João 11
BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC
1 Akali mende Lasarasa lenge yuu Betani range doko anga piya. Yuu Betani doko Maria kakingi Mata dokopana yuu anda kuki lama malu palyuo karenge.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 (Maria dokome Kamongo dokona mamba rendamu pingi mende kisakamipala banya kyawasi dokome kimbu pyao nembakamiya enda dokona pemalenge Lasarasa lenge doko anga piya.)
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Anga piyamo dokona wana kakingipa dolapome wai nembo, Kamongo embame mona retenge doko anga pyapyamo silyamo, lao lamaiyambi.
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Dokopa lamaiyambinyi pii doko sepala Yesumi dopa leya. Anga dokome kumarande daa. Anga doko mee ingyarasa wambumi Anatu lakandarami ingilyamo. Lakandarami dokopa banya Ikinyingi doko opetae ketae pyambusi kararamosa pira.
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Yesumi Matamoo banya kakingipi dee Lasarasamoo dusipa mona reteya.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Dopa pyuo kareyamopape Lasarasa anga andake pilyamo lao sepala yuu dokona yuu lama mee kareya.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Enakana disaepole dupwa lamaiyuo, Yuu Jutia dokona dee kamba paramano leya.
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Disaepole dupwame baa lamaiyuo, Rapu Pingi, Juu wambu dupwame emba ene alembole kaname pyao kumakalana piyami kande dokona dee kamba yuu dokona panya letese? leyami.
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Yesumi isingi lamaiyuo, Yuu yangenge dokopa keloke gii akalisa ipisu lama nyero pali nangese? Yuu yango karelyamo dokopa mendali kata para ramo doko yuu dakena yango karenge dokona lukumo see nange.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Dopa piramopape mendali kukwamana kata para ramo doko baa keta yango kara nalyamo dokona lukumo singi leya.
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Dopa lapala nakama pii mende lamaiya. Namwana puu minyingi Lasarasa doko luu palyuo silyamo doko baa lenge rena lao pyaletala pelyo leya.
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Disaepole dupwame baa lamaiyuo, Kamongo baa luu palira ramo doko mee ingyara leyami.
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Yesumi Lasarasa kumuya dokona kongwalu palyuo leyamopape nakamame baa luu palamo lalyamo lao suu pyapala leyami.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Dokopa Yesumi nakama rolo lamaiyuo, Lasarasa baa kumasi silyamo.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Kumasi silyamo doŋo yuu mange dusipa namba baapa role pyao kara napusa nakama yulu andake mende kandarami dokona rae mailyu. Kandapala namba kapa ingingi lao suu pyarami ingilyamo. Baa silyamo dokona mwua, leya.
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Tomasa kingi mende Reme Paka lenge dokome disaepole yango dupwa lamaiyuo, Namwa opetae baa pale pale kumarama mwua leya.
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Yesu epapala dokopa Lasarasa yuu kisima malu anda dokona sipyalyamo lao siya.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Yuu Betani doko yuu Jerusaleme kata makande pingi kilomita rema ingyuo repeta siya.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Dokopa Juu wambu malumi Mata Mariapa peteyambi dokona pemalenge kumuyamo dokona mona minyarambu pisa epeyami.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Dokopa Matame Yesu epeyamo doko sepala Maria anda mee peteyamopa baa katasa yako lao nyela peya.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Matame Yesu lamaiyuo, Kamongo, emba dae kareeli doko nambana pemalenge doko kuma napyali.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Doko epapu dakepa opetaeko embame Anatu mende pyakana lakare ramo doko Anatumi kapa pyakara doko silyu leya.
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Yesumi baa lamaiyuo, Embena pemalenge dee sipurao epara leya.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Matame baa lamaiyuo, Rengya yuu lumwa piramo dokopa wambu sipurao eparami mange dokopa sipurao epara doko silyu, leya.
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Yesumi baa dopa lamaiya. Sipurao epengepe lete karengepe renge dolapona namba renge kuiyuo karo. Akali mendeme namba kapa ingingi lao suu pyao mona jera ramo doko baa kumapalape mende lete karara.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Doko mendeme kumapa nao karo namba kapa ingingi lao suu pyao mona jera ramo doko baa kumalu kumuo kuma nara. Emba doko kinyi lalyane lao suu pyapelepe? leya.
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Kinyi Kamongo, Koraisa Anatunya Ikinyingi isa yuu dakena epara ingiyamo doko embalyamo lao suu pyapelyo leya.
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Pii dopa lapala pao kakingi Maria elya kalo kee lao dopa lamaiya. Mana Lenge dae epo karapala emba ipu letamo leya.
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Dokopa pii doko sepala Maria waiya lao sipurapala Yesu kareyamo dokona peya.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Yesu anda lapo malu palyuo kareya dokona epapa napala Matame baa kando nyiya katasa dokona mee kareya.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Juu wambu Maria mona minyarambu andakare role pyao peteyami dupwame Maria baa sipurapala kamanda peyamosa kandapala baa malu anda dokona ee lala pwuamo lao sepala baa peyamuli pyuo peyami.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Dokopa Maria Yesu kareyamo dokona epapala baa lamaiyuo, Kamongo, emba dae kareeli doko nambana pemalenge kumapa nayali leya.
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Maria baa ee lao mee wambu role pyao epeyami dupwa eeko leyamisa Yesumi kaepala banya monarena lulaka peyasa banya monarena pulunongo piyamo kareya.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Dokopa, Baa anja malu piyami? leya. Nakamame baa lamaiyuo, Kamongo, kandalase ipu, leyami.
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Yesu ee leya.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Dokona Juu wambu dupwame, Baame baa apa pyuo mona reto karengepe lao kandalapa, leyami.
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Dopa leyaminyipape lapome, Akali lenge kwaenge elya pyuo nyiya dokomeko akali dake kumapa nana kapa lara ingya nayase? leyami.Lasarasa, neta ipu leya.|src="FILEFIG" size="col" ref="11:43"
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Dopa leyami dokopa Yesu kamba lulaka koo peyamopa malu anda peya. Malu pingi kananda dokona kana mendeme upi laro kareya.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Yesumi, Kana nyuo kakondalapape, leya. Mata akali kumuyamo dokona pemalenge dokome baa lamaiyuo, Kamongo yuu kisima baa kumuo palipya dokome rumbyuo ai pyao pilyamo leya.
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Yesumi baa lamaiyuo, Emba kapa ingingi lao suu pyare ramo dokopa Anatunya yanga paupau lenge doko kandare lao langi napusi? leya.
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Dopa leyasa kana doko nyuo kakondeyami. Dokopa Yesumi kandalyuo kandapala dopa leya. Rakane embame nambana pii soo karalenelyamo lao ange leto.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Yuu peparae embame nambana pii soo karenge doko namba silyu. Sipunupape wambu dae karaminyi dupwa embame namba mapanyi peelyamo lao sinyale lapala ateŋa dake lalono, leya.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Dopa lapala pii porakaiyuo lao, Lasarasa, neta ipu leya.
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Dokopa akali kumasi doko neta epeya. Banya kingi kimbupi komaumi yaki pyuo dee lenge kambu komau mendeme yaki pyuo pisala sereyami doko palepeta epeya. Yesumi nakama lamaiyuo, Baa anda pena lao komau doko polakamipape leya.
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Dopa piyamo dokopa Juu wambu malu Maria role pyapeta epeyami dupwame baa piyamo doko kandapala baa kapa ingingi lao suu piyami.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Suu piyaminyipape lapome Parisi dupwa kareyami dokona pao Yesu dopa pipyaŋa lao lamaiyami.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Dokopa purisi akali mupwa dupwape Parisi dupwapeme wato andake lenge akali dupwa sukusa sukusa pyuo epena lapala, Namwa apa pirama? Akali dokome yulu andake malu lasaka pyuo karamo.
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Baa pilyamo doko pyuo karalu karena larama ramo doko wambu dupwa peparaeme baako suu pyao kararami dokopa Orome akali dupwame epo namwana anda poo pyasi dokope namwana rara dupwape kokwa sinyi nembarami leyami.
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Dopa leyaminyipa nakama peteyami dokona mende Kayapasa lenge baa ee kana dokona purisi mupwa wakasa ingyuo kareya dokome nakama dopa lamaiya. Nakamame mendekepe see nalyaminyi.
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Namwa rara dupwa lemboke nyii nana laramanopa akali mendaki mende wambu dupwana lao kumara dokopa namwa keta kapa ingyuo palira doko soo gisa nalyaminyi leya.
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 (Baa range maso pii dake laa naya. Baa ee kana dokona purisi muwpa wakasa ingyuo karapala Yesu Juu rara dupwana lao kumara lao Anatumi pyongo piyamopa polo leya.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Juu wambu dupwanako iki daa Anatunya wane wanake raeyo petaminyi dupwa nyuo mendakinya ingyuo petena lao kumara renge dokona leya.)
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Baa dopa pyuo polo lareyamo gii dokopa kanda soo nakama kaeya nao wato lao apa pyuo pyao kumakarama lao kareyami.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Dokopa Juu wambu kareyami panda dokona Yesu dee panembena papyuo kareyande daa. Kara napala yuu doko yaki nyepala yuu nemba nemba yuu muiyane repeta siyamo doko anda malu palyuo kareyamo yuu Eporaime lenge dokona peyamopa disaepole dupwa role pyao kareyami.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Dokopa Juu wambunya Pasopa nenge nenge gii doko pyaka selana piyasa wambu malu yuu nemba nemba karo Jerusaleme dokona lalyuo Pasopa nenge napa nayaminyi dokopa range poo pyalana lao peyami.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Dupwame Yesu anja karamo lao koto karo tembole anda dokona karapala nakama lao, Apa lao suu pilipi? Baa nenge nala eparape mee? lao kareyami.
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Purisi akali mupwa dupwape Parisi dupwapeme lamaiyuo, Mendalimi baa mendasa karara ramo kandeyami kande dokopa namwa langya ipupwape lao puu maiyalana leyami.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.