João 15

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Namba isa girapo marange angingyuo karelyonopa Rakange doko wangya dupwa pyakepanyi nembo elya pingi ingyuo karenge.
1 “Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Nambana wangya jingi angi lyii nange dupwa peparae baame pyakepanyi nembalu nembo nembenge. Wangya jingi angi lyingi dupwa peparae jingi lyulu lyuo karena lapala baame elya pyuo pyakepenge.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta. Todo ramo que dá fruto, ele poda, para que produza ainda mais.
3 Nambame pii langipu dokome nakama elya pisi karaminyi.
3 Vocês já foram limpos pela mensagem que eu lhes dei.
4 Nambapa karo paka lakyuo paa nalapape. Dokopa namba nakama keta kararo. Wangya mende marangena sisingi dokona piso ando kara nara ramo doko rangeme sisu lao jingi lyii nara doko suu pyao nakama nambapa pako kara narami ramo doko nakama elyape keta kara narami.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Pois, assim como um ramo não pode produzir fruto se não estiver na videira, vocês também não poderão produzir frutos a menos que permaneçam em mim.
5 Namba girapo isa marange ingyuo karelyonopa nakama wangya ingyuo karaminyi. Akali nambana kararamopa namba banya mona anda palironopa jingi malu lyerasa pira. Dokona lao nakamame namba lakipa nyepala kararami ramo dokopa nakama mendepe pinya saka narami.
5 “Sim, eu sou a videira; vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu nele, produz muito fruto. Pois, sem mim, vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Akali mende wangya ingyuo namba marangena sisingi dokona piso ando kara nara ramo doko baa nembaraminyipa kyapwara. Wangya kyapulyamo dupwa yapo nyepala isare dokona pyambuo yangarami ingilyamo.
6 Quem não permanece em mim é jogado fora, como um ramo imprestável, e seca. Esses ramos são ajuntados num monte para serem queimados.
7 Nakama nambana kingi kapena kararaminyipa nambana pii dupwa nakama keta palira ramo doko mende pipuli yaka lao suu pyaraminyili pyuo piso selapape. Dokopa dokonako palyuo pyakao karara.
7 Mas, se vocês permanecerem em mim e minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e isso lhes será concedido!
8 Jingi malu lyuo karo nambana disaepole ingyuo kararaminyi dokome nambana Rakangena kingi ketae pyambwaramisa pira.
8 Quando vocês produzem muitos frutos, trazem grande glória a meu Pai e demonstram que são meus discípulos de verdade.
9 Rakaneme namba mona reto karapyamo doko suu pyao nambame nakama mona retoko karapu. Nambana mona kulisa retenge renge dokona sukusa karalu karo karalapape.
9 “Eu os amei como o Pai me amou. Permaneçam no meu amor.
10 Nambame Rakanena pii lengenyili pyuo warombo soo karo dokopa baapa mona reto karambano doko suu pyao nakamame nambana pii warombo soo kararaminyipa nambapa mona reto kararamasa pira.
10 Quando vocês obedecem a meus mandamentos, permanecem no meu amor, assim como eu obedeço aos mandamentos de meu Pai e permaneço no amor dele.
11 Nambana rae maingi renge doko nakama keta palyuo simbwaramopa parami dokona lao pii renge dusipa polo langyalono.
11 Eu lhes disse estas coisas para que fiquem repletos da minha alegria. Sim, sua alegria transbordará!
12 Nambame mawa palyuo dopa leto. Nambame nakama kando mona reto karapu doko suu pyao nakamame yango mendali mona retaro karalapape.
12 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Mendeme banya puu minyingi dupwa ama wakasa mona retapala dokome nakama nyiso kumuo maira ingilyamo.
13 Não existe amor maior do que dar a vida por seus amigos.
14 Nambame nakama pipya lao laronuli pyuo kararami ramo doko nambana puu minyingi ingyuo kararamisa pira.
14 Vocês serão meus amigos se fizerem o que eu ordeno.
15 Kendemande akali dupwame nakamana kamongo dupwa apa pilyaminyi lao soo gisa nange renge dokona nambame nakama kando kendemande ingyuo karaminyi lao laa nalyo. Laa napunupape nambana Rakane pii namba langiyamopa soo nyiya dupwa peparae nakama polo langyuo karapu dokona nakama nambana puu minyingi lalono kandapi.
15 Já não os chamo de escravos, pois o senhor não faz confidências a seus escravos. Agora vocês são meus amigos, pois eu lhes disse tudo que o Pai me disse.
16 Nakamame namba yapalyapa nayaminyipa nambame nakama yapalyuo nakama wangya ingyuo jingi lyuo karala paraminyipa jingi dupwa lyuo karalu karena lao rombo palyiyu. Dopa pyuo kararami dokopa Rakaneme mende pyakana lao piso seraminyili pyuo pyakao karara.
16 Vocês não me escolheram; eu os escolhi. Eu os chamei para irem e produzirem frutos duradouros, para que o Pai lhes dê tudo que pedirem em meu nome.
17 Mendeme mendali mona reto karalapape lao dokona mawa pii langilyu.
17 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros.”
18 Isa enda akalipimi nakama awa nayami kande dokopa, namba wambo awa nayaminyili pyuowako awa nalyaminyi lao soo nyelapape.
18 “Se o mundo os odeia, lembrem-se de que primeiro odiou a mim.
19 Nakama isa wambunya yongo nyuo karamili dokopa isa wambu dupwame nakama namwana rangelyamo lapala mona reto karamili. Doko doŋo nambame nakama yapo nyiyunupa nakama mee sisi panda ingyuo karaminyipa isa wambu yango dupwa nakama kando awa nalyaminyi.
19 O mundo os amaria se pertencessem a ele, mas vocês já não fazem parte do mundo. Eu os escolhi para que não mais pertençam ao mundo, e por isso o mundo os odeia.
20 Wambo pii mende langyalono kandapi doko suu pyalapape Kendemande akali banya kamongo kando wakasa ingya nange langyalono. Doko suu pyao namba randa joo kareyami ramo doko nakama randa jooko kararami. Nambana pii minyuo kareyamili ramo doko nakamana pii minyuo pyuoko kararamili.
20 Vocês se lembram do que eu lhes disse: ‘O escravo não é maior que o seu senhor’? Uma vez que eles me perseguiram, também os perseguirão. E, se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à sua.
21 Nakama randa jerami dokopa namba mapanyi peeyamo doko soo gisa napala nakama namba reke lao randa joo kararami.
21 Farão tudo isso a vocês por minha causa, pois rejeitaram aquele que me enviou.
22 Namba epa napala koo keyangepe pakana palyuo mana lamai napuli doko nakama yulu koo kamenge pimisa pii mende pali napyali. Dakepa nambana pii see napala koo piyama larami ingya nalyamo.
22 Eles não seriam culpados se eu não tivesse vindo nem lhes falado. Agora, porém, não têm desculpa por seu pecado.
23 Mendeme namba kando awa nara ramo doko nambana Rakange opetaeko awa narasa pira.
23 Quem me odeia também odeia meu Pai.
24 Nambame nakama pipya karo wambu mendeme yulu pii nange dopale pyuo kara nayoli doko nakama koo keta paa nayamili. Doko nakama nambana yulu andake dupwa kando kaepala nambapa nambana Rakangepa kando awa naoko karaminyi.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles sinais que ninguém mais pode realizar, eles não seriam culpados. Agora, porém, viram tudo que fiz e, no entanto, ainda odeiam a mim e a meu Pai.
25 Namba kandakinyuo awa nayami, dopa lao Mawa Pii pyasi doko palamo pii dokona pyaka silyaminyi.
25 Isso cumpre o que está registrado nas Escrituras deles: ‘Odiaram-me sem motivo’.
26 Kinyinya Renge Palenge Nyisingi Imambu doko Rakane keta karenge doko epara. Baa Rakane role pyao karenge doŋo nambame baa dae pena laronopa baame nambaŋa lao rolo langira.
26 “Mas eu enviarei a vocês o Encorajador, o Espírito da verdade. Ele virá do Pai e testemunhará a meu respeito.
27 Nakama wambo kanda soo nambamoo pipya kareyama dokona ingyuo nakama dopako pyuo nambana lao polo lao kararami.
27 E vocês também devem testemunhar a meu respeito, porque estão comigo desde o início.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.