Gálatas 4

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pii mende palamo doko, wane dokome rakangena moyange dupwa nyera doko bange peparae banya ingyuo singi. Silyamopape andapa nalyamo dokome baa rakangena kendemande akali dopale ingyuo pyuo karenge.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Wane andapa nalyamo dokopa kendemande akali lapome baa rapu pyuo banya yulu isakamyuo karenge. Rakangeme baa ando kaelyamo lao suu pyapala dokopa kendemande akali dusipa kaena lenge.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Pii doko namwa dopale lao kongwalu palamo. Namwa Anatunya yulu dokona soo gisapa nao kareyama dokopa imambu koo dupwana karapusi akali ingyuo kareyama.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Dopa piyamanopape yuu gii angi rolae epeya dokopa Anatumi banya Ikinyingi doko epena leya. Baa isa wane ingyuo Juu wambunya Lowa doko moko minyuo pyuo kareya.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 Baa Lowame puu maisi peteyami dupwa moko nyepala namwa Anatunya wane angingyuo parami lao epeya.Baa rapu pyuo banya yulu isakamyuo karenge.|src="FILEFIG" size="col" ref="4:2"
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Epapu nakama banya Ikinyingi ingilyamo dokona lao Anatumi banya Ikinyinginya Imambu, Rakane nambana rakane lenge doko nakamana mona dokona palena leya.
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Dokona lao emba mee yulu akali ingilyande daa. Emba banya ikinyingi ingyuo pelyamo. Anatumi emba banya wane ingyuo manjo nyisi dokona lao banya bange wane maingi dokore dupwa emba keta palira ingilyamo.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Wambo nakama Anatu soo gisa napala anatu angi daa mee imambu wakale dupwana karapusi wambu ingyuo pyuo kareyamipya.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Epapu nakama Anatu soo gisilyaminyi. Dee Anatumi nakama soo gisilyamoko larowale. Dopa pilyamo dokona akipamo nakama dee isa yuunya imambu koo mee nakama karapusi piyamo kareyami dupwa deeko koto pelyamisi? Akipamo nakama imambu koona dee karapusi ingyalana letamisi?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Nakama yuu gii lapope kana enenge lapope dee ee kana enenge dokonape imambu koona yulu dokona suu pyao lao karaminyi.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Dokona namba yulu andake pyuo pii langiyunu dupwa mee ingyuo pasaramo lao pakalyo.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 O yangonemoo nakama namba dopale ingyuo pilyunuli pyuo pyuo karalapape. Namba nakama dokona mendeke ingyuo karo. Nakamame namba keta koo mende piyaminde daa.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Nakama waili pii wambo nambame langiyu kande suu pyao karalapape. Anga piyamosa nakamana yuu dokona mee karo dokopa waili pii keyange wambo langiyu kande.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Kinyi nambana yongona poraiya nayamo dokome nakama mata kata nembope nakama namba kata pao mata joo maka nayami. Dopa pipala nakamame namba Anatunya aŋala ingyuo karope dee Koraisa Yesu kando yako lele laope kando nyiyami.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Nakama wamba raeme kumuyami kande. Doko apa pipyase? Nakama rae koo maipala rangena lenge dupwa namba lukuo jerami mona paleya kande.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Dopa pyuo piyami kandeyo doko dakepa pii kinyi rolae dupwa lao karo dokona namba nakama pipya yanda pimwai ingyuo karope?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Wambu lapo dupwame nakama mona maiyuo nyiso karalana lao karaminyipape yulu koo dupwana nakama makande pyuo nyelana pilyaminyi. Nakamba nambamoo pipya role pyao kara nalapale lao nyuo rekya lanyi nembamisa pilyaminyi. Nakamba mona serami dokona suu pyao nakama mona seramili lao pilyaminyi.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Wambu dupwame nyisalana lao suu pyao nakama keta yulu keyange pimwali lao suu pyarami ramo doko keyange. Yuu peparaena dopaleko ingyuo para doko keyange ingyara.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Namba role pyao karo dokopa iki dopale pirami ramo doko kapa inya nara. Nambame nakama nambana wane ingyuo mona retenge. Nambame nakamana lao endame wane manjinya mata pingi dopale ingyuo randa nyuo Koraisa karenge doko isa komba pyao nakama dokona maralyaramo dokona kaero.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Nakamana lao kata wakale wapuo suu pyaro lapala nakama karaminyi dokona role pyao karapuli yaka. Nakamana lao suu pyao mona kenda andake pilyamo.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Wambu Lowa moko minyalana pilyaminyi dupwa keta pii mende piso serowale. Lowa letamo doko rolo see nalyamipi?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Lowa buku dokona Aporakamena wane lama kareyambi letamo. Wane mende kendemande endame manjo mende mee enda angi manjo piya.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Karapusi enda dokona wane baa mee mandengenyili pyuo mandeya. Dopa pyuo mandeyamopa enda angi dokome wane doko Anatunya lao kana minyingi pii dokona kapa wai pyao mandeyo.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Doko kongwalu ingyuo mana leya doko silyamano. Enda dolapo nakamba kana minyuo lenge pii lama dopale ingilyamo lao kongwalu palamo. Dokona mende Eka lenge doko yuu kyau Sainai dopalende rangena wane karapusi ingyuo pelyaminyi.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Yuu kyau Sainai yuu Arapia dokona silyamo doko anda repe repe pyuo karenge Jerusaleme lenge dopale ingyuo siya. Yuu Jerusaleme dee wambu dokona palengepe lowana karapusi ingyuo palaminyi.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Dokona yake panda Jerusaleme doko mee karapusi pali napala namwana endangi angingyuo pelyamo.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Baepole dokona lao.
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Yangonemoo Anatumi pii kinyi lalu lao leyamo dokome Aisake baa banya wane ingyuo kareya doko suu pyao Anatunya pii dokome nakama opetae banya wane angingyuo pelyaminyi.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Yuu gii dokopa mee wane mandengenyili pyuo mandeyami dokome wane Anatunya Imambunya yulu palyuo manjo nyinya leyamo doko randa maiya. Dakepa yulu doko silyamo.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Dokona ingyuo buku Baepole dokona apa letase? Kendemande enda doko ikinyingipa neta nembape letamo. Kendemande endana wane dupwame rakangena moyange bange dupwa enda angi dokona wane dokome dolo role pyao mokwa soo nyii narambi letamo.
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Yangonemoo dokona lao namwa kendemande endana wane karamande daa. Namwa enda angi dokona wane ingyuo karamano.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.