Gálatas 4

BUKU BAEPOLE (KYC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pii mende palamo doko, wane dokome rakangena moyange dupwa nyera doko bange peparae banya ingyuo singi. Silyamopape andapa nalyamo dokome baa rakangena kendemande akali dopale ingyuo pyuo karenge.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Wane andapa nalyamo dokopa kendemande akali lapome baa rapu pyuo banya yulu isakamyuo karenge. Rakangeme baa ando kaelyamo lao suu pyapala dokopa kendemande akali dusipa kaena lenge.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Pii doko namwa dopale lao kongwalu palamo. Namwa Anatunya yulu dokona soo gisapa nao kareyama dokopa imambu koo dupwana karapusi akali ingyuo kareyama.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Dopa piyamanopape yuu gii angi rolae epeya dokopa Anatumi banya Ikinyingi doko epena leya. Baa isa wane ingyuo Juu wambunya Lowa doko moko minyuo pyuo kareya.
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Baa Lowame puu maisi peteyami dupwa moko nyepala namwa Anatunya wane angingyuo parami lao epeya.Baa rapu pyuo banya yulu isakamyuo karenge.|src="FILEFIG" size="col" ref="4:2"
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Epapu nakama banya Ikinyingi ingilyamo dokona lao Anatumi banya Ikinyinginya Imambu, Rakane nambana rakane lenge doko nakamana mona dokona palena leya.
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Dokona lao emba mee yulu akali ingilyande daa. Emba banya ikinyingi ingyuo pelyamo. Anatumi emba banya wane ingyuo manjo nyisi dokona lao banya bange wane maingi dokore dupwa emba keta palira ingilyamo.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Wambo nakama Anatu soo gisa napala anatu angi daa mee imambu wakale dupwana karapusi wambu ingyuo pyuo kareyamipya.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Epapu nakama Anatu soo gisilyaminyi. Dee Anatumi nakama soo gisilyamoko larowale. Dopa pilyamo dokona akipamo nakama dee isa yuunya imambu koo mee nakama karapusi piyamo kareyami dupwa deeko koto pelyamisi? Akipamo nakama imambu koona dee karapusi ingyalana letamisi?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Nakama yuu gii lapope kana enenge lapope dee ee kana enenge dokonape imambu koona yulu dokona suu pyao lao karaminyi.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Dokona namba yulu andake pyuo pii langiyunu dupwa mee ingyuo pasaramo lao pakalyo.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 O yangonemoo nakama namba dopale ingyuo pilyunuli pyuo pyuo karalapape. Namba nakama dokona mendeke ingyuo karo. Nakamame namba keta koo mende piyaminde daa.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Nakama waili pii wambo nambame langiyu kande suu pyao karalapape. Anga piyamosa nakamana yuu dokona mee karo dokopa waili pii keyange wambo langiyu kande.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Kinyi nambana yongona poraiya nayamo dokome nakama mata kata nembope nakama namba kata pao mata joo maka nayami. Dopa pipala nakamame namba Anatunya aŋala ingyuo karope dee Koraisa Yesu kando yako lele laope kando nyiyami.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Nakama wamba raeme kumuyami kande. Doko apa pipyase? Nakama rae koo maipala rangena lenge dupwa namba lukuo jerami mona paleya kande.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Dopa pyuo piyami kandeyo doko dakepa pii kinyi rolae dupwa lao karo dokona namba nakama pipya yanda pimwai ingyuo karope?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Wambu lapo dupwame nakama mona maiyuo nyiso karalana lao karaminyipape yulu koo dupwana nakama makande pyuo nyelana pilyaminyi. Nakamba nambamoo pipya role pyao kara nalapale lao nyuo rekya lanyi nembamisa pilyaminyi. Nakamba mona serami dokona suu pyao nakama mona seramili lao pilyaminyi.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Wambu dupwame nyisalana lao suu pyao nakama keta yulu keyange pimwali lao suu pyarami ramo doko keyange. Yuu peparaena dopaleko ingyuo para doko keyange ingyara.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Namba role pyao karo dokopa iki dopale pirami ramo doko kapa inya nara. Nambame nakama nambana wane ingyuo mona retenge. Nambame nakamana lao endame wane manjinya mata pingi dopale ingyuo randa nyuo Koraisa karenge doko isa komba pyao nakama dokona maralyaramo dokona kaero.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Nakamana lao kata wakale wapuo suu pyaro lapala nakama karaminyi dokona role pyao karapuli yaka. Nakamana lao suu pyao mona kenda andake pilyamo.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Wambu Lowa moko minyalana pilyaminyi dupwa keta pii mende piso serowale. Lowa letamo doko rolo see nalyamipi?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Lowa buku dokona Aporakamena wane lama kareyambi letamo. Wane mende kendemande endame manjo mende mee enda angi manjo piya.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Karapusi enda dokona wane baa mee mandengenyili pyuo mandeya. Dopa pyuo mandeyamopa enda angi dokome wane doko Anatunya lao kana minyingi pii dokona kapa wai pyao mandeyo.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Doko kongwalu ingyuo mana leya doko silyamano. Enda dolapo nakamba kana minyuo lenge pii lama dopale ingilyamo lao kongwalu palamo. Dokona mende Eka lenge doko yuu kyau Sainai dopalende rangena wane karapusi ingyuo pelyaminyi.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Yuu kyau Sainai yuu Arapia dokona silyamo doko anda repe repe pyuo karenge Jerusaleme lenge dopale ingyuo siya. Yuu Jerusaleme dee wambu dokona palengepe lowana karapusi ingyuo palaminyi.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Dokona yake panda Jerusaleme doko mee karapusi pali napala namwana endangi angingyuo pelyamo.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Baepole dokona lao.
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Yangonemoo Anatumi pii kinyi lalu lao leyamo dokome Aisake baa banya wane ingyuo kareya doko suu pyao Anatunya pii dokome nakama opetae banya wane angingyuo pelyaminyi.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Yuu gii dokopa mee wane mandengenyili pyuo mandeyami dokome wane Anatunya Imambunya yulu palyuo manjo nyinya leyamo doko randa maiya. Dakepa yulu doko silyamo.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Dokona ingyuo buku Baepole dokona apa letase? Kendemande enda doko ikinyingipa neta nembape letamo. Kendemande endana wane dupwame rakangena moyange bange dupwa enda angi dokona wane dokome dolo role pyao mokwa soo nyii narambi letamo.
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Yangonemoo dokona lao namwa kendemande endana wane karamande daa. Namwa enda angi dokona wane ingyuo karamano.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.