João 11

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Akali mende Lasarasa lenge yuu Betani range doko anga piya. Yuu Betani doko Maria kakingi Mata dokopana yuu anda kuki lama malu palyuo karenge.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 (Maria dokome Kamongo dokona mamba rendamu pingi mende kisakamipala banya kyawasi dokome kimbu pyao nembakamiya enda dokona pemalenge Lasarasa lenge doko anga piya.)
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Anga piyamo dokona wana kakingipa dolapome wai nembo, Kamongo embame mona retenge doko anga pyapyamo silyamo, lao lamaiyambi.
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Dokopa lamaiyambinyi pii doko sepala Yesumi dopa leya. Anga dokome kumarande daa. Anga doko mee ingyarasa wambumi Anatu lakandarami ingilyamo. Lakandarami dokopa banya Ikinyingi doko opetae ketae pyambusi kararamosa pira.
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Yesumi Matamoo banya kakingipi dee Lasarasamoo dusipa mona reteya.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Dopa pyuo kareyamopape Lasarasa anga andake pilyamo lao sepala yuu dokona yuu lama mee kareya.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Enakana disaepole dupwa lamaiyuo, Yuu Jutia dokona dee kamba paramano leya.
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Disaepole dupwame baa lamaiyuo, Rapu Pingi, Juu wambu dupwame emba ene alembole kaname pyao kumakalana piyami kande dokona dee kamba yuu dokona panya letese? leyami.
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Yesumi isingi lamaiyuo, Yuu yangenge dokopa keloke gii akalisa ipisu lama nyero pali nangese? Yuu yango karelyamo dokopa mendali kata para ramo doko yuu dakena yango karenge dokona lukumo see nange.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Dopa piramopape mendali kukwamana kata para ramo doko baa keta yango kara nalyamo dokona lukumo singi leya.
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Dopa lapala nakama pii mende lamaiya. Namwana puu minyingi Lasarasa doko luu palyuo silyamo doko baa lenge rena lao pyaletala pelyo leya.
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Disaepole dupwame baa lamaiyuo, Kamongo baa luu palira ramo doko mee ingyara leyami.
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Yesumi Lasarasa kumuya dokona kongwalu palyuo leyamopape nakamame baa luu palamo lalyamo lao suu pyapala leyami.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Dokopa Yesumi nakama rolo lamaiyuo, Lasarasa baa kumasi silyamo.
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 Kumasi silyamo doŋo yuu mange dusipa namba baapa role pyao kara napusa nakama yulu andake mende kandarami dokona rae mailyu. Kandapala namba kapa ingingi lao suu pyarami ingilyamo. Baa silyamo dokona mwua, leya.
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Tomasa kingi mende Reme Paka lenge dokome disaepole yango dupwa lamaiyuo, Namwa opetae baa pale pale kumarama mwua leya.
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Yesu epapala dokopa Lasarasa yuu kisima malu anda dokona sipyalyamo lao siya.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Yuu Betani doko yuu Jerusaleme kata makande pingi kilomita rema ingyuo repeta siya.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Dokopa Juu wambu malumi Mata Mariapa peteyambi dokona pemalenge kumuyamo dokona mona minyarambu pisa epeyami.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Dokopa Matame Yesu epeyamo doko sepala Maria anda mee peteyamopa baa katasa yako lao nyela peya.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Matame Yesu lamaiyuo, Kamongo, emba dae kareeli doko nambana pemalenge doko kuma napyali.
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Doko epapu dakepa opetaeko embame Anatu mende pyakana lakare ramo doko Anatumi kapa pyakara doko silyu leya.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Yesumi baa lamaiyuo, Embena pemalenge dee sipurao epara leya.
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Matame baa lamaiyuo, Rengya yuu lumwa piramo dokopa wambu sipurao eparami mange dokopa sipurao epara doko silyu, leya.
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Yesumi baa dopa lamaiya. Sipurao epengepe lete karengepe renge dolapona namba renge kuiyuo karo. Akali mendeme namba kapa ingingi lao suu pyao mona jera ramo doko baa kumapalape mende lete karara.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Doko mendeme kumapa nao karo namba kapa ingingi lao suu pyao mona jera ramo doko baa kumalu kumuo kuma nara. Emba doko kinyi lalyane lao suu pyapelepe? leya.
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Kinyi Kamongo, Koraisa Anatunya Ikinyingi isa yuu dakena epara ingiyamo doko embalyamo lao suu pyapelyo leya.
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Pii dopa lapala pao kakingi Maria elya kalo kee lao dopa lamaiya. Mana Lenge dae epo karapala emba ipu letamo leya.
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Dokopa pii doko sepala Maria waiya lao sipurapala Yesu kareyamo dokona peya.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Yesu anda lapo malu palyuo kareya dokona epapa napala Matame baa kando nyiya katasa dokona mee kareya.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Juu wambu Maria mona minyarambu andakare role pyao peteyami dupwame Maria baa sipurapala kamanda peyamosa kandapala baa malu anda dokona ee lala pwuamo lao sepala baa peyamuli pyuo peyami.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Dokopa Maria Yesu kareyamo dokona epapala baa lamaiyuo, Kamongo, emba dae kareeli doko nambana pemalenge kumapa nayali leya.
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Maria baa ee lao mee wambu role pyao epeyami dupwa eeko leyamisa Yesumi kaepala banya monarena lulaka peyasa banya monarena pulunongo piyamo kareya.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Dokopa, Baa anja malu piyami? leya. Nakamame baa lamaiyuo, Kamongo, kandalase ipu, leyami.
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Yesu ee leya.
35 Jesus chorou.
36 Dokona Juu wambu dupwame, Baame baa apa pyuo mona reto karengepe lao kandalapa, leyami.
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Dopa leyaminyipape lapome, Akali lenge kwaenge elya pyuo nyiya dokomeko akali dake kumapa nana kapa lara ingya nayase? leyami.Lasarasa, neta ipu leya.|src="FILEFIG" size="col" ref="11:43"
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Dopa leyami dokopa Yesu kamba lulaka koo peyamopa malu anda peya. Malu pingi kananda dokona kana mendeme upi laro kareya.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Yesumi, Kana nyuo kakondalapape, leya. Mata akali kumuyamo dokona pemalenge dokome baa lamaiyuo, Kamongo yuu kisima baa kumuo palipya dokome rumbyuo ai pyao pilyamo leya.
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Yesumi baa lamaiyuo, Emba kapa ingingi lao suu pyare ramo dokopa Anatunya yanga paupau lenge doko kandare lao langi napusi? leya.
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Dopa leyasa kana doko nyuo kakondeyami. Dokopa Yesumi kandalyuo kandapala dopa leya. Rakane embame nambana pii soo karalenelyamo lao ange leto.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Yuu peparae embame nambana pii soo karenge doko namba silyu. Sipunupape wambu dae karaminyi dupwa embame namba mapanyi peelyamo lao sinyale lapala ateŋa dake lalono, leya.
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Dopa lapala pii porakaiyuo lao, Lasarasa, neta ipu leya.
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Dokopa akali kumasi doko neta epeya. Banya kingi kimbupi komaumi yaki pyuo dee lenge kambu komau mendeme yaki pyuo pisala sereyami doko palepeta epeya. Yesumi nakama lamaiyuo, Baa anda pena lao komau doko polakamipape leya.
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Dopa piyamo dokopa Juu wambu malu Maria role pyapeta epeyami dupwame baa piyamo doko kandapala baa kapa ingingi lao suu piyami.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Suu piyaminyipape lapome Parisi dupwa kareyami dokona pao Yesu dopa pipyaŋa lao lamaiyami.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Dokopa purisi akali mupwa dupwape Parisi dupwapeme wato andake lenge akali dupwa sukusa sukusa pyuo epena lapala, Namwa apa pirama? Akali dokome yulu andake malu lasaka pyuo karamo.
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Baa pilyamo doko pyuo karalu karena larama ramo doko wambu dupwa peparaeme baako suu pyao kararami dokopa Orome akali dupwame epo namwana anda poo pyasi dokope namwana rara dupwape kokwa sinyi nembarami leyami.
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Dopa leyaminyipa nakama peteyami dokona mende Kayapasa lenge baa ee kana dokona purisi mupwa wakasa ingyuo kareya dokome nakama dopa lamaiya. Nakamame mendekepe see nalyaminyi.
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Namwa rara dupwa lemboke nyii nana laramanopa akali mendaki mende wambu dupwana lao kumara dokopa namwa keta kapa ingyuo palira doko soo gisa nalyaminyi leya.
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 (Baa range maso pii dake laa naya. Baa ee kana dokona purisi muwpa wakasa ingyuo karapala Yesu Juu rara dupwana lao kumara lao Anatumi pyongo piyamopa polo leya.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Juu wambu dupwanako iki daa Anatunya wane wanake raeyo petaminyi dupwa nyuo mendakinya ingyuo petena lao kumara renge dokona leya.)
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Baa dopa pyuo polo lareyamo gii dokopa kanda soo nakama kaeya nao wato lao apa pyuo pyao kumakarama lao kareyami.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Dokopa Juu wambu kareyami panda dokona Yesu dee panembena papyuo kareyande daa. Kara napala yuu doko yaki nyepala yuu nemba nemba yuu muiyane repeta siyamo doko anda malu palyuo kareyamo yuu Eporaime lenge dokona peyamopa disaepole dupwa role pyao kareyami.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Dokopa Juu wambunya Pasopa nenge nenge gii doko pyaka selana piyasa wambu malu yuu nemba nemba karo Jerusaleme dokona lalyuo Pasopa nenge napa nayaminyi dokopa range poo pyalana lao peyami.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Dupwame Yesu anja karamo lao koto karo tembole anda dokona karapala nakama lao, Apa lao suu pilipi? Baa nenge nala eparape mee? lao kareyami.
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Purisi akali mupwa dupwape Parisi dupwapeme lamaiyuo, Mendalimi baa mendasa karara ramo kandeyami kande dokopa namwa langya ipupwape lao puu maiyalana leyami.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.