João 13
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARA
1 Pasopa nenge repeta pyaka siyamo dokopa Yesumi isa yuu dakena yaki nyepala rakange keta paponolyamo lao soo manjo nyiya. Baame banya wamba mona reto kareya dopako pyuo mona reto karo kumuya.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Alemanji nenge napa nayaminyi Satane dokome Jutasa Isakeriote Saimonena ikinyingi dokona monarena kunji pyao Yesu mata kando lena leya.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 Dokopa Yesu Rakaneme yulu peparae kingi rakana palyakayamopa karo epapala dee Anatu karamo dokonako parolyamo lao soo gisiya.
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 Soo gisapala nenge nao peteyaminyi dokona roya karapala banya komau sakisi doko koko retapala saole mende nyepala wapuya.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Wapupala disi mendena ipwa kulimbuo retapala disaepole dupwana kimbu dupwa wate pipapu saole wapuyamo dokome pyao nembapa pyakamiya.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Dopa pyuo karo Saimone Pita peteyamo dokona epeya. Dokopa Pitame baa lamaiyuo, Kamongo, embame nambana kimbu wate pyakarese? leya.
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Yesumi baa isingi lamaiyuo, Pilyunu doko dakepa soo gisa nalene. Rengya sere leya.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 Pitame baa lamaiyuo, Embame nambana kimbu wate pyaka nalu nao nare leya. Yesumi baa isingi lamaiyuo, Nambame emba wate pyaka naro ramo doko emba nambana mana nyii nare leya.
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Saimone Pita baame baa dopa lamaiya. Kamongo, nambana kimbu yeelyo daa. Nambana kingipi ayembape opetaeko pyakape leya.
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Yesumi baa lamaiyuo, Mendali wate pyuokondali piramo doko dee wate pira ingya nara. Kimbu iki dee wate pira ingyara. Dokopa banya yanenge peparae elyape sera. Sipyamopa nakama elyape karaminyipa mendaki iki karo pisipyamopa karamo leya.
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 (Akali dokome mata kando lara lao soo gisapala lao nakama peparae elyape daa leya.)Kamongo, embame nambana kimbu wate pyakarese? leya.|src="FILEFIG" size="col" ref="13:6"
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Nakamana kimbu wate pyakamipala banya komau dusipa nyepala wambo peteyamo dokona pisipala nakama lamaiyuo, Namba mende pyakalono doko nakama soo gisilyamisi?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 Nakamame namba kando, Namwana Mana Lenge, Kamongo lenge kandale. Namba dopale ingyuo karo dokona kapa rolae letaminyi.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Nakamana Kamongo, Mana Lenge dokome nakamana kimbu wate pyakapu ramo dokona nakama rangeme mendeme mendena kimbu wate pyakamirami ingilyamo.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 Nakama pipunyili pyuo pyuo kararami lao yulu doko lasaka pyano.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Kinyi kinyi langilyu, kendemande akali dokome wakasa ingyapala banya kamongo doko kando ulu pili londele lao kara nange. Dee mendeme akali mende wai pii minyuo pena laramo doko suu pyao minyuo paramo akali doko mapanyi peeyamo dokona kando ulu pili londele lao kara nangeko.
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Pii doko soo gisapala kararami ramo doko nakama keyange keta palirami.
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Nakama peparaesa kando laa nalyo. Nambame akali rombo palyiyu dupwa soo kaeyo karo. Pii pyasi palamo mende, Nambana nenge nao pisipyamo akali doko kapu kyepala kimbu yukaname namba kalyalana pira leyamo doko leyamuli pyuo pira.
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 Angi pyaka seramo dokopa namba baalyamo lao soo nyerami lapala ene pyaka sepa nalyamo dakepa dopa piraŋa lao langilyu.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 Kinyi kinyi langilyu, mendeme namba pena laro doko yako lao nyeramo dokome namba yako lao nyerasa pira. Mendeme namba yako lao nyeramo dokome namba mapanyi peeyamo doko yako lao nyerasa pira, leya.Disaepole dupwame mendeme mendali kanda kanda pipala apisa letamo lao saka nayami.|src="FILEFIG" size="col" ref="13:22"
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Yesu pii dopa lapala baa monarena randa piyamopa karapala dopa lao polo leya. Kinyi kinyi langilyu, nakama petaminyi dokona mendeme namba mata kando lara, leya.
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Disaepole dupwame mendeme mendali kanda kanda pipala apisa letamo lao saka nayami.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Banya disaepole dokona mende Yesu mona reteya doko Yesunya paralisa peteya.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Akali doko Saimone Pitame gyaakai pipala, Baa apisa letase lao piso sepe leya.
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Dokopa akali doko Yesunya kyangali dokona lalyuo sili lapala dopa pyuo piso, Kamongo, emba lalene doko apisi? leya.
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Yesumi isingi lao, Borete kunjasi dake poeyapala mairunu akali doko leya. Lapala borete doko poeyapala Jutasa Saimone Isakeriotena ikinyingi doko maiya.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Borete doko maiyapeyamopa Satane Jutasa baa keta epo maralyiya. Yesumi baa lamaiyuo, Emba mende piri ingilyamo doko waiya lao pipi leya.
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Dopa pyuo leyamopa nenge nao peteyaminyi dupwame baa pii lamaiyamo dokona renge angi doko soo gisa nayami.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Lapome Jutasa kana mone bokote minyuo kareya dokome Yesumi Pasopa nenge narama ingilyamo dokona ropo pinyale lalyamo panda pendewa wambu dupwa kana lapo mainyale lalyamo lao suu piyami.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Jutasame borete nyepala aopa kamanda peya doko kukwama.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Baa kamanda papeyamopa Yesu dopa leya. Epapu Ikinyingi Akalinya kingi ketae pyambusi silyamo. Dee baa keta Anatunya kingi doko ketae pelyamoko.
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 Dee dopako pyuo Ikinyingi Akali doko enakana Anatu baa keta kingi ketae pyambusi karara. Doko aopa pira ingilyamo.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 Nambana wane dupwa namba yuu gii malu ingyuowale nakama pipya role pyapeta kara narama. Nakamame namba kotarami. Dokona suu pyao Juu wambu lamaipu dokoko epapu nakama langilyu, Namba panya karo dokona kapa epa narami.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Mawa pii enenge mende jilyu. Nakama yango mendali mona reto karalapape. Nambame nakama mona reto karenge dopako pyuo nakama yango mendali mona reto karalapape.
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Nakama dopa pyuo yango mendali mona reto kararami ramo doko wambu peparaeme nakama nambana disaepolelamo lao kando serami leya.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Saimone Pitame baa lamaiyuo, Kamongo, emba anja parese? leya. Yesumi isingi lao, Namba paro dokona epapu moko minyuo eparami ingya nalyamo. Ingya napyamopape rakyame dokopa nakama eparami ingilyamo leya.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Pitame baa lamaiyuo, Kamongo akipamo emba pare dokona epapu kapa eparo ingya nalyase? Namba emba kumuo jero leya.
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Yesumi baa isingi lamaiyuo, Embame namba kumuo jerese? Kinyi kinyi langilyu, kola kali pii lapa naramopa embame namba yuu remasa mata joo lare leya.
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.