João 12

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yuu gii pakinyamange epo paparamopa Pasopa nenge narami ingiyamopa Yesu baame yuu Betani Lasarasa lopo nyiyamo dokona peya.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Yesunya nenge rapa rapa pyakamiyaminyi dokopa Matame mokwa soo kareyamo Lasarasa taepo repeta Yesupa role pyao peteya.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Dokopa Mariame mamba luli lenge kana malumi ropo pingi dokona maki mendaki nyepala Yesunya kimbu dokona kulimbwakamipala banya kyawasi dokome kimbu dolapo pyao nembakamiya. Dokopa anda doko mambame kyaa pyuo simbuya.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Dopa piyamopape banya disaepole kareyami dokona mende Jutasa Isakeriote lenge baa mata kando lara ingiyamo dokome dopa leya.
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 Akipamo mamba dakeme ropo pyao kana malu (300) nyepala pendewa wambu dupwa mokwa soo mai napyase? leya.
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Baame pendewa wambu dupwa suu pyao leyande daa. Baa mone singi bokote minyuo kareyamo dokome bokote dokona kana retapa pingi dupwa baa waa nyipulinya suu pyao leya.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Yesumi dopa leya. Enda baa pyuo petena, kando laa kaeyalapape. Namba malu pirami dokona lao silyamo dupwa mee retaro pisakana.
7 Então Jesus respondeu:
8 Pendewa wambu dupwa nakama pipya yuu peparae role pyapeta karenge. Nambamoo nakama pipya rakyame role pyapeta kararamande daa leya.
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Juu wambu ama malu dupwame baa karamo leyaminyi doko sepala kandala epeyami. Baako yeelyo kandala epeyaminde daa, Lasarasa kumuo paleyamo minyalyuo nyiya doko opetae kandala epeyami.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Dokona purisi akali mupwa dupwame Lasarasa opetae pyao kumakarama lao wato leyami.
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 Baa lete kareyamo dokome Juu wambu malu nakama yaki nyepala Yesu kapa ingingi lao suu pyao kareyamisa dokona imbwuapala dopa pyuo wato leyami,
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Dokona yangama dokopa wambu ama malu Pasopa nenge nenge dokona nala epeyami dupwame Yesu Jerusaleme epelyamo lao sepala,
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 isa bona dupwana yokonge nyepala baa epeyamo dokona kando nyela pao pii ketae palyuo dopa leyami. Anatu lakandamana. Kamongona kingi lao epelyamo Isaraelena Kiŋi doko keta renge keyange epakaminya leyami.
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Dokopa Yesu donge kumambonande kando nyepala dokona peteya. Doko suu pyao pii pyasi mende palamo.
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 Doko yuu Sayone wanenge doko emba paka napipi.
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Pii doko banya disaepole dupwame renge soo gisapa nayami. Soo gisapa nayaminyipape enakana Yesu yake panda peyamo dokopa pii doko Baepolena pyasi paleyamuli pyuo piyamilyamo lao soo manjo nyiyami.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Lasarasa malu anda dokona kumuo paleyamo neta epena lao minyalyuo nyiya dokopa wambu malu role pyao kareyami dupwame banya yulu doko lao raeyami.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Yulu andake doko pyuo lasaka piya leyaminyi sepala dokona wambu malu baa epeyamo doko kandapala dopa pyuo lakandeyami.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Dokopa Parisi dupwame nakama lao lao, Mende piri ingya nalyamo kandelese? Wambu peparaeme baa rungi rungi pyao pelyaminyi leyami.
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Wambu Pasopa nenge nenge yuu gii dokopa Anatunya kingi Jerusaleme lala lalyuo peyami dokona role pyao Giriki wambu lapo peyamioko.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Dupwame Pilipa yuu Galili dokona yuu Betesaita range doko kareyamo dokona pao lamaiyuo, Yangone namwa Yesu kandalana lao suu pilyamano leyami.
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Dokopa Pilipa baame pao Enduru lamaiyamopa Enduru Pilipapa pakapala pao Yesu lamaiyambi.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Dokopa Yesumi pii mende nakama dopa lamaiya. Yuu gii Ikinyingi Akali yanga paupau lara doko pyaka silyamo.
23 Então ele respondeu:
24 Kinyi kinyi langilyu, witi jingi mende yuunya pao kuma nara ramo doko baa etorenge sulu sera. Dopa piramopape endangi yuunya palyuo kene pyapala rumbingi dokopa jingi malu lyingi.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Mendeme range karamo dokona mona nyepala kyawa minyuo karalana suu pyara ramo doko letena renge dokona pyakuirasa pira. Mendeme rangena yulu dokona mona mai napala kame soo kaera ramo doko baa letena renge nyepala karalu karara ingilyamo.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Mendali nambana yulu pyuo karara doko namba paronuli pyuo epara ingilyamo. Dokome namba karare dokona nambana yulu pingi akali dokopa role pyao kararamba. Mendali nambana yulu pyuo kararamo doko Rakaneme baa ketae pyambwaramo karara.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 Epapu namba monarena pulunongo pyapyamopa karo. Dokona apa larose? Rakane, yuu gii dakepa yulu palamo dokona namba keta pali nanale lao namba nyisape, larose? Daa, gii dakepana yulu palamo dokona palira lao epeyo.
27 Jesus continuou:
28 Rakane, embena kingi ketae pyambuo karape leya. Dokopa yake panda dokona piso pii mende lao, Wamba dokopa nambana kingi doko ketae pyambuo kareyo. Deeko lao ketae pyambuo kararo leya.
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Wambu malu doo kareyami dupwame pii doko sepala, Yuu gala lalyamo leyami. Wambu lapome, Aŋala mendeme baa lamailyamo, leyami.
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Yesumi pii mende lao dopa leya. Pii doko namba reke lao lao epande daa. Nakamana lao lao epamo leya.
30 Mas ele disse:
31 Epapu gii dakepa isa wambu dupwa lao yapalya yapana pira ingilyamo. Epapu isa wambu dupwana kamongo doko nyuo ralinyi nembara.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Namba nyuo ketae minyalyuo palyarami gii dokopa wambu peparae namba palirunu dokona sukusa sukusa pira leya.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 (Baa apa pyuo kumuo yaso nao paro lao pii doko wambo leya.)
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Dopa leyamo dokopa wambu malu kareyami dupwame baa dopa lamaiyami. Mawa Pii dokona Koraisa baa karalu karara lao palelyamopa namwa singi. Dokona apa pyuo Ikinyingi Akali doko minyalyarami ingilyamo lalese? Ikinyingi Akali doko baa apisi? leyami.
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Yesumi nakama dopa lamaiya. Yuu gii mee lama nakama pipya yanga paupau lao karalopyamo. Iminjasara lapala yango karamo dokopa kata nyuo puu pao parami. Mendali iminjilyamo dokopa kata penge doko anja pelyo lao see nao penge.
35 Jesus respondeu:
36 Yanga paupau lao karenge doko baa nakama sukusa karamo gii dusipana baa kinyi lao suu pyao karalapape. Dokome nakama yanga paupau lengena wane wanake ingyuo parami leya.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Nakama kando kareyaminyipa baame yulu andake malu lasaka pyuo kareyamopape nakamame baa kapa ingingi lao suu pyao kara nayami.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Dopa piyaminyi doko Anatunya poropeta akali Aisaya lenge dokome pii mende leyamo dokona suu pyao piyamisa piya. Pii doko dapa lao palamo.
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Renge dokona lao baa kapa ingingi lao suu pyaa nayami. Dokona lao Aisayame pii mende dopa leya.
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 Anatumi nakamana lenge koo inginyi pyambuo,
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Aisaya baame Yesu yanga paupau laramo doko wambo kandapala baasa lao leyalyamo.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Dopa leyamopape Juu rapu pingi akali mupwa lapo dupwapeme baa kapa ingilyamo lao suu piyami. Lao suu pyapala sinakoke sukusa karamano doko ramanyi neta nembaraminyi lao nakamame Parisi akali dupwa kando pakapala dopa lao suu pilyamano lao polo laa nayami.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Anatumi nakama lakandara dokona poraiyuo mona nyuo kara napala isa akali dupwame nakama lakandarami dokona suu pyao kareyami.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Dokopa Yesumi pii ketae palyuo lao dopa leya. Mendalimi namba kapa ingingi lao suu pyara dokome nambako iki suu pyaa narasa pira. Namba mapanyi peeyamo doko suu pyao kararasa pira.
44 Jesus disse bem alto:
45 Doko suu pyao mendeme namba kandara dokome namba mapanyi peeyamo doo kandarasa pira.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Mendalimi namba kapa ingingi lao suu pyao karara doko iminjingi dokona pisu piso pisa nana lapala namba yanga paupau lao isa yuu dakena epeyo.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Wambu mendeme nambana pii dupwa sepala minya nao karara ramo dokopa nambame baa kando kote laa naro. Dokona ingyuo isa wambu dupwa kando yapalya yapana pyuo lala epeyonde daa. Nambame isa wambu dupwa nyiso pyuo nyela epeyo.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Mendalimi namba kando waso waso pii napala soo nembo pyuo karara ramo doko yuu gii lumwa pira dokopa pii lapunu dokomeko baa kando lara ingilyamo.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Dokona lao nambame sisu lao lapunde daa. Rakane namba mapanyi peeyamo dokomeko namba pii laro dupwa langipyamosa pilyamo.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Dokona suu pyao baame lalu lao leyamo pii doko kyakana renge kulisa doko sulu singi doko soo gisilyu. Dokona pii lao karo doko Rakaneme dopa lape lao lapyamuli pyuo leto leya.
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.