João 11

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Akali mende Lasarasa lenge yuu Betani range doko anga piya. Yuu Betani doko Maria kakingi Mata dokopana yuu anda kuki lama malu palyuo karenge.
1 Estava, porém, enfermo um certo Lázaro, de betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 (Maria dokome Kamongo dokona mamba rendamu pingi mende kisakamipala banya kyawasi dokome kimbu pyao nembakamiya enda dokona pemalenge Lasarasa lenge doko anga piya.)
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com ungüento, e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão Lázaro estava enfermo.
3 Anga piyamo dokona wana kakingipa dolapome wai nembo, Kamongo embame mona retenge doko anga pyapyamo silyamo, lao lamaiyambi.
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Dokopa lamaiyambinyi pii doko sepala Yesumi dopa leya. Anga dokome kumarande daa. Anga doko mee ingyarasa wambumi Anatu lakandarami ingilyamo. Lakandarami dokopa banya Ikinyingi doko opetae ketae pyambusi kararamosa pira.
4 E Jesus, ouvindo isto, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Yesumi Matamoo banya kakingipi dee Lasarasamoo dusipa mona reteya.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Dopa pyuo kareyamopape Lasarasa anga andake pilyamo lao sepala yuu dokona yuu lama mee kareya.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Enakana disaepole dupwa lamaiyuo, Yuu Jutia dokona dee kamba paramano leya.
7 Depois disto, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judéia.
8 Disaepole dupwame baa lamaiyuo, Rapu Pingi, Juu wambu dupwame emba ene alembole kaname pyao kumakalana piyami kande dokona dee kamba yuu dokona panya letese? leyami.
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Yesumi isingi lamaiyuo, Yuu yangenge dokopa keloke gii akalisa ipisu lama nyero pali nangese? Yuu yango karelyamo dokopa mendali kata para ramo doko yuu dakena yango karenge dokona lukumo see nange.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Dopa piramopape mendali kukwamana kata para ramo doko baa keta yango kara nalyamo dokona lukumo singi leya.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Dopa lapala nakama pii mende lamaiya. Namwana puu minyingi Lasarasa doko luu palyuo silyamo doko baa lenge rena lao pyaletala pelyo leya.
11 Assim falou; e depois disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Disaepole dupwame baa lamaiyuo, Kamongo baa luu palira ramo doko mee ingyara leyami.
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Yesumi Lasarasa kumuya dokona kongwalu palyuo leyamopape nakamame baa luu palamo lalyamo lao suu pyapala leyami.
13 Mas Jesus dizia isto da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Dokopa Yesumi nakama rolo lamaiyuo, Lasarasa baa kumasi silyamo.
14 Então Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto;
15 Kumasi silyamo doŋo yuu mange dusipa namba baapa role pyao kara napusa nakama yulu andake mende kandarami dokona rae mailyu. Kandapala namba kapa ingingi lao suu pyarami ingilyamo. Baa silyamo dokona mwua, leya.
15 E folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis; mas vamos ter com ele.
16 Tomasa kingi mende Reme Paka lenge dokome disaepole yango dupwa lamaiyuo, Namwa opetae baa pale pale kumarama mwua leya.
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Yesu epapala dokopa Lasarasa yuu kisima malu anda dokona sipyalyamo lao siya.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Yuu Betani doko yuu Jerusaleme kata makande pingi kilomita rema ingyuo repeta siya.
18 (Ora Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios. )
19 Dokopa Juu wambu malumi Mata Mariapa peteyambi dokona pemalenge kumuyamo dokona mona minyarambu pisa epeyami.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Dokopa Matame Yesu epeyamo doko sepala Maria anda mee peteyamopa baa katasa yako lao nyela peya.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Matame Yesu lamaiyuo, Kamongo, emba dae kareeli doko nambana pemalenge doko kuma napyali.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Doko epapu dakepa opetaeko embame Anatu mende pyakana lakare ramo doko Anatumi kapa pyakara doko silyu leya.
22 Mas também agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Yesumi baa lamaiyuo, Embena pemalenge dee sipurao epara leya.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Matame baa lamaiyuo, Rengya yuu lumwa piramo dokopa wambu sipurao eparami mange dokopa sipurao epara doko silyu, leya.
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Yesumi baa dopa lamaiya. Sipurao epengepe lete karengepe renge dolapona namba renge kuiyuo karo. Akali mendeme namba kapa ingingi lao suu pyao mona jera ramo doko baa kumapalape mende lete karara.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Doko mendeme kumapa nao karo namba kapa ingingi lao suu pyao mona jera ramo doko baa kumalu kumuo kuma nara. Emba doko kinyi lalyane lao suu pyapelepe? leya.
26 E todo aquele que vive, e crê em mim, nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Kinyi Kamongo, Koraisa Anatunya Ikinyingi isa yuu dakena epara ingiyamo doko embalyamo lao suu pyapelyo leya.
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Pii dopa lapala pao kakingi Maria elya kalo kee lao dopa lamaiya. Mana Lenge dae epo karapala emba ipu letamo leya.
28 E, dito isto, partiu, e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está cá, e chama-te.
29 Dokopa pii doko sepala Maria waiya lao sipurapala Yesu kareyamo dokona peya.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se logo, e foi ter com ele.
30 Yesu anda lapo malu palyuo kareya dokona epapa napala Matame baa kando nyiya katasa dokona mee kareya.
30 (Pois, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Juu wambu Maria mona minyarambu andakare role pyao peteyami dupwame Maria baa sipurapala kamanda peyamosa kandapala baa malu anda dokona ee lala pwuamo lao sepala baa peyamuli pyuo peyami.
31 Vendo, pois, os judeus, que estavam com ela em casa e a consolavam, que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Dokopa Maria Yesu kareyamo dokona epapala baa lamaiyuo, Kamongo, emba dae kareeli doko nambana pemalenge kumapa nayali leya.
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava, e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Maria baa ee lao mee wambu role pyao epeyami dupwa eeko leyamisa Yesumi kaepala banya monarena lulaka peyasa banya monarena pulunongo piyamo kareya.
33 Jesus pois, quando a viu chorar, e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito, e perturbou-se.
34 Dokopa, Baa anja malu piyami? leya. Nakamame baa lamaiyuo, Kamongo, kandalase ipu, leyami.
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem, e vê.
35 Yesu ee leya.
35 Jesus chorou.
36 Dokona Juu wambu dupwame, Baame baa apa pyuo mona reto karengepe lao kandalapa, leyami.
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Dopa leyaminyipape lapome, Akali lenge kwaenge elya pyuo nyiya dokomeko akali dake kumapa nana kapa lara ingya nayase? leyami.Lasarasa, neta ipu leya.|src="FILEFIG" size="col" ref="11:43"
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Dopa leyami dokopa Yesu kamba lulaka koo peyamopa malu anda peya. Malu pingi kananda dokona kana mendeme upi laro kareya.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, veio ao sepulcro; e era uma caverna, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Yesumi, Kana nyuo kakondalapape, leya. Mata akali kumuyamo dokona pemalenge dokome baa lamaiyuo, Kamongo yuu kisima baa kumuo palipya dokome rumbyuo ai pyao pilyamo leya.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Yesumi baa lamaiyuo, Emba kapa ingingi lao suu pyare ramo dokopa Anatunya yanga paupau lenge doko kandare lao langi napusi? leya.
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Dopa leyasa kana doko nyuo kakondeyami. Dokopa Yesumi kandalyuo kandapala dopa leya. Rakane embame nambana pii soo karalenelyamo lao ange leto.
41 Tiraram, pois, a pedra de onde o defunto jazia. E Jesus, levantando os olhos para cima, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Yuu peparae embame nambana pii soo karenge doko namba silyu. Sipunupape wambu dae karaminyi dupwa embame namba mapanyi peelyamo lao sinyale lapala ateŋa dake lalono, leya.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse isto por causa da multidão que está em redor, para que creiam que tu me enviaste.
43 Dopa lapala pii porakaiyuo lao, Lasarasa, neta ipu leya.
43 E, tendo dito isto, clamou com grande voz: Lázaro, sai para fora.
44 Dokopa akali kumasi doko neta epeya. Banya kingi kimbupi komaumi yaki pyuo dee lenge kambu komau mendeme yaki pyuo pisala sereyami doko palepeta epeya. Yesumi nakama lamaiyuo, Baa anda pena lao komau doko polakamipape leya.
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o, e deixai-o ir.
45 Dopa piyamo dokopa Juu wambu malu Maria role pyapeta epeyami dupwame baa piyamo doko kandapala baa kapa ingingi lao suu piyami.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Suu piyaminyipape lapome Parisi dupwa kareyami dokona pao Yesu dopa pipyaŋa lao lamaiyami.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus, e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Dokopa purisi akali mupwa dupwape Parisi dupwapeme wato andake lenge akali dupwa sukusa sukusa pyuo epena lapala, Namwa apa pirama? Akali dokome yulu andake malu lasaka pyuo karamo.
47 Depois os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho, e diziam: Que faremos? porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Baa pilyamo doko pyuo karalu karena larama ramo doko wambu dupwa peparaeme baako suu pyao kararami dokopa Orome akali dupwame epo namwana anda poo pyasi dokope namwana rara dupwape kokwa sinyi nembarami leyami.
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Dopa leyaminyipa nakama peteyami dokona mende Kayapasa lenge baa ee kana dokona purisi mupwa wakasa ingyuo kareya dokome nakama dopa lamaiya. Nakamame mendekepe see nalyaminyi.
49 E Caifás, um deles que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 Namwa rara dupwa lemboke nyii nana laramanopa akali mendaki mende wambu dupwana lao kumara dokopa namwa keta kapa ingyuo palira doko soo gisa nalyaminyi leya.
50 Nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 (Baa range maso pii dake laa naya. Baa ee kana dokona purisi muwpa wakasa ingyuo karapala Yesu Juu rara dupwana lao kumara lao Anatumi pyongo piyamopa polo leya.
51 Ora ele não disse isto de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 Juu wambu dupwanako iki daa Anatunya wane wanake raeyo petaminyi dupwa nyuo mendakinya ingyuo petena lao kumara renge dokona leya.)
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Baa dopa pyuo polo lareyamo gii dokopa kanda soo nakama kaeya nao wato lao apa pyuo pyao kumakarama lao kareyami.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Dokopa Juu wambu kareyami panda dokona Yesu dee panembena papyuo kareyande daa. Kara napala yuu doko yaki nyepala yuu nemba nemba yuu muiyane repeta siyamo doko anda malu palyuo kareyamo yuu Eporaime lenge dokona peyamopa disaepole dupwa role pyao kareyami.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali ficou com os seus discípulos.
55 Dokopa Juu wambunya Pasopa nenge nenge gii doko pyaka selana piyasa wambu malu yuu nemba nemba karo Jerusaleme dokona lalyuo Pasopa nenge napa nayaminyi dokopa range poo pyalana lao peyami.
55 E estava próxima a páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da páscoa para se purificarem.
56 Dupwame Yesu anja karamo lao koto karo tembole anda dokona karapala nakama lao, Apa lao suu pilipi? Baa nenge nala eparape mee? lao kareyami.
56 Buscavam, pois, a Jesus, e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Purisi akali mupwa dupwape Parisi dupwapeme lamaiyuo, Mendalimi baa mendasa karara ramo kandeyami kande dokopa namwa langya ipupwape lao puu maiyalana leyami.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.