João 15

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Namba isa girapo marange angingyuo karelyonopa Rakange doko wangya dupwa pyakepanyi nembo elya pingi ingyuo karenge.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o viticultor.
2 Nambana wangya jingi angi lyii nange dupwa peparae baame pyakepanyi nembalu nembo nembenge. Wangya jingi angi lyingi dupwa peparae jingi lyulu lyuo karena lapala baame elya pyuo pyakepenge.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, ele a corta; e toda vara que dá fruto, ele a limpa, para que dê mais fruto.
3 Nambame pii langipu dokome nakama elya pisi karaminyi.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado.
4 Nambapa karo paka lakyuo paa nalapape. Dokopa namba nakama keta kararo. Wangya mende marangena sisingi dokona piso ando kara nara ramo doko rangeme sisu lao jingi lyii nara doko suu pyao nakama nambapa pako kara narami ramo doko nakama elyape keta kara narami.
4 Permanecei em mim, e eu permanecerei em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não permanecer na videira, assim também vós, se não permanecerdes em mim.
5 Namba girapo isa marange ingyuo karelyonopa nakama wangya ingyuo karaminyi. Akali nambana kararamopa namba banya mona anda palironopa jingi malu lyerasa pira. Dokona lao nakamame namba lakipa nyepala kararami ramo dokopa nakama mendepe pinya saka narami.
5 Eu sou a videira; vós sois as varas. Quem permanece em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Akali mende wangya ingyuo namba marangena sisingi dokona piso ando kara nara ramo doko baa nembaraminyipa kyapwara. Wangya kyapulyamo dupwa yapo nyepala isare dokona pyambuo yangarami ingilyamo.
6 Quem não permanece em mim é lançado fora, como a vara, e seca; tais varas são recolhidas, lançadas no fogo e queimadas.
7 Nakama nambana kingi kapena kararaminyipa nambana pii dupwa nakama keta palira ramo doko mende pipuli yaka lao suu pyaraminyili pyuo piso selapape. Dokopa dokonako palyuo pyakao karara.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedi o que quiserdes, e vos será feito.
8 Jingi malu lyuo karo nambana disaepole ingyuo kararaminyi dokome nambana Rakangena kingi ketae pyambwaramisa pira.
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Rakaneme namba mona reto karapyamo doko suu pyao nambame nakama mona retoko karapu. Nambana mona kulisa retenge renge dokona sukusa karalu karo karalapape.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Nambame Rakanena pii lengenyili pyuo warombo soo karo dokopa baapa mona reto karambano doko suu pyao nakamame nambana pii warombo soo kararaminyipa nambapa mona reto kararamasa pira.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 Nambana rae maingi renge doko nakama keta palyuo simbwaramopa parami dokona lao pii renge dusipa polo langyalono.
11 Estas coisas vos tenho dito, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Nambame mawa palyuo dopa leto. Nambame nakama kando mona reto karapu doko suu pyao nakamame yango mendali mona retaro karalapape.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Mendeme banya puu minyingi dupwa ama wakasa mona retapala dokome nakama nyiso kumuo maira ingilyamo.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Nambame nakama pipya lao laronuli pyuo kararami ramo doko nambana puu minyingi ingyuo kararamisa pira.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Kendemande akali dupwame nakamana kamongo dupwa apa pilyaminyi lao soo gisa nange renge dokona nambame nakama kando kendemande ingyuo karaminyi lao laa nalyo. Laa napunupape nambana Rakane pii namba langiyamopa soo nyiya dupwa peparae nakama polo langyuo karapu dokona nakama nambana puu minyingi lalono kandapi.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas chamei-vos amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos dei a conhecer.
16 Nakamame namba yapalyapa nayaminyipa nambame nakama yapalyuo nakama wangya ingyuo jingi lyuo karala paraminyipa jingi dupwa lyuo karalu karena lao rombo palyiyu. Dopa pyuo kararami dokopa Rakaneme mende pyakana lao piso seraminyili pyuo pyakao karara.
16 Vós não me escolhestes a mim mas eu vos escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis frutos, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Mendeme mendali mona reto karalapape lao dokona mawa pii langilyu.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 Isa enda akalipimi nakama awa nayami kande dokopa, namba wambo awa nayaminyili pyuowako awa nalyaminyi lao soo nyelapape.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 Nakama isa wambunya yongo nyuo karamili dokopa isa wambu dupwame nakama namwana rangelyamo lapala mona reto karamili. Doko doŋo nambame nakama yapo nyiyunupa nakama mee sisi panda ingyuo karaminyipa isa wambu yango dupwa nakama kando awa nalyaminyi.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Wambo pii mende langyalono kandapi doko suu pyalapape Kendemande akali banya kamongo kando wakasa ingya nange langyalono. Doko suu pyao namba randa joo kareyami ramo doko nakama randa jooko kararami. Nambana pii minyuo kareyamili ramo doko nakamana pii minyuo pyuoko kararamili.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, guardarão também a vossa.
21 Nakama randa jerami dokopa namba mapanyi peeyamo doko soo gisa napala nakama namba reke lao randa joo kararami.
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Namba epa napala koo keyangepe pakana palyuo mana lamai napuli doko nakama yulu koo kamenge pimisa pii mende pali napyali. Dakepa nambana pii see napala koo piyama larami ingya nalyamo.
22 Se eu não viera e não lhes falara, não teriam pecado; agora, porém, não têm desculpa do seu pecado.
23 Mendeme namba kando awa nara ramo doko nambana Rakange opetaeko awa narasa pira.
23 Aquele que me odeia a mim, odeia também a meu Pai.
24 Nambame nakama pipya karo wambu mendeme yulu pii nange dopale pyuo kara nayoli doko nakama koo keta paa nayamili. Doko nakama nambana yulu andake dupwa kando kaepala nambapa nambana Rakangepa kando awa naoko karaminyi.
24 Se eu entre eles não tivesse feito tais obras, quais nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora, não somente viram, mas também odiaram tanto a mim como a meu Pai.
25 Namba kandakinyuo awa nayami, dopa lao Mawa Pii pyasi doko palamo pii dokona pyaka silyaminyi.
25 Mas isto é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 Kinyinya Renge Palenge Nyisingi Imambu doko Rakane keta karenge doko epara. Baa Rakane role pyao karenge doŋo nambame baa dae pena laronopa baame nambaŋa lao rolo langira.
26 Quando vier o Ajudador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que do Pai procede, esse dará testemunho de mim;
27 Nakama wambo kanda soo nambamoo pipya kareyama dokona ingyuo nakama dopako pyuo nambana lao polo lao kararami.
27 e também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.