João 12
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARA
1 Yuu gii pakinyamange epo paparamopa Pasopa nenge narami ingiyamopa Yesu baame yuu Betani Lasarasa lopo nyiyamo dokona peya.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Yesunya nenge rapa rapa pyakamiyaminyi dokopa Matame mokwa soo kareyamo Lasarasa taepo repeta Yesupa role pyao peteya.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Dokopa Mariame mamba luli lenge kana malumi ropo pingi dokona maki mendaki nyepala Yesunya kimbu dokona kulimbwakamipala banya kyawasi dokome kimbu dolapo pyao nembakamiya. Dokopa anda doko mambame kyaa pyuo simbuya.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 Dopa piyamopape banya disaepole kareyami dokona mende Jutasa Isakeriote lenge baa mata kando lara ingiyamo dokome dopa leya.
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 Akipamo mamba dakeme ropo pyao kana malu (300) nyepala pendewa wambu dupwa mokwa soo mai napyase? leya.
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Baame pendewa wambu dupwa suu pyao leyande daa. Baa mone singi bokote minyuo kareyamo dokome bokote dokona kana retapa pingi dupwa baa waa nyipulinya suu pyao leya.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 Yesumi dopa leya. Enda baa pyuo petena, kando laa kaeyalapape. Namba malu pirami dokona lao silyamo dupwa mee retaro pisakana.
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 Pendewa wambu dupwa nakama pipya yuu peparae role pyapeta karenge. Nambamoo nakama pipya rakyame role pyapeta kararamande daa leya.
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Juu wambu ama malu dupwame baa karamo leyaminyi doko sepala kandala epeyami. Baako yeelyo kandala epeyaminde daa, Lasarasa kumuo paleyamo minyalyuo nyiya doko opetae kandala epeyami.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Dokona purisi akali mupwa dupwame Lasarasa opetae pyao kumakarama lao wato leyami.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 Baa lete kareyamo dokome Juu wambu malu nakama yaki nyepala Yesu kapa ingingi lao suu pyao kareyamisa dokona imbwuapala dopa pyuo wato leyami,
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Dokona yangama dokopa wambu ama malu Pasopa nenge nenge dokona nala epeyami dupwame Yesu Jerusaleme epelyamo lao sepala,
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 isa bona dupwana yokonge nyepala baa epeyamo dokona kando nyela pao pii ketae palyuo dopa leyami. Anatu lakandamana. Kamongona kingi lao epelyamo Isaraelena Kiŋi doko keta renge keyange epakaminya leyami.
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 Dokopa Yesu donge kumambonande kando nyepala dokona peteya. Doko suu pyao pii pyasi mende palamo.
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 Doko yuu Sayone wanenge doko emba paka napipi.
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 Pii doko banya disaepole dupwame renge soo gisapa nayami. Soo gisapa nayaminyipape enakana Yesu yake panda peyamo dokopa pii doko Baepolena pyasi paleyamuli pyuo piyamilyamo lao soo manjo nyiyami.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 Lasarasa malu anda dokona kumuo paleyamo neta epena lao minyalyuo nyiya dokopa wambu malu role pyao kareyami dupwame banya yulu doko lao raeyami.
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 Yulu andake doko pyuo lasaka piya leyaminyi sepala dokona wambu malu baa epeyamo doko kandapala dopa pyuo lakandeyami.
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 Dokopa Parisi dupwame nakama lao lao, Mende piri ingya nalyamo kandelese? Wambu peparaeme baa rungi rungi pyao pelyaminyi leyami.
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Wambu Pasopa nenge nenge yuu gii dokopa Anatunya kingi Jerusaleme lala lalyuo peyami dokona role pyao Giriki wambu lapo peyamioko.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 Dupwame Pilipa yuu Galili dokona yuu Betesaita range doko kareyamo dokona pao lamaiyuo, Yangone namwa Yesu kandalana lao suu pilyamano leyami.
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Dokopa Pilipa baame pao Enduru lamaiyamopa Enduru Pilipapa pakapala pao Yesu lamaiyambi.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Dokopa Yesumi pii mende nakama dopa lamaiya. Yuu gii Ikinyingi Akali yanga paupau lara doko pyaka silyamo.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 Kinyi kinyi langilyu, witi jingi mende yuunya pao kuma nara ramo doko baa etorenge sulu sera. Dopa piramopape endangi yuunya palyuo kene pyapala rumbingi dokopa jingi malu lyingi.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Mendeme range karamo dokona mona nyepala kyawa minyuo karalana suu pyara ramo doko letena renge dokona pyakuirasa pira. Mendeme rangena yulu dokona mona mai napala kame soo kaera ramo doko baa letena renge nyepala karalu karara ingilyamo.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 Mendali nambana yulu pyuo karara doko namba paronuli pyuo epara ingilyamo. Dokome namba karare dokona nambana yulu pingi akali dokopa role pyao kararamba. Mendali nambana yulu pyuo kararamo doko Rakaneme baa ketae pyambwaramo karara.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Epapu namba monarena pulunongo pyapyamopa karo. Dokona apa larose? Rakane, yuu gii dakepa yulu palamo dokona namba keta pali nanale lao namba nyisape, larose? Daa, gii dakepana yulu palamo dokona palira lao epeyo.
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 Rakane, embena kingi ketae pyambuo karape leya. Dokopa yake panda dokona piso pii mende lao, Wamba dokopa nambana kingi doko ketae pyambuo kareyo. Deeko lao ketae pyambuo kararo leya.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Wambu malu doo kareyami dupwame pii doko sepala, Yuu gala lalyamo leyami. Wambu lapome, Aŋala mendeme baa lamailyamo, leyami.
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Yesumi pii mende lao dopa leya. Pii doko namba reke lao lao epande daa. Nakamana lao lao epamo leya.
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 Epapu gii dakepa isa wambu dupwa lao yapalya yapana pira ingilyamo. Epapu isa wambu dupwana kamongo doko nyuo ralinyi nembara.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Namba nyuo ketae minyalyuo palyarami gii dokopa wambu peparae namba palirunu dokona sukusa sukusa pira leya.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 (Baa apa pyuo kumuo yaso nao paro lao pii doko wambo leya.)
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 Dopa leyamo dokopa wambu malu kareyami dupwame baa dopa lamaiyami. Mawa Pii dokona Koraisa baa karalu karara lao palelyamopa namwa singi. Dokona apa pyuo Ikinyingi Akali doko minyalyarami ingilyamo lalese? Ikinyingi Akali doko baa apisi? leyami.
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Yesumi nakama dopa lamaiya. Yuu gii mee lama nakama pipya yanga paupau lao karalopyamo. Iminjasara lapala yango karamo dokopa kata nyuo puu pao parami. Mendali iminjilyamo dokopa kata penge doko anja pelyo lao see nao penge.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Yanga paupau lao karenge doko baa nakama sukusa karamo gii dusipana baa kinyi lao suu pyao karalapape. Dokome nakama yanga paupau lengena wane wanake ingyuo parami leya.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 Nakama kando kareyaminyipa baame yulu andake malu lasaka pyuo kareyamopape nakamame baa kapa ingingi lao suu pyao kara nayami.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 Dopa piyaminyi doko Anatunya poropeta akali Aisaya lenge dokome pii mende leyamo dokona suu pyao piyamisa piya. Pii doko dapa lao palamo.
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Renge dokona lao baa kapa ingingi lao suu pyaa nayami. Dokona lao Aisayame pii mende dopa leya.
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 Anatumi nakamana lenge koo inginyi pyambuo,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 Aisaya baame Yesu yanga paupau laramo doko wambo kandapala baasa lao leyalyamo.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Dopa leyamopape Juu rapu pingi akali mupwa lapo dupwapeme baa kapa ingilyamo lao suu piyami. Lao suu pyapala sinakoke sukusa karamano doko ramanyi neta nembaraminyi lao nakamame Parisi akali dupwa kando pakapala dopa lao suu pilyamano lao polo laa nayami.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Anatumi nakama lakandara dokona poraiyuo mona nyuo kara napala isa akali dupwame nakama lakandarami dokona suu pyao kareyami.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Dokopa Yesumi pii ketae palyuo lao dopa leya. Mendalimi namba kapa ingingi lao suu pyara dokome nambako iki suu pyaa narasa pira. Namba mapanyi peeyamo doko suu pyao kararasa pira.
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Doko suu pyao mendeme namba kandara dokome namba mapanyi peeyamo doo kandarasa pira.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Mendalimi namba kapa ingingi lao suu pyao karara doko iminjingi dokona pisu piso pisa nana lapala namba yanga paupau lao isa yuu dakena epeyo.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Wambu mendeme nambana pii dupwa sepala minya nao karara ramo dokopa nambame baa kando kote laa naro. Dokona ingyuo isa wambu dupwa kando yapalya yapana pyuo lala epeyonde daa. Nambame isa wambu dupwa nyiso pyuo nyela epeyo.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Mendalimi namba kando waso waso pii napala soo nembo pyuo karara ramo doko yuu gii lumwa pira dokopa pii lapunu dokomeko baa kando lara ingilyamo.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 Dokona lao nambame sisu lao lapunde daa. Rakane namba mapanyi peeyamo dokomeko namba pii laro dupwa langipyamosa pilyamo.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 Dokona suu pyao baame lalu lao leyamo pii doko kyakana renge kulisa doko sulu singi doko soo gisilyu. Dokona pii lao karo doko Rakaneme dopa lape lao lapyamuli pyuo leto leya.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.