João 12

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yuu gii pakinyamange epo paparamopa Pasopa nenge narami ingiyamopa Yesu baame yuu Betani Lasarasa lopo nyiyamo dokona peya.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Yesunya nenge rapa rapa pyakamiyaminyi dokopa Matame mokwa soo kareyamo Lasarasa taepo repeta Yesupa role pyao peteya.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Dokopa Mariame mamba luli lenge kana malumi ropo pingi dokona maki mendaki nyepala Yesunya kimbu dokona kulimbwakamipala banya kyawasi dokome kimbu dolapo pyao nembakamiya. Dokopa anda doko mambame kyaa pyuo simbuya.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Dopa piyamopape banya disaepole kareyami dokona mende Jutasa Isakeriote lenge baa mata kando lara ingiyamo dokome dopa leya.
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 Akipamo mamba dakeme ropo pyao kana malu (300) nyepala pendewa wambu dupwa mokwa soo mai napyase? leya.
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Baame pendewa wambu dupwa suu pyao leyande daa. Baa mone singi bokote minyuo kareyamo dokome bokote dokona kana retapa pingi dupwa baa waa nyipulinya suu pyao leya.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Yesumi dopa leya. Enda baa pyuo petena, kando laa kaeyalapape. Namba malu pirami dokona lao silyamo dupwa mee retaro pisakana.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Pendewa wambu dupwa nakama pipya yuu peparae role pyapeta karenge. Nambamoo nakama pipya rakyame role pyapeta kararamande daa leya.
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Juu wambu ama malu dupwame baa karamo leyaminyi doko sepala kandala epeyami. Baako yeelyo kandala epeyaminde daa, Lasarasa kumuo paleyamo minyalyuo nyiya doko opetae kandala epeyami.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Dokona purisi akali mupwa dupwame Lasarasa opetae pyao kumakarama lao wato leyami.
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 Baa lete kareyamo dokome Juu wambu malu nakama yaki nyepala Yesu kapa ingingi lao suu pyao kareyamisa dokona imbwuapala dopa pyuo wato leyami,
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Dokona yangama dokopa wambu ama malu Pasopa nenge nenge dokona nala epeyami dupwame Yesu Jerusaleme epelyamo lao sepala,
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 isa bona dupwana yokonge nyepala baa epeyamo dokona kando nyela pao pii ketae palyuo dopa leyami. Anatu lakandamana. Kamongona kingi lao epelyamo Isaraelena Kiŋi doko keta renge keyange epakaminya leyami.
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Dokopa Yesu donge kumambonande kando nyepala dokona peteya. Doko suu pyao pii pyasi mende palamo.
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 Doko yuu Sayone wanenge doko emba paka napipi.
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Pii doko banya disaepole dupwame renge soo gisapa nayami. Soo gisapa nayaminyipape enakana Yesu yake panda peyamo dokopa pii doko Baepolena pyasi paleyamuli pyuo piyamilyamo lao soo manjo nyiyami.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Lasarasa malu anda dokona kumuo paleyamo neta epena lao minyalyuo nyiya dokopa wambu malu role pyao kareyami dupwame banya yulu doko lao raeyami.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Yulu andake doko pyuo lasaka piya leyaminyi sepala dokona wambu malu baa epeyamo doko kandapala dopa pyuo lakandeyami.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Dokopa Parisi dupwame nakama lao lao, Mende piri ingya nalyamo kandelese? Wambu peparaeme baa rungi rungi pyao pelyaminyi leyami.
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Wambu Pasopa nenge nenge yuu gii dokopa Anatunya kingi Jerusaleme lala lalyuo peyami dokona role pyao Giriki wambu lapo peyamioko.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Dupwame Pilipa yuu Galili dokona yuu Betesaita range doko kareyamo dokona pao lamaiyuo, Yangone namwa Yesu kandalana lao suu pilyamano leyami.
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Dokopa Pilipa baame pao Enduru lamaiyamopa Enduru Pilipapa pakapala pao Yesu lamaiyambi.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Dokopa Yesumi pii mende nakama dopa lamaiya. Yuu gii Ikinyingi Akali yanga paupau lara doko pyaka silyamo.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Kinyi kinyi langilyu, witi jingi mende yuunya pao kuma nara ramo doko baa etorenge sulu sera. Dopa piramopape endangi yuunya palyuo kene pyapala rumbingi dokopa jingi malu lyingi.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Mendeme range karamo dokona mona nyepala kyawa minyuo karalana suu pyara ramo doko letena renge dokona pyakuirasa pira. Mendeme rangena yulu dokona mona mai napala kame soo kaera ramo doko baa letena renge nyepala karalu karara ingilyamo.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Mendali nambana yulu pyuo karara doko namba paronuli pyuo epara ingilyamo. Dokome namba karare dokona nambana yulu pingi akali dokopa role pyao kararamba. Mendali nambana yulu pyuo kararamo doko Rakaneme baa ketae pyambwaramo karara.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 Epapu namba monarena pulunongo pyapyamopa karo. Dokona apa larose? Rakane, yuu gii dakepa yulu palamo dokona namba keta pali nanale lao namba nyisape, larose? Daa, gii dakepana yulu palamo dokona palira lao epeyo.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Rakane, embena kingi ketae pyambuo karape leya. Dokopa yake panda dokona piso pii mende lao, Wamba dokopa nambana kingi doko ketae pyambuo kareyo. Deeko lao ketae pyambuo kararo leya.
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Wambu malu doo kareyami dupwame pii doko sepala, Yuu gala lalyamo leyami. Wambu lapome, Aŋala mendeme baa lamailyamo, leyami.
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Yesumi pii mende lao dopa leya. Pii doko namba reke lao lao epande daa. Nakamana lao lao epamo leya.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Epapu gii dakepa isa wambu dupwa lao yapalya yapana pira ingilyamo. Epapu isa wambu dupwana kamongo doko nyuo ralinyi nembara.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Namba nyuo ketae minyalyuo palyarami gii dokopa wambu peparae namba palirunu dokona sukusa sukusa pira leya.
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 (Baa apa pyuo kumuo yaso nao paro lao pii doko wambo leya.)
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Dopa leyamo dokopa wambu malu kareyami dupwame baa dopa lamaiyami. Mawa Pii dokona Koraisa baa karalu karara lao palelyamopa namwa singi. Dokona apa pyuo Ikinyingi Akali doko minyalyarami ingilyamo lalese? Ikinyingi Akali doko baa apisi? leyami.
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Yesumi nakama dopa lamaiya. Yuu gii mee lama nakama pipya yanga paupau lao karalopyamo. Iminjasara lapala yango karamo dokopa kata nyuo puu pao parami. Mendali iminjilyamo dokopa kata penge doko anja pelyo lao see nao penge.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Yanga paupau lao karenge doko baa nakama sukusa karamo gii dusipana baa kinyi lao suu pyao karalapape. Dokome nakama yanga paupau lengena wane wanake ingyuo parami leya.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Nakama kando kareyaminyipa baame yulu andake malu lasaka pyuo kareyamopape nakamame baa kapa ingingi lao suu pyao kara nayami.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Dopa piyaminyi doko Anatunya poropeta akali Aisaya lenge dokome pii mende leyamo dokona suu pyao piyamisa piya. Pii doko dapa lao palamo.
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Renge dokona lao baa kapa ingingi lao suu pyaa nayami. Dokona lao Aisayame pii mende dopa leya.
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 Anatumi nakamana lenge koo inginyi pyambuo,
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Aisaya baame Yesu yanga paupau laramo doko wambo kandapala baasa lao leyalyamo.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Dopa leyamopape Juu rapu pingi akali mupwa lapo dupwapeme baa kapa ingilyamo lao suu piyami. Lao suu pyapala sinakoke sukusa karamano doko ramanyi neta nembaraminyi lao nakamame Parisi akali dupwa kando pakapala dopa lao suu pilyamano lao polo laa nayami.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Anatumi nakama lakandara dokona poraiyuo mona nyuo kara napala isa akali dupwame nakama lakandarami dokona suu pyao kareyami.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Dokopa Yesumi pii ketae palyuo lao dopa leya. Mendalimi namba kapa ingingi lao suu pyara dokome nambako iki suu pyaa narasa pira. Namba mapanyi peeyamo doko suu pyao kararasa pira.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Doko suu pyao mendeme namba kandara dokome namba mapanyi peeyamo doo kandarasa pira.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Mendalimi namba kapa ingingi lao suu pyao karara doko iminjingi dokona pisu piso pisa nana lapala namba yanga paupau lao isa yuu dakena epeyo.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Wambu mendeme nambana pii dupwa sepala minya nao karara ramo dokopa nambame baa kando kote laa naro. Dokona ingyuo isa wambu dupwa kando yapalya yapana pyuo lala epeyonde daa. Nambame isa wambu dupwa nyiso pyuo nyela epeyo.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Mendalimi namba kando waso waso pii napala soo nembo pyuo karara ramo doko yuu gii lumwa pira dokopa pii lapunu dokomeko baa kando lara ingilyamo.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Dokona lao nambame sisu lao lapunde daa. Rakane namba mapanyi peeyamo dokomeko namba pii laro dupwa langipyamosa pilyamo.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Dokona suu pyao baame lalu lao leyamo pii doko kyakana renge kulisa doko sulu singi doko soo gisilyu. Dokona pii lao karo doko Rakaneme dopa lape lao lapyamuli pyuo leto leya.
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.