Gálatas 4
BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC
1 Pii mende palamo doko, wane dokome rakangena moyange dupwa nyera doko bange peparae banya ingyuo singi. Silyamopape andapa nalyamo dokome baa rakangena kendemande akali dopale ingyuo pyuo karenge.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Wane andapa nalyamo dokopa kendemande akali lapome baa rapu pyuo banya yulu isakamyuo karenge. Rakangeme baa ando kaelyamo lao suu pyapala dokopa kendemande akali dusipa kaena lenge.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Pii doko namwa dopale lao kongwalu palamo. Namwa Anatunya yulu dokona soo gisapa nao kareyama dokopa imambu koo dupwana karapusi akali ingyuo kareyama.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Dopa piyamanopape yuu gii angi rolae epeya dokopa Anatumi banya Ikinyingi doko epena leya. Baa isa wane ingyuo Juu wambunya Lowa doko moko minyuo pyuo kareya.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Baa Lowame puu maisi peteyami dupwa moko nyepala namwa Anatunya wane angingyuo parami lao epeya.Baa rapu pyuo banya yulu isakamyuo karenge.|src="FILEFIG" size="col" ref="4:2"
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Epapu nakama banya Ikinyingi ingilyamo dokona lao Anatumi banya Ikinyinginya Imambu, Rakane nambana rakane lenge doko nakamana mona dokona palena leya.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Dokona lao emba mee yulu akali ingilyande daa. Emba banya ikinyingi ingyuo pelyamo. Anatumi emba banya wane ingyuo manjo nyisi dokona lao banya bange wane maingi dokore dupwa emba keta palira ingilyamo.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Wambo nakama Anatu soo gisa napala anatu angi daa mee imambu wakale dupwana karapusi wambu ingyuo pyuo kareyamipya.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Epapu nakama Anatu soo gisilyaminyi. Dee Anatumi nakama soo gisilyamoko larowale. Dopa pilyamo dokona akipamo nakama dee isa yuunya imambu koo mee nakama karapusi piyamo kareyami dupwa deeko koto pelyamisi? Akipamo nakama imambu koona dee karapusi ingyalana letamisi?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Nakama yuu gii lapope kana enenge lapope dee ee kana enenge dokonape imambu koona yulu dokona suu pyao lao karaminyi.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Dokona namba yulu andake pyuo pii langiyunu dupwa mee ingyuo pasaramo lao pakalyo.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 O yangonemoo nakama namba dopale ingyuo pilyunuli pyuo pyuo karalapape. Namba nakama dokona mendeke ingyuo karo. Nakamame namba keta koo mende piyaminde daa.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Nakama waili pii wambo nambame langiyu kande suu pyao karalapape. Anga piyamosa nakamana yuu dokona mee karo dokopa waili pii keyange wambo langiyu kande.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Kinyi nambana yongona poraiya nayamo dokome nakama mata kata nembope nakama namba kata pao mata joo maka nayami. Dopa pipala nakamame namba Anatunya aŋala ingyuo karope dee Koraisa Yesu kando yako lele laope kando nyiyami.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Nakama wamba raeme kumuyami kande. Doko apa pipyase? Nakama rae koo maipala rangena lenge dupwa namba lukuo jerami mona paleya kande.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Dopa pyuo piyami kandeyo doko dakepa pii kinyi rolae dupwa lao karo dokona namba nakama pipya yanda pimwai ingyuo karope?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Wambu lapo dupwame nakama mona maiyuo nyiso karalana lao karaminyipape yulu koo dupwana nakama makande pyuo nyelana pilyaminyi. Nakamba nambamoo pipya role pyao kara nalapale lao nyuo rekya lanyi nembamisa pilyaminyi. Nakamba mona serami dokona suu pyao nakama mona seramili lao pilyaminyi.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Wambu dupwame nyisalana lao suu pyao nakama keta yulu keyange pimwali lao suu pyarami ramo doko keyange. Yuu peparaena dopaleko ingyuo para doko keyange ingyara.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Namba role pyao karo dokopa iki dopale pirami ramo doko kapa inya nara. Nambame nakama nambana wane ingyuo mona retenge. Nambame nakamana lao endame wane manjinya mata pingi dopale ingyuo randa nyuo Koraisa karenge doko isa komba pyao nakama dokona maralyaramo dokona kaero.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Nakamana lao kata wakale wapuo suu pyaro lapala nakama karaminyi dokona role pyao karapuli yaka. Nakamana lao suu pyao mona kenda andake pilyamo.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Wambu Lowa moko minyalana pilyaminyi dupwa keta pii mende piso serowale. Lowa letamo doko rolo see nalyamipi?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Lowa buku dokona Aporakamena wane lama kareyambi letamo. Wane mende kendemande endame manjo mende mee enda angi manjo piya.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Karapusi enda dokona wane baa mee mandengenyili pyuo mandeya. Dopa pyuo mandeyamopa enda angi dokome wane doko Anatunya lao kana minyingi pii dokona kapa wai pyao mandeyo.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Doko kongwalu ingyuo mana leya doko silyamano. Enda dolapo nakamba kana minyuo lenge pii lama dopale ingilyamo lao kongwalu palamo. Dokona mende Eka lenge doko yuu kyau Sainai dopalende rangena wane karapusi ingyuo pelyaminyi.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Yuu kyau Sainai yuu Arapia dokona silyamo doko anda repe repe pyuo karenge Jerusaleme lenge dopale ingyuo siya. Yuu Jerusaleme dee wambu dokona palengepe lowana karapusi ingyuo palaminyi.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Dokona yake panda Jerusaleme doko mee karapusi pali napala namwana endangi angingyuo pelyamo.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Baepole dokona lao.
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Yangonemoo Anatumi pii kinyi lalu lao leyamo dokome Aisake baa banya wane ingyuo kareya doko suu pyao Anatunya pii dokome nakama opetae banya wane angingyuo pelyaminyi.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Yuu gii dokopa mee wane mandengenyili pyuo mandeyami dokome wane Anatunya Imambunya yulu palyuo manjo nyinya leyamo doko randa maiya. Dakepa yulu doko silyamo.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Dokona ingyuo buku Baepole dokona apa letase? Kendemande enda doko ikinyingipa neta nembape letamo. Kendemande endana wane dupwame rakangena moyange bange dupwa enda angi dokona wane dokome dolo role pyao mokwa soo nyii narambi letamo.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Yangonemoo dokona lao namwa kendemande endana wane karamande daa. Namwa enda angi dokona wane ingyuo karamano.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.