João 13

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pasopa nenge repeta pyaka siyamo dokopa Yesumi isa yuu dakena yaki nyepala rakange keta paponolyamo lao soo manjo nyiya. Baame banya wamba mona reto kareya dopako pyuo mona reto karo kumuya.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Alemanji nenge napa nayaminyi Satane dokome Jutasa Isakeriote Saimonena ikinyingi dokona monarena kunji pyao Yesu mata kando lena leya.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Dokopa Yesu Rakaneme yulu peparae kingi rakana palyakayamopa karo epapala dee Anatu karamo dokonako parolyamo lao soo gisiya.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Soo gisapala nenge nao peteyaminyi dokona roya karapala banya komau sakisi doko koko retapala saole mende nyepala wapuya.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Wapupala disi mendena ipwa kulimbuo retapala disaepole dupwana kimbu dupwa wate pipapu saole wapuyamo dokome pyao nembapa pyakamiya.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Dopa pyuo karo Saimone Pita peteyamo dokona epeya. Dokopa Pitame baa lamaiyuo, Kamongo, embame nambana kimbu wate pyakarese? leya.
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Yesumi baa isingi lamaiyuo, Pilyunu doko dakepa soo gisa nalene. Rengya sere leya.
7 Jesus respondeu:
8 Pitame baa lamaiyuo, Embame nambana kimbu wate pyaka nalu nao nare leya. Yesumi baa isingi lamaiyuo, Nambame emba wate pyaka naro ramo doko emba nambana mana nyii nare leya.
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Saimone Pita baame baa dopa lamaiya. Kamongo, nambana kimbu yeelyo daa. Nambana kingipi ayembape opetaeko pyakape leya.
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Yesumi baa lamaiyuo, Mendali wate pyuokondali piramo doko dee wate pira ingya nara. Kimbu iki dee wate pira ingyara. Dokopa banya yanenge peparae elyape sera. Sipyamopa nakama elyape karaminyipa mendaki iki karo pisipyamopa karamo leya.
10 Aí Jesus disse:
11 (Akali dokome mata kando lara lao soo gisapala lao nakama peparae elyape daa leya.)Kamongo, embame nambana kimbu wate pyakarese? leya.|src="FILEFIG" size="col" ref="13:6"
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Nakamana kimbu wate pyakamipala banya komau dusipa nyepala wambo peteyamo dokona pisipala nakama lamaiyuo, Namba mende pyakalono doko nakama soo gisilyamisi?
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Nakamame namba kando, Namwana Mana Lenge, Kamongo lenge kandale. Namba dopale ingyuo karo dokona kapa rolae letaminyi.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Nakamana Kamongo, Mana Lenge dokome nakamana kimbu wate pyakapu ramo dokona nakama rangeme mendeme mendena kimbu wate pyakamirami ingilyamo.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Nakama pipunyili pyuo pyuo kararami lao yulu doko lasaka pyano.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Kinyi kinyi langilyu, kendemande akali dokome wakasa ingyapala banya kamongo doko kando ulu pili londele lao kara nange. Dee mendeme akali mende wai pii minyuo pena laramo doko suu pyao minyuo paramo akali doko mapanyi peeyamo dokona kando ulu pili londele lao kara nangeko.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Pii doko soo gisapala kararami ramo doko nakama keyange keta palirami.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 Nakama peparaesa kando laa nalyo. Nambame akali rombo palyiyu dupwa soo kaeyo karo. Pii pyasi palamo mende, Nambana nenge nao pisipyamo akali doko kapu kyepala kimbu yukaname namba kalyalana pira leyamo doko leyamuli pyuo pira.
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Angi pyaka seramo dokopa namba baalyamo lao soo nyerami lapala ene pyaka sepa nalyamo dakepa dopa piraŋa lao langilyu.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Kinyi kinyi langilyu, mendeme namba pena laro doko yako lao nyeramo dokome namba yako lao nyerasa pira. Mendeme namba yako lao nyeramo dokome namba mapanyi peeyamo doko yako lao nyerasa pira, leya.Disaepole dupwame mendeme mendali kanda kanda pipala apisa letamo lao saka nayami.|src="FILEFIG" size="col" ref="13:22"
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Yesu pii dopa lapala baa monarena randa piyamopa karapala dopa lao polo leya. Kinyi kinyi langilyu, nakama petaminyi dokona mendeme namba mata kando lara, leya.
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Disaepole dupwame mendeme mendali kanda kanda pipala apisa letamo lao saka nayami.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Banya disaepole dokona mende Yesu mona reteya doko Yesunya paralisa peteya.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Akali doko Saimone Pitame gyaakai pipala, Baa apisa letase lao piso sepe leya.
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Dokopa akali doko Yesunya kyangali dokona lalyuo sili lapala dopa pyuo piso, Kamongo, emba lalene doko apisi? leya.
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Yesumi isingi lao, Borete kunjasi dake poeyapala mairunu akali doko leya. Lapala borete doko poeyapala Jutasa Saimone Isakeriotena ikinyingi doko maiya.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Borete doko maiyapeyamopa Satane Jutasa baa keta epo maralyiya. Yesumi baa lamaiyuo, Emba mende piri ingilyamo doko waiya lao pipi leya.
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Dopa pyuo leyamopa nenge nao peteyaminyi dupwame baa pii lamaiyamo dokona renge angi doko soo gisa nayami.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Lapome Jutasa kana mone bokote minyuo kareya dokome Yesumi Pasopa nenge narama ingilyamo dokona ropo pinyale lalyamo panda pendewa wambu dupwa kana lapo mainyale lalyamo lao suu piyami.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Jutasame borete nyepala aopa kamanda peya doko kukwama.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Baa kamanda papeyamopa Yesu dopa leya. Epapu Ikinyingi Akalinya kingi ketae pyambusi silyamo. Dee baa keta Anatunya kingi doko ketae pelyamoko.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Dee dopako pyuo Ikinyingi Akali doko enakana Anatu baa keta kingi ketae pyambusi karara. Doko aopa pira ingilyamo.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Nambana wane dupwa namba yuu gii malu ingyuowale nakama pipya role pyapeta kara narama. Nakamame namba kotarami. Dokona suu pyao Juu wambu lamaipu dokoko epapu nakama langilyu, Namba panya karo dokona kapa epa narami.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Mawa pii enenge mende jilyu. Nakama yango mendali mona reto karalapape. Nambame nakama mona reto karenge dopako pyuo nakama yango mendali mona reto karalapape.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Nakama dopa pyuo yango mendali mona reto kararami ramo doko wambu peparaeme nakama nambana disaepolelamo lao kando serami leya.
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Saimone Pitame baa lamaiyuo, Kamongo, emba anja parese? leya. Yesumi isingi lao, Namba paro dokona epapu moko minyuo eparami ingya nalyamo. Ingya napyamopape rakyame dokopa nakama eparami ingilyamo leya.
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Pitame baa lamaiyuo, Kamongo akipamo emba pare dokona epapu kapa eparo ingya nalyase? Namba emba kumuo jero leya.
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Yesumi baa isingi lamaiyuo, Embame namba kumuo jerese? Kinyi kinyi langilyu, kola kali pii lapa naramopa embame namba yuu remasa mata joo lare leya.
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.