João 15

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Namba isa girapo marange angingyuo karelyonopa Rakange doko wangya dupwa pyakepanyi nembo elya pingi ingyuo karenge.
1 — Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Nambana wangya jingi angi lyii nange dupwa peparae baame pyakepanyi nembalu nembo nembenge. Wangya jingi angi lyingi dupwa peparae jingi lyulu lyuo karena lapala baame elya pyuo pyakepenge.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Nambame pii langipu dokome nakama elya pisi karaminyi.
3 Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
4 Nambapa karo paka lakyuo paa nalapape. Dokopa namba nakama keta kararo. Wangya mende marangena sisingi dokona piso ando kara nara ramo doko rangeme sisu lao jingi lyii nara doko suu pyao nakama nambapa pako kara narami ramo doko nakama elyape keta kara narami.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
5 Namba girapo isa marange ingyuo karelyonopa nakama wangya ingyuo karaminyi. Akali nambana kararamopa namba banya mona anda palironopa jingi malu lyerasa pira. Dokona lao nakamame namba lakipa nyepala kararami ramo dokopa nakama mendepe pinya saka narami.
5 — Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Akali mende wangya ingyuo namba marangena sisingi dokona piso ando kara nara ramo doko baa nembaraminyipa kyapwara. Wangya kyapulyamo dupwa yapo nyepala isare dokona pyambuo yangarami ingilyamo.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Nakama nambana kingi kapena kararaminyipa nambana pii dupwa nakama keta palira ramo doko mende pipuli yaka lao suu pyaraminyili pyuo piso selapape. Dokopa dokonako palyuo pyakao karara.
7 Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
8 Jingi malu lyuo karo nambana disaepole ingyuo kararaminyi dokome nambana Rakangena kingi ketae pyambwaramisa pira.
8 Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
9 Rakaneme namba mona reto karapyamo doko suu pyao nambame nakama mona retoko karapu. Nambana mona kulisa retenge renge dokona sukusa karalu karo karalapape.
9 Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
10 Nambame Rakanena pii lengenyili pyuo warombo soo karo dokopa baapa mona reto karambano doko suu pyao nakamame nambana pii warombo soo kararaminyipa nambapa mona reto kararamasa pira.
10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 Nambana rae maingi renge doko nakama keta palyuo simbwaramopa parami dokona lao pii renge dusipa polo langyalono.
11 Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Nambame mawa palyuo dopa leto. Nambame nakama kando mona reto karapu doko suu pyao nakamame yango mendali mona retaro karalapape.
12 — O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
13 Mendeme banya puu minyingi dupwa ama wakasa mona retapala dokome nakama nyiso kumuo maira ingilyamo.
13 Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
14 Nambame nakama pipya lao laronuli pyuo kararami ramo doko nambana puu minyingi ingyuo kararamisa pira.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
15 Kendemande akali dupwame nakamana kamongo dupwa apa pilyaminyi lao soo gisa nange renge dokona nambame nakama kando kendemande ingyuo karaminyi lao laa nalyo. Laa napunupape nambana Rakane pii namba langiyamopa soo nyiya dupwa peparae nakama polo langyuo karapu dokona nakama nambana puu minyingi lalono kandapi.
15 Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
16 Nakamame namba yapalyapa nayaminyipa nambame nakama yapalyuo nakama wangya ingyuo jingi lyuo karala paraminyipa jingi dupwa lyuo karalu karena lao rombo palyiyu. Dopa pyuo kararami dokopa Rakaneme mende pyakana lao piso seraminyili pyuo pyakao karara.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
17 Mendeme mendali mona reto karalapape lao dokona mawa pii langilyu.
17 O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
18 Isa enda akalipimi nakama awa nayami kande dokopa, namba wambo awa nayaminyili pyuowako awa nalyaminyi lao soo nyelapape.
18 — Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
19 Nakama isa wambunya yongo nyuo karamili dokopa isa wambu dupwame nakama namwana rangelyamo lapala mona reto karamili. Doko doŋo nambame nakama yapo nyiyunupa nakama mee sisi panda ingyuo karaminyipa isa wambu yango dupwa nakama kando awa nalyaminyi.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo — pelo contrário, eu dele os escolhi — e, por isso, o mundo odeia vocês.
20 Wambo pii mende langyalono kandapi doko suu pyalapape Kendemande akali banya kamongo kando wakasa ingya nange langyalono. Doko suu pyao namba randa joo kareyami ramo doko nakama randa jooko kararami. Nambana pii minyuo kareyamili ramo doko nakamana pii minyuo pyuoko kararamili.
20 Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: “O servo não é maior do que seu senhor.” Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
21 Nakama randa jerami dokopa namba mapanyi peeyamo doko soo gisa napala nakama namba reke lao randa joo kararami.
21 Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Namba epa napala koo keyangepe pakana palyuo mana lamai napuli doko nakama yulu koo kamenge pimisa pii mende pali napyali. Dakepa nambana pii see napala koo piyama larami ingya nalyamo.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Mendeme namba kando awa nara ramo doko nambana Rakange opetaeko awa narasa pira.
23 Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
24 Nambame nakama pipya karo wambu mendeme yulu pii nange dopale pyuo kara nayoli doko nakama koo keta paa nayamili. Doko nakama nambana yulu andake dupwa kando kaepala nambapa nambana Rakangepa kando awa naoko karaminyi.
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
25 Namba kandakinyuo awa nayami, dopa lao Mawa Pii pyasi doko palamo pii dokona pyaka silyaminyi.
25 Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: “Odiaram-me sem motivo.”
26 Kinyinya Renge Palenge Nyisingi Imambu doko Rakane keta karenge doko epara. Baa Rakane role pyao karenge doŋo nambame baa dae pena laronopa baame nambaŋa lao rolo langira.
26 — Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
27 Nakama wambo kanda soo nambamoo pipya kareyama dokona ingyuo nakama dopako pyuo nambana lao polo lao kararami.
27 E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.