João 11
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT
1 Akali mende Lasarasa lenge yuu Betani range doko anga piya. Yuu Betani doko Maria kakingi Mata dokopana yuu anda kuki lama malu palyuo karenge.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 (Maria dokome Kamongo dokona mamba rendamu pingi mende kisakamipala banya kyawasi dokome kimbu pyao nembakamiya enda dokona pemalenge Lasarasa lenge doko anga piya.)
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 Anga piyamo dokona wana kakingipa dolapome wai nembo, Kamongo embame mona retenge doko anga pyapyamo silyamo, lao lamaiyambi.
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Dokopa lamaiyambinyi pii doko sepala Yesumi dopa leya. Anga dokome kumarande daa. Anga doko mee ingyarasa wambumi Anatu lakandarami ingilyamo. Lakandarami dokopa banya Ikinyingi doko opetae ketae pyambusi kararamosa pira.
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Yesumi Matamoo banya kakingipi dee Lasarasamoo dusipa mona reteya.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 Dopa pyuo kareyamopape Lasarasa anga andake pilyamo lao sepala yuu dokona yuu lama mee kareya.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Enakana disaepole dupwa lamaiyuo, Yuu Jutia dokona dee kamba paramano leya.
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 Disaepole dupwame baa lamaiyuo, Rapu Pingi, Juu wambu dupwame emba ene alembole kaname pyao kumakalana piyami kande dokona dee kamba yuu dokona panya letese? leyami.
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Yesumi isingi lamaiyuo, Yuu yangenge dokopa keloke gii akalisa ipisu lama nyero pali nangese? Yuu yango karelyamo dokopa mendali kata para ramo doko yuu dakena yango karenge dokona lukumo see nange.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 Dopa piramopape mendali kukwamana kata para ramo doko baa keta yango kara nalyamo dokona lukumo singi leya.
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Dopa lapala nakama pii mende lamaiya. Namwana puu minyingi Lasarasa doko luu palyuo silyamo doko baa lenge rena lao pyaletala pelyo leya.
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 Disaepole dupwame baa lamaiyuo, Kamongo baa luu palira ramo doko mee ingyara leyami.
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Yesumi Lasarasa kumuya dokona kongwalu palyuo leyamopape nakamame baa luu palamo lalyamo lao suu pyapala leyami.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Dokopa Yesumi nakama rolo lamaiyuo, Lasarasa baa kumasi silyamo.
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 Kumasi silyamo doŋo yuu mange dusipa namba baapa role pyao kara napusa nakama yulu andake mende kandarami dokona rae mailyu. Kandapala namba kapa ingingi lao suu pyarami ingilyamo. Baa silyamo dokona mwua, leya.
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Tomasa kingi mende Reme Paka lenge dokome disaepole yango dupwa lamaiyuo, Namwa opetae baa pale pale kumarama mwua leya.
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Yesu epapala dokopa Lasarasa yuu kisima malu anda dokona sipyalyamo lao siya.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Yuu Betani doko yuu Jerusaleme kata makande pingi kilomita rema ingyuo repeta siya.
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Dokopa Juu wambu malumi Mata Mariapa peteyambi dokona pemalenge kumuyamo dokona mona minyarambu pisa epeyami.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Dokopa Matame Yesu epeyamo doko sepala Maria anda mee peteyamopa baa katasa yako lao nyela peya.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Matame Yesu lamaiyuo, Kamongo, emba dae kareeli doko nambana pemalenge doko kuma napyali.
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Doko epapu dakepa opetaeko embame Anatu mende pyakana lakare ramo doko Anatumi kapa pyakara doko silyu leya.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Yesumi baa lamaiyuo, Embena pemalenge dee sipurao epara leya.
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Matame baa lamaiyuo, Rengya yuu lumwa piramo dokopa wambu sipurao eparami mange dokopa sipurao epara doko silyu, leya.
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Yesumi baa dopa lamaiya. Sipurao epengepe lete karengepe renge dolapona namba renge kuiyuo karo. Akali mendeme namba kapa ingingi lao suu pyao mona jera ramo doko baa kumapalape mende lete karara.
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 Doko mendeme kumapa nao karo namba kapa ingingi lao suu pyao mona jera ramo doko baa kumalu kumuo kuma nara. Emba doko kinyi lalyane lao suu pyapelepe? leya.
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 Kinyi Kamongo, Koraisa Anatunya Ikinyingi isa yuu dakena epara ingiyamo doko embalyamo lao suu pyapelyo leya.
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Pii dopa lapala pao kakingi Maria elya kalo kee lao dopa lamaiya. Mana Lenge dae epo karapala emba ipu letamo leya.
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Dokopa pii doko sepala Maria waiya lao sipurapala Yesu kareyamo dokona peya.
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 Yesu anda lapo malu palyuo kareya dokona epapa napala Matame baa kando nyiya katasa dokona mee kareya.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Juu wambu Maria mona minyarambu andakare role pyao peteyami dupwame Maria baa sipurapala kamanda peyamosa kandapala baa malu anda dokona ee lala pwuamo lao sepala baa peyamuli pyuo peyami.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Dokopa Maria Yesu kareyamo dokona epapala baa lamaiyuo, Kamongo, emba dae kareeli doko nambana pemalenge kumapa nayali leya.
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Maria baa ee lao mee wambu role pyao epeyami dupwa eeko leyamisa Yesumi kaepala banya monarena lulaka peyasa banya monarena pulunongo piyamo kareya.
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 Dokopa, Baa anja malu piyami? leya. Nakamame baa lamaiyuo, Kamongo, kandalase ipu, leyami.
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Yesu ee leya.
35 Jesus chorou.
36 Dokona Juu wambu dupwame, Baame baa apa pyuo mona reto karengepe lao kandalapa, leyami.
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Dopa leyaminyipape lapome, Akali lenge kwaenge elya pyuo nyiya dokomeko akali dake kumapa nana kapa lara ingya nayase? leyami.Lasarasa, neta ipu leya.|src="FILEFIG" size="col" ref="11:43"
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Dopa leyami dokopa Yesu kamba lulaka koo peyamopa malu anda peya. Malu pingi kananda dokona kana mendeme upi laro kareya.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Yesumi, Kana nyuo kakondalapape, leya. Mata akali kumuyamo dokona pemalenge dokome baa lamaiyuo, Kamongo yuu kisima baa kumuo palipya dokome rumbyuo ai pyao pilyamo leya.
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Yesumi baa lamaiyuo, Emba kapa ingingi lao suu pyare ramo dokopa Anatunya yanga paupau lenge doko kandare lao langi napusi? leya.
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Dopa leyasa kana doko nyuo kakondeyami. Dokopa Yesumi kandalyuo kandapala dopa leya. Rakane embame nambana pii soo karalenelyamo lao ange leto.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Yuu peparae embame nambana pii soo karenge doko namba silyu. Sipunupape wambu dae karaminyi dupwa embame namba mapanyi peelyamo lao sinyale lapala ateŋa dake lalono, leya.
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Dopa lapala pii porakaiyuo lao, Lasarasa, neta ipu leya.
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Dokopa akali kumasi doko neta epeya. Banya kingi kimbupi komaumi yaki pyuo dee lenge kambu komau mendeme yaki pyuo pisala sereyami doko palepeta epeya. Yesumi nakama lamaiyuo, Baa anda pena lao komau doko polakamipape leya.
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Dopa piyamo dokopa Juu wambu malu Maria role pyapeta epeyami dupwame baa piyamo doko kandapala baa kapa ingingi lao suu piyami.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Suu piyaminyipape lapome Parisi dupwa kareyami dokona pao Yesu dopa pipyaŋa lao lamaiyami.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Dokopa purisi akali mupwa dupwape Parisi dupwapeme wato andake lenge akali dupwa sukusa sukusa pyuo epena lapala, Namwa apa pirama? Akali dokome yulu andake malu lasaka pyuo karamo.
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 Baa pilyamo doko pyuo karalu karena larama ramo doko wambu dupwa peparaeme baako suu pyao kararami dokopa Orome akali dupwame epo namwana anda poo pyasi dokope namwana rara dupwape kokwa sinyi nembarami leyami.
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Dopa leyaminyipa nakama peteyami dokona mende Kayapasa lenge baa ee kana dokona purisi mupwa wakasa ingyuo kareya dokome nakama dopa lamaiya. Nakamame mendekepe see nalyaminyi.
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 Namwa rara dupwa lemboke nyii nana laramanopa akali mendaki mende wambu dupwana lao kumara dokopa namwa keta kapa ingyuo palira doko soo gisa nalyaminyi leya.
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 (Baa range maso pii dake laa naya. Baa ee kana dokona purisi muwpa wakasa ingyuo karapala Yesu Juu rara dupwana lao kumara lao Anatumi pyongo piyamopa polo leya.
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 Juu wambu dupwanako iki daa Anatunya wane wanake raeyo petaminyi dupwa nyuo mendakinya ingyuo petena lao kumara renge dokona leya.)
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Baa dopa pyuo polo lareyamo gii dokopa kanda soo nakama kaeya nao wato lao apa pyuo pyao kumakarama lao kareyami.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Dokopa Juu wambu kareyami panda dokona Yesu dee panembena papyuo kareyande daa. Kara napala yuu doko yaki nyepala yuu nemba nemba yuu muiyane repeta siyamo doko anda malu palyuo kareyamo yuu Eporaime lenge dokona peyamopa disaepole dupwa role pyao kareyami.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Dokopa Juu wambunya Pasopa nenge nenge gii doko pyaka selana piyasa wambu malu yuu nemba nemba karo Jerusaleme dokona lalyuo Pasopa nenge napa nayaminyi dokopa range poo pyalana lao peyami.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Dupwame Yesu anja karamo lao koto karo tembole anda dokona karapala nakama lao, Apa lao suu pilipi? Baa nenge nala eparape mee? lao kareyami.
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Purisi akali mupwa dupwape Parisi dupwapeme lamaiyuo, Mendalimi baa mendasa karara ramo kandeyami kande dokopa namwa langya ipupwape lao puu maiyalana leyami.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.