João 11

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Akali mende Lasarasa lenge yuu Betani range doko anga piya. Yuu Betani doko Maria kakingi Mata dokopana yuu anda kuki lama malu palyuo karenge.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 (Maria dokome Kamongo dokona mamba rendamu pingi mende kisakamipala banya kyawasi dokome kimbu pyao nembakamiya enda dokona pemalenge Lasarasa lenge doko anga piya.)
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Anga piyamo dokona wana kakingipa dolapome wai nembo, Kamongo embame mona retenge doko anga pyapyamo silyamo, lao lamaiyambi.
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 Dokopa lamaiyambinyi pii doko sepala Yesumi dopa leya. Anga dokome kumarande daa. Anga doko mee ingyarasa wambumi Anatu lakandarami ingilyamo. Lakandarami dokopa banya Ikinyingi doko opetae ketae pyambusi kararamosa pira.
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Yesumi Matamoo banya kakingipi dee Lasarasamoo dusipa mona reteya.
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 Dopa pyuo kareyamopape Lasarasa anga andake pilyamo lao sepala yuu dokona yuu lama mee kareya.
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Enakana disaepole dupwa lamaiyuo, Yuu Jutia dokona dee kamba paramano leya.
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 Disaepole dupwame baa lamaiyuo, Rapu Pingi, Juu wambu dupwame emba ene alembole kaname pyao kumakalana piyami kande dokona dee kamba yuu dokona panya letese? leyami.
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 Yesumi isingi lamaiyuo, Yuu yangenge dokopa keloke gii akalisa ipisu lama nyero pali nangese? Yuu yango karelyamo dokopa mendali kata para ramo doko yuu dakena yango karenge dokona lukumo see nange.
9 Jesus respondeu:
10 Dopa piramopape mendali kukwamana kata para ramo doko baa keta yango kara nalyamo dokona lukumo singi leya.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Dopa lapala nakama pii mende lamaiya. Namwana puu minyingi Lasarasa doko luu palyuo silyamo doko baa lenge rena lao pyaletala pelyo leya.
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 Disaepole dupwame baa lamaiyuo, Kamongo baa luu palira ramo doko mee ingyara leyami.
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Yesumi Lasarasa kumuya dokona kongwalu palyuo leyamopape nakamame baa luu palamo lalyamo lao suu pyapala leyami.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 Dokopa Yesumi nakama rolo lamaiyuo, Lasarasa baa kumasi silyamo.
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 Kumasi silyamo doŋo yuu mange dusipa namba baapa role pyao kara napusa nakama yulu andake mende kandarami dokona rae mailyu. Kandapala namba kapa ingingi lao suu pyarami ingilyamo. Baa silyamo dokona mwua, leya.
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Tomasa kingi mende Reme Paka lenge dokome disaepole yango dupwa lamaiyuo, Namwa opetae baa pale pale kumarama mwua leya.
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 Yesu epapala dokopa Lasarasa yuu kisima malu anda dokona sipyalyamo lao siya.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 Yuu Betani doko yuu Jerusaleme kata makande pingi kilomita rema ingyuo repeta siya.
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 Dokopa Juu wambu malumi Mata Mariapa peteyambi dokona pemalenge kumuyamo dokona mona minyarambu pisa epeyami.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Dokopa Matame Yesu epeyamo doko sepala Maria anda mee peteyamopa baa katasa yako lao nyela peya.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Matame Yesu lamaiyuo, Kamongo, emba dae kareeli doko nambana pemalenge doko kuma napyali.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 Doko epapu dakepa opetaeko embame Anatu mende pyakana lakare ramo doko Anatumi kapa pyakara doko silyu leya.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 Yesumi baa lamaiyuo, Embena pemalenge dee sipurao epara leya.
23 Jesus disse a ela:
24 Matame baa lamaiyuo, Rengya yuu lumwa piramo dokopa wambu sipurao eparami mange dokopa sipurao epara doko silyu, leya.
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Yesumi baa dopa lamaiya. Sipurao epengepe lete karengepe renge dolapona namba renge kuiyuo karo. Akali mendeme namba kapa ingingi lao suu pyao mona jera ramo doko baa kumapalape mende lete karara.
25 Então Jesus declarou:
26 Doko mendeme kumapa nao karo namba kapa ingingi lao suu pyao mona jera ramo doko baa kumalu kumuo kuma nara. Emba doko kinyi lalyane lao suu pyapelepe? leya.
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 Kinyi Kamongo, Koraisa Anatunya Ikinyingi isa yuu dakena epara ingiyamo doko embalyamo lao suu pyapelyo leya.
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Pii dopa lapala pao kakingi Maria elya kalo kee lao dopa lamaiya. Mana Lenge dae epo karapala emba ipu letamo leya.
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Dokopa pii doko sepala Maria waiya lao sipurapala Yesu kareyamo dokona peya.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 Yesu anda lapo malu palyuo kareya dokona epapa napala Matame baa kando nyiya katasa dokona mee kareya.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 Juu wambu Maria mona minyarambu andakare role pyao peteyami dupwame Maria baa sipurapala kamanda peyamosa kandapala baa malu anda dokona ee lala pwuamo lao sepala baa peyamuli pyuo peyami.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Dokopa Maria Yesu kareyamo dokona epapala baa lamaiyuo, Kamongo, emba dae kareeli doko nambana pemalenge kumapa nayali leya.
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 Maria baa ee lao mee wambu role pyao epeyami dupwa eeko leyamisa Yesumi kaepala banya monarena lulaka peyasa banya monarena pulunongo piyamo kareya.
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 Dokopa, Baa anja malu piyami? leya. Nakamame baa lamaiyuo, Kamongo, kandalase ipu, leyami.
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Yesu ee leya.
35 Jesus chorou.
36 Dokona Juu wambu dupwame, Baame baa apa pyuo mona reto karengepe lao kandalapa, leyami.
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 Dopa leyaminyipape lapome, Akali lenge kwaenge elya pyuo nyiya dokomeko akali dake kumapa nana kapa lara ingya nayase? leyami.Lasarasa, neta ipu leya.|src="FILEFIG" size="col" ref="11:43"
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Dopa leyami dokopa Yesu kamba lulaka koo peyamopa malu anda peya. Malu pingi kananda dokona kana mendeme upi laro kareya.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 Yesumi, Kana nyuo kakondalapape, leya. Mata akali kumuyamo dokona pemalenge dokome baa lamaiyuo, Kamongo yuu kisima baa kumuo palipya dokome rumbyuo ai pyao pilyamo leya.
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Yesumi baa lamaiyuo, Emba kapa ingingi lao suu pyare ramo dokopa Anatunya yanga paupau lenge doko kandare lao langi napusi? leya.
40 Jesus respondeu:
41 Dopa leyasa kana doko nyuo kakondeyami. Dokopa Yesumi kandalyuo kandapala dopa leya. Rakane embame nambana pii soo karalenelyamo lao ange leto.
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 Yuu peparae embame nambana pii soo karenge doko namba silyu. Sipunupape wambu dae karaminyi dupwa embame namba mapanyi peelyamo lao sinyale lapala ateŋa dake lalono, leya.
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Dopa lapala pii porakaiyuo lao, Lasarasa, neta ipu leya.
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 Dokopa akali kumasi doko neta epeya. Banya kingi kimbupi komaumi yaki pyuo dee lenge kambu komau mendeme yaki pyuo pisala sereyami doko palepeta epeya. Yesumi nakama lamaiyuo, Baa anda pena lao komau doko polakamipape leya.
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Dopa piyamo dokopa Juu wambu malu Maria role pyapeta epeyami dupwame baa piyamo doko kandapala baa kapa ingingi lao suu piyami.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 Suu piyaminyipape lapome Parisi dupwa kareyami dokona pao Yesu dopa pipyaŋa lao lamaiyami.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 Dokopa purisi akali mupwa dupwape Parisi dupwapeme wato andake lenge akali dupwa sukusa sukusa pyuo epena lapala, Namwa apa pirama? Akali dokome yulu andake malu lasaka pyuo karamo.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Baa pilyamo doko pyuo karalu karena larama ramo doko wambu dupwa peparaeme baako suu pyao kararami dokopa Orome akali dupwame epo namwana anda poo pyasi dokope namwana rara dupwape kokwa sinyi nembarami leyami.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Dopa leyaminyipa nakama peteyami dokona mende Kayapasa lenge baa ee kana dokona purisi mupwa wakasa ingyuo kareya dokome nakama dopa lamaiya. Nakamame mendekepe see nalyaminyi.
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 Namwa rara dupwa lemboke nyii nana laramanopa akali mendaki mende wambu dupwana lao kumara dokopa namwa keta kapa ingyuo palira doko soo gisa nalyaminyi leya.
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 (Baa range maso pii dake laa naya. Baa ee kana dokona purisi muwpa wakasa ingyuo karapala Yesu Juu rara dupwana lao kumara lao Anatumi pyongo piyamopa polo leya.
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 Juu wambu dupwanako iki daa Anatunya wane wanake raeyo petaminyi dupwa nyuo mendakinya ingyuo petena lao kumara renge dokona leya.)
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Baa dopa pyuo polo lareyamo gii dokopa kanda soo nakama kaeya nao wato lao apa pyuo pyao kumakarama lao kareyami.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Dokopa Juu wambu kareyami panda dokona Yesu dee panembena papyuo kareyande daa. Kara napala yuu doko yaki nyepala yuu nemba nemba yuu muiyane repeta siyamo doko anda malu palyuo kareyamo yuu Eporaime lenge dokona peyamopa disaepole dupwa role pyao kareyami.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Dokopa Juu wambunya Pasopa nenge nenge gii doko pyaka selana piyasa wambu malu yuu nemba nemba karo Jerusaleme dokona lalyuo Pasopa nenge napa nayaminyi dokopa range poo pyalana lao peyami.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Dupwame Yesu anja karamo lao koto karo tembole anda dokona karapala nakama lao, Apa lao suu pilipi? Baa nenge nala eparape mee? lao kareyami.
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 Purisi akali mupwa dupwape Parisi dupwapeme lamaiyuo, Mendalimi baa mendasa karara ramo kandeyami kande dokopa namwa langya ipupwape lao puu maiyalana leyami.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.