamisi?
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Kinyi kinyi langilyu, nakama ee lao ipwakuku nyeraminyipa neta wambu dupwame rae maiyuo kararami. Nakama kondo kararaminyipape enakana raeko maiyuo kararami.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Enda mende wane mata pilyamo dokopa rangena yuu gii doko pyaka sipyalyamo lapala mona randange. Dopa pilyamopape wane doko manjo nyepala dokopa raeko maipala baa randa neyamo dupwa nyuo kame singi.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Doko suu pyao epapu nakama kondome kumuo karaminyi. Dopa pilyaminyipape nambame nakama dee epo kandarono dokopa nakama monarena pyakalyuo pyaramo kararami. Dokopa mendalimi nakama monarena pyakalyuo pyaramo renge doko rekya lao nyeraminde daa.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 Yuu gii dokopa nakamame namba mende piso see narami. Kinyi kinyi langilyu, Rakange doko kando mende piso serami ramo doko baame nambana kingi reke lao kapa jera.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Wamba nambana kingi dokona lao piso see nayami. Monarena pyakalyuo pingi renge dokome simbuo pyoko pyoko lena lapala piso selapape. Dokopa kando nyerami ingilyamo.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Nambame kongwalu lalya lana pyuo langyalono. Yuu gii mendepa nambame kongwalu pii dupwa kaepala Rakange dokona rolae lao langiru.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Yuu gii dokopa nambana kingi lapala piso serami. Dokopa nambame nakamana lao ateŋa lakaro laa nalyo.
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Nakamame namba mona reto Rakane karamo dokona karo epee lao suu pyao karaminyi dokona Rakane baa rangeme nakama mona reto karamo.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 Rakane karamo dokona karo epapala isa yuu dakena epeyo. Dopa pipala isa yuu dake yaki nyuo Rakane karamo dokonako pelyo, leya.
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Banya disaepole dupwame, Yuu gii dakepa emba kongwalu pii dokona kaepala rolae lalenelyamo doko kandelyamano.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Embame peparae soo gisingilyamo lao mendeme embena pii doko kinyi lyasilisi lao piso sepenge ingyapa nalyamo lao epapu namwa soo kaelyamano. Dokome emba kinyi Anatu karamo dokona karo epeelyamo lao suu pilyamano leyami.
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Dokopa Yesumi nakama lamaiyuo, Epapu nakama kinyilyamo lao suu pilyamisi?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Yuu gii mende eparamo dokopa nakama bolombalo lao anda palengenyili pyuo paraminyipa namba iki kararo. Kinyi kinyi, yuu gii doko epapu pyaka silyamo. Namba iki kararoko doŋo Rakane nambapa kararamba dokome iki ingya nara.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Nambana arapu dokona kararami dokome nakama mona kui lao sinya lapala pii doko langyalono. Yuu dakena karo randa narami. Nambame isa yuu dake anamasi minyuo karo doko kandapala mona kuki palyuo karalapape, leya.
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.