João 12
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT
1 Yuu gii pakinyamange epo paparamopa Pasopa nenge narami ingiyamopa Yesu baame yuu Betani Lasarasa lopo nyiyamo dokona peya.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Yesunya nenge rapa rapa pyakamiyaminyi dokopa Matame mokwa soo kareyamo Lasarasa taepo repeta Yesupa role pyao peteya.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Dokopa Mariame mamba luli lenge kana malumi ropo pingi dokona maki mendaki nyepala Yesunya kimbu dokona kulimbwakamipala banya kyawasi dokome kimbu dolapo pyao nembakamiya. Dokopa anda doko mambame kyaa pyuo simbuya.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Dopa piyamopape banya disaepole kareyami dokona mende Jutasa Isakeriote lenge baa mata kando lara ingiyamo dokome dopa leya.
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 Akipamo mamba dakeme ropo pyao kana malu (300) nyepala pendewa wambu dupwa mokwa soo mai napyase? leya.
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Baame pendewa wambu dupwa suu pyao leyande daa. Baa mone singi bokote minyuo kareyamo dokome bokote dokona kana retapa pingi dupwa baa waa nyipulinya suu pyao leya.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Yesumi dopa leya. Enda baa pyuo petena, kando laa kaeyalapape. Namba malu pirami dokona lao silyamo dupwa mee retaro pisakana.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Pendewa wambu dupwa nakama pipya yuu peparae role pyapeta karenge. Nambamoo nakama pipya rakyame role pyapeta kararamande daa leya.
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Juu wambu ama malu dupwame baa karamo leyaminyi doko sepala kandala epeyami. Baako yeelyo kandala epeyaminde daa, Lasarasa kumuo paleyamo minyalyuo nyiya doko opetae kandala epeyami.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Dokona purisi akali mupwa dupwame Lasarasa opetae pyao kumakarama lao wato leyami.
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 Baa lete kareyamo dokome Juu wambu malu nakama yaki nyepala Yesu kapa ingingi lao suu pyao kareyamisa dokona imbwuapala dopa pyuo wato leyami,
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Dokona yangama dokopa wambu ama malu Pasopa nenge nenge dokona nala epeyami dupwame Yesu Jerusaleme epelyamo lao sepala,
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 isa bona dupwana yokonge nyepala baa epeyamo dokona kando nyela pao pii ketae palyuo dopa leyami. Anatu lakandamana. Kamongona kingi lao epelyamo Isaraelena Kiŋi doko keta renge keyange epakaminya leyami.
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Dokopa Yesu donge kumambonande kando nyepala dokona peteya. Doko suu pyao pii pyasi mende palamo.
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 Doko yuu Sayone wanenge doko emba paka napipi.
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Pii doko banya disaepole dupwame renge soo gisapa nayami. Soo gisapa nayaminyipape enakana Yesu yake panda peyamo dokopa pii doko Baepolena pyasi paleyamuli pyuo piyamilyamo lao soo manjo nyiyami.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Lasarasa malu anda dokona kumuo paleyamo neta epena lao minyalyuo nyiya dokopa wambu malu role pyao kareyami dupwame banya yulu doko lao raeyami.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Yulu andake doko pyuo lasaka piya leyaminyi sepala dokona wambu malu baa epeyamo doko kandapala dopa pyuo lakandeyami.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Dokopa Parisi dupwame nakama lao lao, Mende piri ingya nalyamo kandelese? Wambu peparaeme baa rungi rungi pyao pelyaminyi leyami.
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Wambu Pasopa nenge nenge yuu gii dokopa Anatunya kingi Jerusaleme lala lalyuo peyami dokona role pyao Giriki wambu lapo peyamioko.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Dupwame Pilipa yuu Galili dokona yuu Betesaita range doko kareyamo dokona pao lamaiyuo, Yangone namwa Yesu kandalana lao suu pilyamano leyami.
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Dokopa Pilipa baame pao Enduru lamaiyamopa Enduru Pilipapa pakapala pao Yesu lamaiyambi.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Dokopa Yesumi pii mende nakama dopa lamaiya. Yuu gii Ikinyingi Akali yanga paupau lara doko pyaka silyamo.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Kinyi kinyi langilyu, witi jingi mende yuunya pao kuma nara ramo doko baa etorenge sulu sera. Dopa piramopape endangi yuunya palyuo kene pyapala rumbingi dokopa jingi malu lyingi.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Mendeme range karamo dokona mona nyepala kyawa minyuo karalana suu pyara ramo doko letena renge dokona pyakuirasa pira. Mendeme rangena yulu dokona mona mai napala kame soo kaera ramo doko baa letena renge nyepala karalu karara ingilyamo.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Mendali nambana yulu pyuo karara doko namba paronuli pyuo epara ingilyamo. Dokome namba karare dokona nambana yulu pingi akali dokopa role pyao kararamba. Mendali nambana yulu pyuo kararamo doko Rakaneme baa ketae pyambwaramo karara.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 Epapu namba monarena pulunongo pyapyamopa karo. Dokona apa larose? Rakane, yuu gii dakepa yulu palamo dokona namba keta pali nanale lao namba nyisape, larose? Daa, gii dakepana yulu palamo dokona palira lao epeyo.
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Rakane, embena kingi ketae pyambuo karape leya. Dokopa yake panda dokona piso pii mende lao, Wamba dokopa nambana kingi doko ketae pyambuo kareyo. Deeko lao ketae pyambuo kararo leya.
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Wambu malu doo kareyami dupwame pii doko sepala, Yuu gala lalyamo leyami. Wambu lapome, Aŋala mendeme baa lamailyamo, leyami.
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Yesumi pii mende lao dopa leya. Pii doko namba reke lao lao epande daa. Nakamana lao lao epamo leya.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Epapu gii dakepa isa wambu dupwa lao yapalya yapana pira ingilyamo. Epapu isa wambu dupwana kamongo doko nyuo ralinyi nembara.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Namba nyuo ketae minyalyuo palyarami gii dokopa wambu peparae namba palirunu dokona sukusa sukusa pira leya.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 (Baa apa pyuo kumuo yaso nao paro lao pii doko wambo leya.)
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Dopa leyamo dokopa wambu malu kareyami dupwame baa dopa lamaiyami. Mawa Pii dokona Koraisa baa karalu karara lao palelyamopa namwa singi. Dokona apa pyuo Ikinyingi Akali doko minyalyarami ingilyamo lalese? Ikinyingi Akali doko baa apisi? leyami.
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Yesumi nakama dopa lamaiya. Yuu gii mee lama nakama pipya yanga paupau lao karalopyamo. Iminjasara lapala yango karamo dokopa kata nyuo puu pao parami. Mendali iminjilyamo dokopa kata penge doko anja pelyo lao see nao penge.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Yanga paupau lao karenge doko baa nakama sukusa karamo gii dusipana baa kinyi lao suu pyao karalapape. Dokome nakama yanga paupau lengena wane wanake ingyuo parami leya.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Nakama kando kareyaminyipa baame yulu andake malu lasaka pyuo kareyamopape nakamame baa kapa ingingi lao suu pyao kara nayami.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Dopa piyaminyi doko Anatunya poropeta akali Aisaya lenge dokome pii mende leyamo dokona suu pyao piyamisa piya. Pii doko dapa lao palamo.
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Renge dokona lao baa kapa ingingi lao suu pyaa nayami. Dokona lao Aisayame pii mende dopa leya.
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 Anatumi nakamana lenge koo inginyi pyambuo,
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Aisaya baame Yesu yanga paupau laramo doko wambo kandapala baasa lao leyalyamo.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Dopa leyamopape Juu rapu pingi akali mupwa lapo dupwapeme baa kapa ingilyamo lao suu piyami. Lao suu pyapala sinakoke sukusa karamano doko ramanyi neta nembaraminyi lao nakamame Parisi akali dupwa kando pakapala dopa lao suu pilyamano lao polo laa nayami.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Anatumi nakama lakandara dokona poraiyuo mona nyuo kara napala isa akali dupwame nakama lakandarami dokona suu pyao kareyami.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Dokopa Yesumi pii ketae palyuo lao dopa leya. Mendalimi namba kapa ingingi lao suu pyara dokome nambako iki suu pyaa narasa pira. Namba mapanyi peeyamo doko suu pyao kararasa pira.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Doko suu pyao mendeme namba kandara dokome namba mapanyi peeyamo doo kandarasa pira.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Mendalimi namba kapa ingingi lao suu pyao karara doko iminjingi dokona pisu piso pisa nana lapala namba yanga paupau lao isa yuu dakena epeyo.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Wambu mendeme nambana pii dupwa sepala minya nao karara ramo dokopa nambame baa kando kote laa naro. Dokona ingyuo isa wambu dupwa kando yapalya yapana pyuo lala epeyonde daa. Nambame isa wambu dupwa nyiso pyuo nyela epeyo.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Mendalimi namba kando waso waso pii napala soo nembo pyuo karara ramo doko yuu gii lumwa pira dokopa pii lapunu dokomeko baa kando lara ingilyamo.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Dokona lao nambame sisu lao lapunde daa. Rakane namba mapanyi peeyamo dokomeko namba pii laro dupwa langipyamosa pilyamo.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Dokona suu pyao baame lalu lao leyamo pii doko kyakana renge kulisa doko sulu singi doko soo gisilyu. Dokona pii lao karo doko Rakaneme dopa lape lao lapyamuli pyuo leto leya.
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.