João 15

BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Namba isa girapo marange angingyuo karelyonopa Rakange doko wangya dupwa pyakepanyi nembo elya pingi ingyuo karenge.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor. Todo ramo que não der fruto em mim, ele o cortará;
2 Nambana wangya jingi angi lyii nange dupwa peparae baame pyakepanyi nembalu nembo nembenge. Wangya jingi angi lyingi dupwa peparae jingi lyulu lyuo karena lapala baame elya pyuo pyakepenge.
2 e podará todo o que der fruto, para que produza mais fruto.
3 Nambame pii langipu dokome nakama elya pisi karaminyi.
3 Vós já estais puros pela palavra que vos tenho anunciado.
4 Nambapa karo paka lakyuo paa nalapape. Dokopa namba nakama keta kararo. Wangya mende marangena sisingi dokona piso ando kara nara ramo doko rangeme sisu lao jingi lyii nara doko suu pyao nakama nambapa pako kara narami ramo doko nakama elyape keta kara narami.
4 Permanecei em mim e eu permanecerei em vós. O ramo não pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Assim também vós: não podeis tampouco dar fruto, se não permanecerdes em mim.
5 Namba girapo isa marange ingyuo karelyonopa nakama wangya ingyuo karaminyi. Akali nambana kararamopa namba banya mona anda palironopa jingi malu lyerasa pira. Dokona lao nakamame namba lakipa nyepala kararami ramo dokopa nakama mendepe pinya saka narami.
5 Eu sou a videira; vós, os ramos. Quem permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Akali mende wangya ingyuo namba marangena sisingi dokona piso ando kara nara ramo doko baa nembaraminyipa kyapwara. Wangya kyapulyamo dupwa yapo nyepala isare dokona pyambuo yangarami ingilyamo.
6 Se alguém não permanecer em mim será lançado fora, como o ramo. Ele secará e hão de ajuntá-lo e lançá-lo ao fogo, e queimar-se-á.
7 Nakama nambana kingi kapena kararaminyipa nambana pii dupwa nakama keta palira ramo doko mende pipuli yaka lao suu pyaraminyili pyuo piso selapape. Dokopa dokonako palyuo pyakao karara.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis tudo o que quiserdes e vos será feito.
8 Jingi malu lyuo karo nambana disaepole ingyuo kararaminyi dokome nambana Rakangena kingi ketae pyambwaramisa pira.
8 Nisto é glorificado meu Pai, para que deis muito fruto e vos torneis meus discípulos.
9 Rakaneme namba mona reto karapyamo doko suu pyao nambame nakama mona retoko karapu. Nambana mona kulisa retenge renge dokona sukusa karalu karo karalapape.
9 Como o Pai me ama, assim também eu vos amo. Perseverai no meu amor.
10 Nambame Rakanena pii lengenyili pyuo warombo soo karo dokopa baapa mona reto karambano doko suu pyao nakamame nambana pii warombo soo kararaminyipa nambapa mona reto kararamasa pira.
10 Se guardardes os meus mandamentos, sereis constantes no meu amor, como também eu guardei os mandamentos de meu Pai e persisto no seu amor.
11 Nambana rae maingi renge doko nakama keta palyuo simbwaramopa parami dokona lao pii renge dusipa polo langyalono.
11 Disse-vos essas coisas para que a minha alegria esteja em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Nambame mawa palyuo dopa leto. Nambame nakama kando mona reto karapu doko suu pyao nakamame yango mendali mona retaro karalapape.
12 Este é o meu mandamento: amai-vos uns aos outros, como eu vos amo.
13 Mendeme banya puu minyingi dupwa ama wakasa mona retapala dokome nakama nyiso kumuo maira ingilyamo.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida por seus amigos.
14 Nambame nakama pipya lao laronuli pyuo kararami ramo doko nambana puu minyingi ingyuo kararamisa pira.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que vos mando.
15 Kendemande akali dupwame nakamana kamongo dupwa apa pilyaminyi lao soo gisa nange renge dokona nambame nakama kando kendemande ingyuo karaminyi lao laa nalyo. Laa napunupape nambana Rakane pii namba langiyamopa soo nyiya dupwa peparae nakama polo langyuo karapu dokona nakama nambana puu minyingi lalono kandapi.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz seu senhor. Mas chamei-vos amigos, pois vos dei a conhecer tudo quanto ouvi de meu Pai.
16 Nakamame namba yapalyapa nayaminyipa nambame nakama yapalyuo nakama wangya ingyuo jingi lyuo karala paraminyipa jingi dupwa lyuo karalu karena lao rombo palyiyu. Dopa pyuo kararami dokopa Rakaneme mende pyakana lao piso seraminyili pyuo pyakao karara.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu vos escolhi e vos constituí para que vades e produzais fruto, e o vosso fruto permaneça. Eu assim vos constituí, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos conceda.
17 Mendeme mendali mona reto karalapape lao dokona mawa pii langilyu.
17 O que vos mando é que vos ameis uns aos outros.
18 Isa enda akalipimi nakama awa nayami kande dokopa, namba wambo awa nayaminyili pyuowako awa nalyaminyi lao soo nyelapape.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou a mim antes que a vós.
19 Nakama isa wambunya yongo nyuo karamili dokopa isa wambu dupwame nakama namwana rangelyamo lapala mona reto karamili. Doko doŋo nambame nakama yapo nyiyunupa nakama mee sisi panda ingyuo karaminyipa isa wambu yango dupwa nakama kando awa nalyaminyi.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo vos amaria como sendo seus. Como, porém, não sois do mundo, mas do mundo vos escolhi, por isso o mundo vos odeia.
20 Wambo pii mende langyalono kandapi doko suu pyalapape Kendemande akali banya kamongo kando wakasa ingya nange langyalono. Doko suu pyao namba randa joo kareyami ramo doko nakama randa jooko kararami. Nambana pii minyuo kareyamili ramo doko nakamana pii minyuo pyuoko kararamili.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também vos hão de perseguir. Se guardaram a minha palavra, hão de guardar também a vossa.
21 Nakama randa jerami dokopa namba mapanyi peeyamo doko soo gisa napala nakama namba reke lao randa joo kararami.
21 Mas vos farão tudo isso por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Namba epa napala koo keyangepe pakana palyuo mana lamai napuli doko nakama yulu koo kamenge pimisa pii mende pali napyali. Dakepa nambana pii see napala koo piyama larami ingya nalyamo.
22 Se eu não viesse e não lhes tivesse falado, não teriam pecado; mas agora não há desculpa para o seu pecado.
23 Mendeme namba kando awa nara ramo doko nambana Rakange opetaeko awa narasa pira.
23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai.
24 Nambame nakama pipya karo wambu mendeme yulu pii nange dopale pyuo kara nayoli doko nakama koo keta paa nayamili. Doko nakama nambana yulu andake dupwa kando kaepala nambapa nambana Rakangepa kando awa naoko karaminyi.
24 Se eu não tivesse feito entre eles obras, como nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Namba kandakinyuo awa nayami, dopa lao Mawa Pii pyasi doko palamo pii dokona pyaka silyaminyi.
25 Mas foi para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem motivo {Sl 34,19; 68,5}.
26 Kinyinya Renge Palenge Nyisingi Imambu doko Rakane keta karenge doko epara. Baa Rakane role pyao karenge doŋo nambame baa dae pena laronopa baame nambaŋa lao rolo langira.
26 Quando vier o Paráclito, que vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da Verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim.
27 Nakama wambo kanda soo nambamoo pipya kareyama dokona ingyuo nakama dopako pyuo nambana lao polo lao kararami.
27 Também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.