João 13

BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pasopa nenge repeta pyaka siyamo dokopa Yesumi isa yuu dakena yaki nyepala rakange keta paponolyamo lao soo manjo nyiya. Baame banya wamba mona reto kareya dopako pyuo mona reto karo kumuya.
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 Alemanji nenge napa nayaminyi Satane dokome Jutasa Isakeriote Saimonena ikinyingi dokona monarena kunji pyao Yesu mata kando lena leya.
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 Dokopa Yesu Rakaneme yulu peparae kingi rakana palyakayamopa karo epapala dee Anatu karamo dokonako parolyamo lao soo gisiya.
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 Soo gisapala nenge nao peteyaminyi dokona roya karapala banya komau sakisi doko koko retapala saole mende nyepala wapuya.
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 Wapupala disi mendena ipwa kulimbuo retapala disaepole dupwana kimbu dupwa wate pipapu saole wapuyamo dokome pyao nembapa pyakamiya.
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Dopa pyuo karo Saimone Pita peteyamo dokona epeya. Dokopa Pitame baa lamaiyuo, Kamongo, embame nambana kimbu wate pyakarese? leya.
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 Yesumi baa isingi lamaiyuo, Pilyunu doko dakepa soo gisa nalene. Rengya sere leya.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 Pitame baa lamaiyuo, Embame nambana kimbu wate pyaka nalu nao nare leya. Yesumi baa isingi lamaiyuo, Nambame emba wate pyaka naro ramo doko emba nambana mana nyii nare leya.
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 Saimone Pita baame baa dopa lamaiya. Kamongo, nambana kimbu yeelyo daa. Nambana kingipi ayembape opetaeko pyakape leya.
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yesumi baa lamaiyuo, Mendali wate pyuokondali piramo doko dee wate pira ingya nara. Kimbu iki dee wate pira ingyara. Dokopa banya yanenge peparae elyape sera. Sipyamopa nakama elyape karaminyipa mendaki iki karo pisipyamopa karamo leya.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 (Akali dokome mata kando lara lao soo gisapala lao nakama peparae elyape daa leya.)Kamongo, embame nambana kimbu wate pyakarese? leya.|src="FILEFIG" size="col" ref="13:6"
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 Nakamana kimbu wate pyakamipala banya komau dusipa nyepala wambo peteyamo dokona pisipala nakama lamaiyuo, Namba mende pyakalono doko nakama soo gisilyamisi?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 Nakamame namba kando, Namwana Mana Lenge, Kamongo lenge kandale. Namba dopale ingyuo karo dokona kapa rolae letaminyi.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Nakamana Kamongo, Mana Lenge dokome nakamana kimbu wate pyakapu ramo dokona nakama rangeme mendeme mendena kimbu wate pyakamirami ingilyamo.
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 Nakama pipunyili pyuo pyuo kararami lao yulu doko lasaka pyano.
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 Kinyi kinyi langilyu, kendemande akali dokome wakasa ingyapala banya kamongo doko kando ulu pili londele lao kara nange. Dee mendeme akali mende wai pii minyuo pena laramo doko suu pyao minyuo paramo akali doko mapanyi peeyamo dokona kando ulu pili londele lao kara nangeko.
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Pii doko soo gisapala kararami ramo doko nakama keyange keta palirami.
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 Nakama peparaesa kando laa nalyo. Nambame akali rombo palyiyu dupwa soo kaeyo karo. Pii pyasi palamo mende, Nambana nenge nao pisipyamo akali doko kapu kyepala kimbu yukaname namba kalyalana pira leyamo doko leyamuli pyuo pira.
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 Angi pyaka seramo dokopa namba baalyamo lao soo nyerami lapala ene pyaka sepa nalyamo dakepa dopa piraŋa lao langilyu.
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 Kinyi kinyi langilyu, mendeme namba pena laro doko yako lao nyeramo dokome namba yako lao nyerasa pira. Mendeme namba yako lao nyeramo dokome namba mapanyi peeyamo doko yako lao nyerasa pira, leya.Disaepole dupwame mendeme mendali kanda kanda pipala apisa letamo lao saka nayami.|src="FILEFIG" size="col" ref="13:22"
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Yesu pii dopa lapala baa monarena randa piyamopa karapala dopa lao polo leya. Kinyi kinyi langilyu, nakama petaminyi dokona mendeme namba mata kando lara, leya.
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 Disaepole dupwame mendeme mendali kanda kanda pipala apisa letamo lao saka nayami.
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 Banya disaepole dokona mende Yesu mona reteya doko Yesunya paralisa peteya.
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 Akali doko Saimone Pitame gyaakai pipala, Baa apisa letase lao piso sepe leya.
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 Dokopa akali doko Yesunya kyangali dokona lalyuo sili lapala dopa pyuo piso, Kamongo, emba lalene doko apisi? leya.
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 Yesumi isingi lao, Borete kunjasi dake poeyapala mairunu akali doko leya. Lapala borete doko poeyapala Jutasa Saimone Isakeriotena ikinyingi doko maiya.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Borete doko maiyapeyamopa Satane Jutasa baa keta epo maralyiya. Yesumi baa lamaiyuo, Emba mende piri ingilyamo doko waiya lao pipi leya.
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 Dopa pyuo leyamopa nenge nao peteyaminyi dupwame baa pii lamaiyamo dokona renge angi doko soo gisa nayami.
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 Lapome Jutasa kana mone bokote minyuo kareya dokome Yesumi Pasopa nenge narama ingilyamo dokona ropo pinyale lalyamo panda pendewa wambu dupwa kana lapo mainyale lalyamo lao suu piyami.
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 Jutasame borete nyepala aopa kamanda peya doko kukwama.
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 Baa kamanda papeyamopa Yesu dopa leya. Epapu Ikinyingi Akalinya kingi ketae pyambusi silyamo. Dee baa keta Anatunya kingi doko ketae pelyamoko.
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 Dee dopako pyuo Ikinyingi Akali doko enakana Anatu baa keta kingi ketae pyambusi karara. Doko aopa pira ingilyamo.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 Nambana wane dupwa namba yuu gii malu ingyuowale nakama pipya role pyapeta kara narama. Nakamame namba kotarami. Dokona suu pyao Juu wambu lamaipu dokoko epapu nakama langilyu, Namba panya karo dokona kapa epa narami.
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Mawa pii enenge mende jilyu. Nakama yango mendali mona reto karalapape. Nambame nakama mona reto karenge dopako pyuo nakama yango mendali mona reto karalapape.
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 Nakama dopa pyuo yango mendali mona reto kararami ramo doko wambu peparaeme nakama nambana disaepolelamo lao kando serami leya.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Saimone Pitame baa lamaiyuo, Kamongo, emba anja parese? leya. Yesumi isingi lao, Namba paro dokona epapu moko minyuo eparami ingya nalyamo. Ingya napyamopape rakyame dokopa nakama eparami ingilyamo leya.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 Pitame baa lamaiyuo, Kamongo akipamo emba pare dokona epapu kapa eparo ingya nalyase? Namba emba kumuo jero leya.
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 Yesumi baa isingi lamaiyuo, Embame namba kumuo jerese? Kinyi kinyi langilyu, kola kali pii lapa naramopa embame namba yuu remasa mata joo lare leya.
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.