Isaías 1
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NAA
1 Buku dakeme Juta wambu Jerusaleme paleyami dupwana lao kiŋi Usaya Jotame Easa Esekaya kiŋi yulu pyuo kareyami dokopa Anatumi poropeta Aisaya Emosena ikinyingi keta epo leyamo dokona lasi silyamo.
1 Visão que Isaías, filho de Amoz, teve a respeito de Judá e Jerusalém, nos dias de Uzias, Jotão, Acaz e Ezequias, reis de Judá.
2 Kamongome lao, Yake yuupa dolapona nambame pii leto doko apa pyuo leene lao serambi, leya. Wane wanakepe nambame manju andanyi pyambwapu dupwame namba yanda pimwailyaminyi.
2 Escutem, ó céus, e ouça, ó terra, porque o “Criei filhos e os fiz crescer, mas eles se revoltaram contra mim.
3 Bulamakaome otange minyingi range ai singi. Dee mena donge dupwame nenge maingi mare doko soo gisingi. Menana yulu doko nyuo isa palyuo Isaraele wambu dupwame namba keta piramili doko kaelyaminyi.Isaraele embena kyawa dorena wua kakupi nyuo pisapala mona suupingipi dorena kumapyamo karene.|src="FILEFIG" size="col" ref="1:5"
3 O boi conhece o seu dono, e o jumento, o lugar onde lhe dão comida, mas Israel não tem conhecimento, o meu povo não entende.”
4 Nakama mena kuiyalana pilyaminyi anda epenge dopale ingyuo karaminyi. Nakama yuu dakena wambu dupwa mona pali napyamo koona para pyasi wambu ingyuo pelyaminyi. Embena Isaraele wambunya Kamongo Poo Pyasi Anatu doko embame mata maiyuo kaelene. Koo pilini dokome emba nyuo isa pyakalopyamolamo lao silyu.
4 Ai desta nação pecadora, deste povo carregado de iniquidade! São descendência de malfeitores, filhos que praticam o mal. Rejeitaram o desprezaram o Santo de Israel, voltaram para trás.
5 Isaraele akipamo embame yanda pimwaiyuo puu pelepe. Emba dee kamba yasu kee letepe? Isaraele embena kyawa dorena wua kakupi nyuo pisapala mona suu pingipi dorena kumapyamo karene.
5 Por que vocês insistem em ser castigados? Por que continuam em rebeldia? Toda a cabeça está doente, e todo o coração está enfermo.
6 Embena yanenge peparae mendasa iki sepa nao kwaelyamo. Mendasa yaki pyuo umbwa pyuo nyisi kara nalyaminyi, leya.
6 Desde a planta do pé até o alto da cabeça não há nada são, a não ser feridas, contusões e chagas abertas, umas e outras que não foram limpas, nem atadas, nem tratadas com azeite.
7 Nakamana yuu doko kokwa soo dee taone dupwa lalyasi silyamo. Rara wakale wambu dupwa epo nakamame mee lenge makando pipala kaelyaminyisa epo nakamana yuu nyepakala bange singi dupwa ukiaki minyuo apa nelyaminyi.
7 A terra de vocês está devastada, as cidades foram consumidas pelo fogo. Quanto às lavouras, os estrangeiros as devoraram na presença de vocês, e a terra se acha devastada como numa destruição feita por estrangeiros.
8 Jerusaleme yuu taone doko iki yanda pimwai lenge lenge raminyipa ropeta ee kame piro kara nange dokona iso karenge akalinya anda kauwa ingyaro silyamo, leya.
8 A filha de Sião foi deixada como cabana na vinha, como choupana no pepinal, como cidade sitiada.
9 Kamongo Porai Wakasa dokome apa pilyaminyi lao kata kandala pena lao laa nayali doko Jerusaleme mende yapa ronge nyii nao yuu Sotoma Gomorapana piyamo dopale ingyuo pupyali.
9 Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado alguns sobreviventes, já nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
10 Jerusaleme akali kanjili komiti lowa minyingi dee nakamana wambupi dupwa yuu Sotoma Gomora wambu peteyaminyi dopaleko ingyuo pelyaminyi. Dupwa Kamongome nakama kando apa langilyamo lao selapa. Banya mana letamo dokona doko mende lalyamo lao wangu lakapala selapape.
10 Príncipes de Sodoma, escutem a palavra do Povo de Gomorra, dê ouvidos à lei do nosso Deus!
11 Baame lao dokopa nakamame rendamu pingi namba kaeya nao kiso jilyaminyi dupwana namba kyanyi kandakalene lao suu pilyamipi? letamo. Namba nakamana mena sipisipi dee mee mena bulamakaope akipi keyange kapako namba kiso jilyaminyi dusipana deyako yano pipyamo kara nalyo. Mena sipisipi bulamakao memepena ranjama jilyaminyi dusipa epapu namba nombe nombe petamo.
11 O Senhor diz: “De que me serve a multidão dos sacrifícios que vocês oferecem? Estou farto dos holocaustos de carneiros e da gordura de animais cevados. Não me agrado do sangue de novilhos, nem de cordeiros, nem de bodes.
12 Apimi tembole anda dokona nambana lao kingi wapambupi lakao pisinya dokopa bange dupwa minyakao wamya lyuo ipupwa lao lapyasa epelyape?
12 Quando comparecem diante de mim, quem requereu de vocês esse pisotear dos meus átrios?
13 Nakamame kiso jilyaminyi doko mee ingyuo pelyamo. Nakamana saa yakape kiso jiminyi rendamu dokome namba nyiki nyiki pipyamo karo. Nakamana Satate Kukinyape dee kana enengena nenge malu palyuo nenge nengepe dee malu palyuo andake tembole mitiŋi lengepe dupwa nakamana koo dupwame mendena ketae ingyuo pupyasa soo rae maiyaka nalyo.
13 Não me tragam mais ofertas vãs! O incenso é para mim abominação, e também as Festas da Lua Nova, os sábados e a convocação das assembleias. Não posso suportar iniquidade associada à reunião solene.
14 Dopako pyuo nakamana kana enengena nenge malu palyuo naminyipape dee yuu gii poo pyasi lao nyilyamano laminyipape dupwame namba kenda jimisa selana rae mai nalyo, leya.
14 As Festas da Lua Nova e as solenidades, a minha alma as odeia; já são um peso para mim; estou cansado de suportá-las.”
15 Embame kingi ketae pyambwapala ateŋa larene dokopa nambame lengeme emba kandalena eeya lara. Ateŋa malu lare panda akipare lare dusipana namba mende saka naro ingilyamo. Renge doko emba kingi ranjamako dokome karo larenesa dokona yaka laka naro ingilyamo.
15 “Quando vocês estendem as mãos, eu fecho os meus olhos; sim, quando multiplicam as suas orações, não as ouço, porque as mãos de vocês estão cheias de sangue.
16 Nakama range wate pyuokondali pipala rolae ingyuo seramo karalapape. Renge koo nakama pipya nambana lenge kambu sipyamo darena silyamo dusipa ramanyi nembapala
16 Lavem-se e purifiquem-se! Tirem da minha presença a maldade dos seus atos; parem de fazer o mal!
17 yulu keyange dupwa mana nyuo pimwali lao pipwape. Kote dokona rolo lalapape. Randa nyilyaminyi dupwa nyisalapape. Wane wanake muiyane enda waiya dupwape bange dupwa nyiso rungi pyapeta sakaminya lao karalapape.
17 Aprendam a fazer o bem; busquem a justiça, repreendam o opressor; garantam o direito dos órfãos, defendam a causa das viúvas.”
18 Kamongome dopa letamo. Dakepa kwaelyamo dupwana rolo lamanale. Nakama koo dokome ranga yuku napyasa koo pilyaminyi dopa pilyaminyiko doŋo dopa piraminyipape nambame nakamana koo dupwa wate pyuo kewa lanyi nembakaronopa maa bilima kapa ingyuo kewa lao rao karenale. Nakamana koo dupwa kamame pingi pyao silyamo doko kaepala kwuala pao kewa lenale.
18 O Senhor diz: “Venham, pois, e vamos discutir a questão. Ainda que os pecados de vocês sejam como o escarlate, eles se tornarão brancos como a neve; ainda que sejam vermelhos como o carmesim, eles se tornarão como a lã.
19 Nambame laro dokona iki warombo soo pyuo larami ramo doko yuunya ando eparamo amenge kapape doko kapa nao kararami.
19 Se estiverem dispostos e me ouvirem, vocês comerão o melhor desta terra.
20 Kaepala sili nasili lao soo nembo larami ramo wua nenge dokome yasuko nao kumarami lao namba Kamongo dokome dopa lapyaŋa lalapape.
20 Mas, se recusarem e forem rebeldes, vocês serão devorados pela espada; porque a boca do
21 Taone mona kare kare mondo lao piyami kande doko epapu pundange lenge kambupi nyiyaminyi. Wamba kandeyo dokopa yulu keyange rolae dokome simbwaro siya. Dopa piyamopape epapu dakepa wambunya ranjama nenge yeelyo karaminyi, leya.
21 Como se fez prostituta a cidade fiel, ela que estava cheia de justiça! Nela habitava a retidão, mas agora só restaram assassinos.
22 Jerusaleme emba wamba kana kulingi kulisa palengena mendekepe dee ipwa waene yapasinya mendeke ingyuope karale kandale doko kaepala dakepa mee mendena ketae ingyuo pelene, leya.
22 Jerusalém, a sua prata se tornou escória, o seu licor se misturou com água.
23 Nakamanana lita akali dupwa mendale isa palyili palyili lao waa nyingi dupwana puu kulisa ingilyaminyi. Nakama karena lakaro bange sinya lao diriki pyuo nyuo lao karaminyi. Dopako pyuo dee muiyane wambu enda waiyape dupwana moŋo ipyamo minyuo kotena iminyi dupwa mondo lao lakami nalyaminyi.
23 Os seus príncipes são rebeldes e companheiros de ladrões. Cada um deles ama o suborno e corre atrás de recompensas. Eles não defendem o direito do órfão, e a causa das viúvas não chega diante deles.
24 Dokona lao dakepa Anatu Isaraele wambunya Kamongo Porai Wakasa dokome apa letamo lao selapa. Nambana yanda pimwai dupwa nakamana koo dupwana bekeme pyakaronopa dokona nakamame namba isingi randa dee jeraminde daa lao silyu.
24 Por isso, o Senhor, o o Poderoso de Israel, diz: “Ah! Acertarei as contas com os meus adversários e me vingarei dos meus inimigos.
25 Nambame epapu nakama angi pyaro. Nambame nakama akalimi kana kisalamuli pyuo kiso kwaelyamo dupwa nembo wasaronopa angi doko randa dokome lili pyuo yapalyara, leya.
25 Voltarei a minha mão contra você, Jerusalém, purificando-a da sua escória como se faz com potassa e tirando de você todo metal impuro.
26 Nambame nakama akali kyawa wamba kareyami dopale lapope mende pinya dokopa banya pii sepala piyami dopale lapope wakale jero. Dopa pirunu dokopa Jerusaleme taone doko taone keyange yulu mondo lao piminyi rolae silyamo lao larami ingyara.
26 Eu lhe darei juízes como você tinha antigamente, e conselheiros, como no princípio. Depois disso você será chamada ‘Cidade da Justiça’, ‘Cidade Fiel’.”
27 Kamongo baa rolaena renge palenge dokome koo dupwa koo dupwa kondarami dokopa Jerusaleme doko pyuo elyape keta pisara ingilyamo.
27 Sião será redimida pelo direito, e os que se arrependem, pela justiça.
28 Dopa pyuoko dee mendeme baapa yanda pimwairaminyi dupwa minyuo poo poo lao pyanyi reto banya kingi dokona yaki nyeramo wambu doko pyao kumakao pira ingilyamo.
28 Mas os transgressores e os pecadores serão juntamente destruídos, e os que deixarem o perecerão.
29 Dopa piramo dokopa isako waingi kemali pingi lapo wara pipalape isa renge kemali pingi laponape moname nyinyi nembo kingi lao petenge lamo dupwa yamarangyuo yaki nyuo kaeyarami ingilyamo, leya.
29 Vocês terão vergonha dos carvalhos que cobiçaram e ficarão desiludidos por causa dos jardins sagrados que escolheram.
30 Nakama yuu kulisa dokopa kapya waingi ipwa pyaa nalyamo yando nalamuli pyuope ee waingi neta kone dokona ipwa yangyuo yando nalamuli pyuo soo parami, leya.
30 Porque vocês serão como o carvalho cujas folhas murcham; serão como um jardim que não tem água.
31 Yuu anda piro singi dokona isare kainyi palyingi dokopa mendeme minyara nange kandale. Doko suu pyao akali ama porai ingyuo karo koo pyuo karaminyi dupwa yulu koo dokome nakama nyuo orambo palyuo kokwa seramo dokopa mendeme nyisalana saka narami.
31 O forte se tornará como estopa, e a sua obra, como faísca; ambos serão queimados juntos, e não haverá quem apague o fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Isaías 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.