João 12
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NAA
1 Yuu gii pakinyamange epo paparamopa Pasopa nenge narami ingiyamopa Yesu baame yuu Betani Lasarasa lopo nyiyamo dokona peya.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Yesunya nenge rapa rapa pyakamiyaminyi dokopa Matame mokwa soo kareyamo Lasarasa taepo repeta Yesupa role pyao peteya.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Dokopa Mariame mamba luli lenge kana malumi ropo pingi dokona maki mendaki nyepala Yesunya kimbu dokona kulimbwakamipala banya kyawasi dokome kimbu dolapo pyao nembakamiya. Dokopa anda doko mambame kyaa pyuo simbuya.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Dopa piyamopape banya disaepole kareyami dokona mende Jutasa Isakeriote lenge baa mata kando lara ingiyamo dokome dopa leya.
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 Akipamo mamba dakeme ropo pyao kana malu (300) nyepala pendewa wambu dupwa mokwa soo mai napyase? leya.
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Baame pendewa wambu dupwa suu pyao leyande daa. Baa mone singi bokote minyuo kareyamo dokome bokote dokona kana retapa pingi dupwa baa waa nyipulinya suu pyao leya.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Yesumi dopa leya. Enda baa pyuo petena, kando laa kaeyalapape. Namba malu pirami dokona lao silyamo dupwa mee retaro pisakana.
7 Mas Jesus disse:
8 Pendewa wambu dupwa nakama pipya yuu peparae role pyapeta karenge. Nambamoo nakama pipya rakyame role pyapeta kararamande daa leya.
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Juu wambu ama malu dupwame baa karamo leyaminyi doko sepala kandala epeyami. Baako yeelyo kandala epeyaminde daa, Lasarasa kumuo paleyamo minyalyuo nyiya doko opetae kandala epeyami.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Dokona purisi akali mupwa dupwame Lasarasa opetae pyao kumakarama lao wato leyami.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 Baa lete kareyamo dokome Juu wambu malu nakama yaki nyepala Yesu kapa ingingi lao suu pyao kareyamisa dokona imbwuapala dopa pyuo wato leyami,
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Dokona yangama dokopa wambu ama malu Pasopa nenge nenge dokona nala epeyami dupwame Yesu Jerusaleme epelyamo lao sepala,
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 isa bona dupwana yokonge nyepala baa epeyamo dokona kando nyela pao pii ketae palyuo dopa leyami. Anatu lakandamana. Kamongona kingi lao epelyamo Isaraelena Kiŋi doko keta renge keyange epakaminya leyami.
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Dokopa Yesu donge kumambonande kando nyepala dokona peteya. Doko suu pyao pii pyasi mende palamo.
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 Doko yuu Sayone wanenge doko emba paka napipi.
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Pii doko banya disaepole dupwame renge soo gisapa nayami. Soo gisapa nayaminyipape enakana Yesu yake panda peyamo dokopa pii doko Baepolena pyasi paleyamuli pyuo piyamilyamo lao soo manjo nyiyami.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Lasarasa malu anda dokona kumuo paleyamo neta epena lao minyalyuo nyiya dokopa wambu malu role pyao kareyami dupwame banya yulu doko lao raeyami.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Yulu andake doko pyuo lasaka piya leyaminyi sepala dokona wambu malu baa epeyamo doko kandapala dopa pyuo lakandeyami.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Dokopa Parisi dupwame nakama lao lao, Mende piri ingya nalyamo kandelese? Wambu peparaeme baa rungi rungi pyao pelyaminyi leyami.
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Wambu Pasopa nenge nenge yuu gii dokopa Anatunya kingi Jerusaleme lala lalyuo peyami dokona role pyao Giriki wambu lapo peyamioko.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Dupwame Pilipa yuu Galili dokona yuu Betesaita range doko kareyamo dokona pao lamaiyuo, Yangone namwa Yesu kandalana lao suu pilyamano leyami.
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Dokopa Pilipa baame pao Enduru lamaiyamopa Enduru Pilipapa pakapala pao Yesu lamaiyambi.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Dokopa Yesumi pii mende nakama dopa lamaiya. Yuu gii Ikinyingi Akali yanga paupau lara doko pyaka silyamo.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Kinyi kinyi langilyu, witi jingi mende yuunya pao kuma nara ramo doko baa etorenge sulu sera. Dopa piramopape endangi yuunya palyuo kene pyapala rumbingi dokopa jingi malu lyingi.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Mendeme range karamo dokona mona nyepala kyawa minyuo karalana suu pyara ramo doko letena renge dokona pyakuirasa pira. Mendeme rangena yulu dokona mona mai napala kame soo kaera ramo doko baa letena renge nyepala karalu karara ingilyamo.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Mendali nambana yulu pyuo karara doko namba paronuli pyuo epara ingilyamo. Dokome namba karare dokona nambana yulu pingi akali dokopa role pyao kararamba. Mendali nambana yulu pyuo kararamo doko Rakaneme baa ketae pyambwaramo karara.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Epapu namba monarena pulunongo pyapyamopa karo. Dokona apa larose? Rakane, yuu gii dakepa yulu palamo dokona namba keta pali nanale lao namba nyisape, larose? Daa, gii dakepana yulu palamo dokona palira lao epeyo.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Rakane, embena kingi ketae pyambuo karape leya. Dokopa yake panda dokona piso pii mende lao, Wamba dokopa nambana kingi doko ketae pyambuo kareyo. Deeko lao ketae pyambuo kararo leya.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Wambu malu doo kareyami dupwame pii doko sepala, Yuu gala lalyamo leyami. Wambu lapome, Aŋala mendeme baa lamailyamo, leyami.
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Yesumi pii mende lao dopa leya. Pii doko namba reke lao lao epande daa. Nakamana lao lao epamo leya.
30 Então Jesus explicou:
31 Epapu gii dakepa isa wambu dupwa lao yapalya yapana pira ingilyamo. Epapu isa wambu dupwana kamongo doko nyuo ralinyi nembara.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Namba nyuo ketae minyalyuo palyarami gii dokopa wambu peparae namba palirunu dokona sukusa sukusa pira leya.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 (Baa apa pyuo kumuo yaso nao paro lao pii doko wambo leya.)
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Dopa leyamo dokopa wambu malu kareyami dupwame baa dopa lamaiyami. Mawa Pii dokona Koraisa baa karalu karara lao palelyamopa namwa singi. Dokona apa pyuo Ikinyingi Akali doko minyalyarami ingilyamo lalese? Ikinyingi Akali doko baa apisi? leyami.
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Yesumi nakama dopa lamaiya. Yuu gii mee lama nakama pipya yanga paupau lao karalopyamo. Iminjasara lapala yango karamo dokopa kata nyuo puu pao parami. Mendali iminjilyamo dokopa kata penge doko anja pelyo lao see nao penge.
35 Jesus respondeu:
36 Yanga paupau lao karenge doko baa nakama sukusa karamo gii dusipana baa kinyi lao suu pyao karalapape. Dokome nakama yanga paupau lengena wane wanake ingyuo parami leya.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Nakama kando kareyaminyipa baame yulu andake malu lasaka pyuo kareyamopape nakamame baa kapa ingingi lao suu pyao kara nayami.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Dopa piyaminyi doko Anatunya poropeta akali Aisaya lenge dokome pii mende leyamo dokona suu pyao piyamisa piya. Pii doko dapa lao palamo.
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Renge dokona lao baa kapa ingingi lao suu pyaa nayami. Dokona lao Aisayame pii mende dopa leya.
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 Anatumi nakamana lenge koo inginyi pyambuo,
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Aisaya baame Yesu yanga paupau laramo doko wambo kandapala baasa lao leyalyamo.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Dopa leyamopape Juu rapu pingi akali mupwa lapo dupwapeme baa kapa ingilyamo lao suu piyami. Lao suu pyapala sinakoke sukusa karamano doko ramanyi neta nembaraminyi lao nakamame Parisi akali dupwa kando pakapala dopa lao suu pilyamano lao polo laa nayami.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Anatumi nakama lakandara dokona poraiyuo mona nyuo kara napala isa akali dupwame nakama lakandarami dokona suu pyao kareyami.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Dokopa Yesumi pii ketae palyuo lao dopa leya. Mendalimi namba kapa ingingi lao suu pyara dokome nambako iki suu pyaa narasa pira. Namba mapanyi peeyamo doko suu pyao kararasa pira.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Doko suu pyao mendeme namba kandara dokome namba mapanyi peeyamo doo kandarasa pira.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Mendalimi namba kapa ingingi lao suu pyao karara doko iminjingi dokona pisu piso pisa nana lapala namba yanga paupau lao isa yuu dakena epeyo.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Wambu mendeme nambana pii dupwa sepala minya nao karara ramo dokopa nambame baa kando kote laa naro. Dokona ingyuo isa wambu dupwa kando yapalya yapana pyuo lala epeyonde daa. Nambame isa wambu dupwa nyiso pyuo nyela epeyo.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Mendalimi namba kando waso waso pii napala soo nembo pyuo karara ramo doko yuu gii lumwa pira dokopa pii lapunu dokomeko baa kando lara ingilyamo.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Dokona lao nambame sisu lao lapunde daa. Rakane namba mapanyi peeyamo dokomeko namba pii laro dupwa langipyamosa pilyamo.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Dokona suu pyao baame lalu lao leyamo pii doko kyakana renge kulisa doko sulu singi doko soo gisilyu. Dokona pii lao karo doko Rakaneme dopa lape lao lapyamuli pyuo leto leya.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.