João 15
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH
1 Namba isa girapo marange angingyuo karelyonopa Rakange doko wangya dupwa pyakepanyi nembo elya pingi ingyuo karenge.
1 Jesus disse:
2 Nambana wangya jingi angi lyii nange dupwa peparae baame pyakepanyi nembalu nembo nembenge. Wangya jingi angi lyingi dupwa peparae jingi lyulu lyuo karena lapala baame elya pyuo pyakepenge.
2 Todos os ramos que não dão uvas ele corta, embora eles estejam em mim. Mas os ramos que dão uvas ele poda a fim de que fiquem limpos e deem mais uvas ainda.
3 Nambame pii langipu dokome nakama elya pisi karaminyi.
3 Vocês já estão limpos por meio dos ensinamentos que eu lhes tenho dado.
4 Nambapa karo paka lakyuo paa nalapape. Dokopa namba nakama keta kararo. Wangya mende marangena sisingi dokona piso ando kara nara ramo doko rangeme sisu lao jingi lyii nara doko suu pyao nakama nambapa pako kara narami ramo doko nakama elyape keta kara narami.
4 Continuem unidos comigo, e eu continuarei unido com vocês. Pois, assim como o ramo só dá uvas quando está unido com a planta, assim também vocês só podem dar fruto se ficarem unidos comigo.
5 Namba girapo isa marange ingyuo karelyonopa nakama wangya ingyuo karaminyi. Akali nambana kararamopa namba banya mona anda palironopa jingi malu lyerasa pira. Dokona lao nakamame namba lakipa nyepala kararami ramo dokopa nakama mendepe pinya saka narami.
5 — Eu sou a videira, e vocês são os ramos. Quem está unido comigo e eu com ele, esse dá muito fruto porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Akali mende wangya ingyuo namba marangena sisingi dokona piso ando kara nara ramo doko baa nembaraminyipa kyapwara. Wangya kyapulyamo dupwa yapo nyepala isare dokona pyambuo yangarami ingilyamo.
6 Quem não ficar unido comigo será jogado fora e secará; será como os ramos secos que são juntados e jogados no fogo, onde são queimados.
7 Nakama nambana kingi kapena kararaminyipa nambana pii dupwa nakama keta palira ramo doko mende pipuli yaka lao suu pyaraminyili pyuo piso selapape. Dokopa dokonako palyuo pyakao karara.
7 Se vocês ficarem unidos comigo, e as minhas palavras continuarem em vocês, vocês receberão tudo o que pedirem.
8 Jingi malu lyuo karo nambana disaepole ingyuo kararaminyi dokome nambana Rakangena kingi ketae pyambwaramisa pira.
8 E a natureza
9 Rakaneme namba mona reto karapyamo doko suu pyao nambame nakama mona retoko karapu. Nambana mona kulisa retenge renge dokona sukusa karalu karo karalapape.
9 Assim como o meu Pai me ama, eu amo vocês; portanto, continuem unidos comigo por meio do meu amor por vocês.
10 Nambame Rakanena pii lengenyili pyuo warombo soo karo dokopa baapa mona reto karambano doko suu pyao nakamame nambana pii warombo soo kararaminyipa nambapa mona reto kararamasa pira.
10 Se obedecerem aos meus mandamentos, eu continuarei amando vocês, assim como eu obedeço aos mandamentos do meu Pai e ele continua a me amar.
11 Nambana rae maingi renge doko nakama keta palyuo simbwaramopa parami dokona lao pii renge dusipa polo langyalono.
11 — Eu estou dizendo isso para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Nambame mawa palyuo dopa leto. Nambame nakama kando mona reto karapu doko suu pyao nakamame yango mendali mona retaro karalapape.
12 O meu mandamento é este: amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Mendeme banya puu minyingi dupwa ama wakasa mona retapala dokome nakama nyiso kumuo maira ingilyamo.
13 Ninguém tem mais amor pelos seus amigos do que aquele que dá a sua vida por eles.
14 Nambame nakama pipya lao laronuli pyuo kararami ramo doko nambana puu minyingi ingyuo kararamisa pira.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu mando.
15 Kendemande akali dupwame nakamana kamongo dupwa apa pilyaminyi lao soo gisa nange renge dokona nambame nakama kando kendemande ingyuo karaminyi lao laa nalyo. Laa napunupape nambana Rakane pii namba langiyamopa soo nyiya dupwa peparae nakama polo langyuo karapu dokona nakama nambana puu minyingi lalono kandapi.
15 Eu não chamo mais vocês de empregados, pois o empregado não sabe o que o seu patrão faz; mas chamo vocês de amigos, pois tenho dito a vocês tudo o que ouvi do meu Pai.
16 Nakamame namba yapalyapa nayaminyipa nambame nakama yapalyuo nakama wangya ingyuo jingi lyuo karala paraminyipa jingi dupwa lyuo karalu karena lao rombo palyiyu. Dopa pyuo kararami dokopa Rakaneme mende pyakana lao piso seraminyili pyuo pyakao karara.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, fui eu que os escolhi para que vão e deem fruto e que esse fruto não se perca. Isso a fim de que o Pai lhes dê tudo o que pedirem em meu nome.
17 Mendeme mendali mona reto karalapape lao dokona mawa pii langilyu.
17 O que eu mando a vocês é isto: amem uns aos outros.
18 Isa enda akalipimi nakama awa nayami kande dokopa, namba wambo awa nayaminyili pyuowako awa nalyaminyi lao soo nyelapape.
18 Jesus continuou:
19 Nakama isa wambunya yongo nyuo karamili dokopa isa wambu dupwame nakama namwana rangelyamo lapala mona reto karamili. Doko doŋo nambame nakama yapo nyiyunupa nakama mee sisi panda ingyuo karaminyipa isa wambu yango dupwa nakama kando awa nalyaminyi.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo os amaria por vocês serem dele. Mas eu os escolhi entre as pessoas do mundo, e vocês não são mais dele. Por isso o mundo odeia vocês.
20 Wambo pii mende langyalono kandapi doko suu pyalapape Kendemande akali banya kamongo kando wakasa ingya nange langyalono. Doko suu pyao namba randa joo kareyami ramo doko nakama randa jooko kararami. Nambana pii minyuo kareyamili ramo doko nakamana pii minyuo pyuoko kararamili.
20 Lembrem do que eu disse: “O empregado não é mais importante do que o patrão”. Se as pessoas que são do mundo me perseguiram, também perseguirão vocês; se elas obedeceram aos meus ensinamentos, também obedecerão aos ensinamentos de vocês.
21 Nakama randa jerami dokopa namba mapanyi peeyamo doko soo gisa napala nakama namba reke lao randa joo kararami.
21 Por causa de mim, essas pessoas vão lhes fazer tudo isso porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Namba epa napala koo keyangepe pakana palyuo mana lamai napuli doko nakama yulu koo kamenge pimisa pii mende pali napyali. Dakepa nambana pii see napala koo piyama larami ingya nalyamo.
22 Elas não teriam nenhum pecado se eu não tivesse vindo e falado a elas. Mas agora essas pessoas não têm desculpa para o seu pecado.
23 Mendeme namba kando awa nara ramo doko nambana Rakange opetaeko awa narasa pira.
23 Quem me odeia odeia também o meu Pai.
24 Nambame nakama pipya karo wambu mendeme yulu pii nange dopale pyuo kara nayoli doko nakama koo keta paa nayamili. Doko nakama nambana yulu andake dupwa kando kaepala nambapa nambana Rakangepa kando awa naoko karaminyi.
24 Se eu não tivesse feito entre elas essas coisas que nenhum outro fez, elas não teriam nenhum pecado. Mas agora viram o que eu fiz e continuam a odiar tanto a mim como o meu Pai.
25 Namba kandakinyuo awa nayami, dopa lao Mawa Pii pyasi doko palamo pii dokona pyaka silyaminyi.
25 Mas isso é para que se cumpra o que está escrito na
26 Kinyinya Renge Palenge Nyisingi Imambu doko Rakane keta karenge doko epara. Baa Rakane role pyao karenge doŋo nambame baa dae pena laronopa baame nambaŋa lao rolo langira.
26 — Quando chegar o Auxiliador, o Espírito da verdade, que vem do Pai, ele falará a respeito de mim. E sou eu quem enviará esse Auxiliador a vocês da parte do Pai.
27 Nakama wambo kanda soo nambamoo pipya kareyama dokona ingyuo nakama dopako pyuo nambana lao polo lao kararami.
27 E vocês também falarão a meu respeito porque estão comigo desde o começo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.