João 13

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pasopa nenge repeta pyaka siyamo dokopa Yesumi isa yuu dakena yaki nyepala rakange keta paponolyamo lao soo manjo nyiya. Baame banya wamba mona reto kareya dopako pyuo mona reto karo kumuya.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus, que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Alemanji nenge napa nayaminyi Satane dokome Jutasa Isakeriote Saimonena ikinyingi dokona monarena kunji pyao Yesu mata kando lena leya.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Dokopa Yesu Rakaneme yulu peparae kingi rakana palyakayamopa karo epapala dee Anatu karamo dokonako parolyamo lao soo gisiya.
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus e ia para Deus,
4 Soo gisapala nenge nao peteyaminyi dokona roya karapala banya komau sakisi doko koko retapala saole mende nyepala wapuya.
4 Levantou-se da ceia, tirou as vestes, e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Wapupala disi mendena ipwa kulimbuo retapala disaepole dupwana kimbu dupwa wate pipapu saole wapuyamo dokome pyao nembapa pyakamiya.
5 Depois deitou água numa bacia, e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Dopa pyuo karo Saimone Pita peteyamo dokona epeya. Dokopa Pitame baa lamaiyuo, Kamongo, embame nambana kimbu wate pyakarese? leya.
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Yesumi baa isingi lamaiyuo, Pilyunu doko dakepa soo gisa nalene. Rengya sere leya.
7 Respondeu Jesus, e disse-lhe: O que eu faço não o sabes tu agora, mas tu o saberás depois.
8 Pitame baa lamaiyuo, Embame nambana kimbu wate pyaka nalu nao nare leya. Yesumi baa isingi lamaiyuo, Nambame emba wate pyaka naro ramo doko emba nambana mana nyii nare leya.
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Saimone Pita baame baa dopa lamaiya. Kamongo, nambana kimbu yeelyo daa. Nambana kingipi ayembape opetaeko pyakape leya.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yesumi baa lamaiyuo, Mendali wate pyuokondali piramo doko dee wate pira ingya nara. Kimbu iki dee wate pira ingyara. Dokopa banya yanenge peparae elyape sera. Sipyamopa nakama elyape karaminyipa mendaki iki karo pisipyamopa karamo leya.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora vós estais limpos, mas não todos.
11 (Akali dokome mata kando lara lao soo gisapala lao nakama peparae elyape daa leya.)Kamongo, embame nambana kimbu wate pyakarese? leya.|src="FILEFIG" size="col" ref="13:6"
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Nakamana kimbu wate pyakamipala banya komau dusipa nyepala wambo peteyamo dokona pisipala nakama lamaiyuo, Namba mende pyakalono doko nakama soo gisilyamisi?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Nakamame namba kando, Namwana Mana Lenge, Kamongo lenge kandale. Namba dopale ingyuo karo dokona kapa rolae letaminyi.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Nakamana Kamongo, Mana Lenge dokome nakamana kimbu wate pyakapu ramo dokona nakama rangeme mendeme mendena kimbu wate pyakamirami ingilyamo.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Nakama pipunyili pyuo pyuo kararami lao yulu doko lasaka pyano.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Kinyi kinyi langilyu, kendemande akali dokome wakasa ingyapala banya kamongo doko kando ulu pili londele lao kara nange. Dee mendeme akali mende wai pii minyuo pena laramo doko suu pyao minyuo paramo akali doko mapanyi peeyamo dokona kando ulu pili londele lao kara nangeko.
16 Na verdade, na verdade vos digo que não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Pii doko soo gisapala kararami ramo doko nakama keyange keta palirami.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as fizerdes.
18 Nakama peparaesa kando laa nalyo. Nambame akali rombo palyiyu dupwa soo kaeyo karo. Pii pyasi palamo mende, Nambana nenge nao pisipyamo akali doko kapu kyepala kimbu yukaname namba kalyalana pira leyamo doko leyamuli pyuo pira.
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come o pão comigo, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Angi pyaka seramo dokopa namba baalyamo lao soo nyerami lapala ene pyaka sepa nalyamo dakepa dopa piraŋa lao langilyu.
19 Desde agora vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Kinyi kinyi langilyu, mendeme namba pena laro doko yako lao nyeramo dokome namba yako lao nyerasa pira. Mendeme namba yako lao nyeramo dokome namba mapanyi peeyamo doko yako lao nyerasa pira, leya.Disaepole dupwame mendeme mendali kanda kanda pipala apisa letamo lao saka nayami.|src="FILEFIG" size="col" ref="13:22"
20 Na verdade, na verdade vos digo: Se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Yesu pii dopa lapala baa monarena randa piyamopa karapala dopa lao polo leya. Kinyi kinyi langilyu, nakama petaminyi dokona mendeme namba mata kando lara, leya.
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Disaepole dupwame mendeme mendali kanda kanda pipala apisa letamo lao saka nayami.
22 Então os discípulos olhavam uns para os outros, duvidando de quem ele falava.
23 Banya disaepole dokona mende Yesu mona reteya doko Yesunya paralisa peteya.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Akali doko Saimone Pitame gyaakai pipala, Baa apisa letase lao piso sepe leya.
24 Então Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Dokopa akali doko Yesunya kyangali dokona lalyuo sili lapala dopa pyuo piso, Kamongo, emba lalene doko apisi? leya.
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Yesumi isingi lao, Borete kunjasi dake poeyapala mairunu akali doko leya. Lapala borete doko poeyapala Jutasa Saimone Isakeriotena ikinyingi doko maiya.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Borete doko maiyapeyamopa Satane Jutasa baa keta epo maralyiya. Yesumi baa lamaiyuo, Emba mende piri ingilyamo doko waiya lao pipi leya.
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Dopa pyuo leyamopa nenge nao peteyaminyi dupwame baa pii lamaiyamo dokona renge angi doko soo gisa nayami.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isto.
29 Lapome Jutasa kana mone bokote minyuo kareya dokome Yesumi Pasopa nenge narama ingilyamo dokona ropo pinyale lalyamo panda pendewa wambu dupwa kana lapo mainyale lalyamo lao suu piyami.
29 Porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa; ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Jutasame borete nyepala aopa kamanda peya doko kukwama.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Baa kamanda papeyamopa Yesu dopa leya. Epapu Ikinyingi Akalinya kingi ketae pyambusi silyamo. Dee baa keta Anatunya kingi doko ketae pelyamoko.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Dee dopako pyuo Ikinyingi Akali doko enakana Anatu baa keta kingi ketae pyambusi karara. Doko aopa pira ingilyamo.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Nambana wane dupwa namba yuu gii malu ingyuowale nakama pipya role pyapeta kara narama. Nakamame namba kotarami. Dokona suu pyao Juu wambu lamaipu dokoko epapu nakama langilyu, Namba panya karo dokona kapa epa narami.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, mas, como tenho dito aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu vo-lo digo também agora.
34 Mawa pii enenge mende jilyu. Nakama yango mendali mona reto karalapape. Nambame nakama mona reto karenge dopako pyuo nakama yango mendali mona reto karalapape.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Nakama dopa pyuo yango mendali mona reto kararami ramo doko wambu peparaeme nakama nambana disaepolelamo lao kando serami leya.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Saimone Pitame baa lamaiyuo, Kamongo, emba anja parese? leya. Yesumi isingi lao, Namba paro dokona epapu moko minyuo eparami ingya nalyamo. Ingya napyamopape rakyame dokopa nakama eparami ingilyamo leya.
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes agora seguir-me, mas depois me seguirás.
37 Pitame baa lamaiyuo, Kamongo akipamo emba pare dokona epapu kapa eparo ingya nalyase? Namba emba kumuo jero leya.
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Yesumi baa isingi lamaiyuo, Embame namba kumuo jerese? Kinyi kinyi langilyu, kola kali pii lapa naramopa embame namba yuu remasa mata joo lare leya.
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo enquanto não me tiveres negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.