Gálatas 4
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARIB
1 Pii mende palamo doko, wane dokome rakangena moyange dupwa nyera doko bange peparae banya ingyuo singi. Silyamopape andapa nalyamo dokome baa rakangena kendemande akali dopale ingyuo pyuo karenge.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Wane andapa nalyamo dokopa kendemande akali lapome baa rapu pyuo banya yulu isakamyuo karenge. Rakangeme baa ando kaelyamo lao suu pyapala dokopa kendemande akali dusipa kaena lenge.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Pii doko namwa dopale lao kongwalu palamo. Namwa Anatunya yulu dokona soo gisapa nao kareyama dokopa imambu koo dupwana karapusi akali ingyuo kareyama.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Dopa piyamanopape yuu gii angi rolae epeya dokopa Anatumi banya Ikinyingi doko epena leya. Baa isa wane ingyuo Juu wambunya Lowa doko moko minyuo pyuo kareya.
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 Baa Lowame puu maisi peteyami dupwa moko nyepala namwa Anatunya wane angingyuo parami lao epeya.Baa rapu pyuo banya yulu isakamyuo karenge.|src="FILEFIG" size="col" ref="4:2"
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Epapu nakama banya Ikinyingi ingilyamo dokona lao Anatumi banya Ikinyinginya Imambu, Rakane nambana rakane lenge doko nakamana mona dokona palena leya.
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Dokona lao emba mee yulu akali ingilyande daa. Emba banya ikinyingi ingyuo pelyamo. Anatumi emba banya wane ingyuo manjo nyisi dokona lao banya bange wane maingi dokore dupwa emba keta palira ingilyamo.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Wambo nakama Anatu soo gisa napala anatu angi daa mee imambu wakale dupwana karapusi wambu ingyuo pyuo kareyamipya.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Epapu nakama Anatu soo gisilyaminyi. Dee Anatumi nakama soo gisilyamoko larowale. Dopa pilyamo dokona akipamo nakama dee isa yuunya imambu koo mee nakama karapusi piyamo kareyami dupwa deeko koto pelyamisi? Akipamo nakama imambu koona dee karapusi ingyalana letamisi?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Nakama yuu gii lapope kana enenge lapope dee ee kana enenge dokonape imambu koona yulu dokona suu pyao lao karaminyi.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Dokona namba yulu andake pyuo pii langiyunu dupwa mee ingyuo pasaramo lao pakalyo.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 O yangonemoo nakama namba dopale ingyuo pilyunuli pyuo pyuo karalapape. Namba nakama dokona mendeke ingyuo karo. Nakamame namba keta koo mende piyaminde daa.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Nakama waili pii wambo nambame langiyu kande suu pyao karalapape. Anga piyamosa nakamana yuu dokona mee karo dokopa waili pii keyange wambo langiyu kande.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Kinyi nambana yongona poraiya nayamo dokome nakama mata kata nembope nakama namba kata pao mata joo maka nayami. Dopa pipala nakamame namba Anatunya aŋala ingyuo karope dee Koraisa Yesu kando yako lele laope kando nyiyami.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Nakama wamba raeme kumuyami kande. Doko apa pipyase? Nakama rae koo maipala rangena lenge dupwa namba lukuo jerami mona paleya kande.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Dopa pyuo piyami kandeyo doko dakepa pii kinyi rolae dupwa lao karo dokona namba nakama pipya yanda pimwai ingyuo karope?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Wambu lapo dupwame nakama mona maiyuo nyiso karalana lao karaminyipape yulu koo dupwana nakama makande pyuo nyelana pilyaminyi. Nakamba nambamoo pipya role pyao kara nalapale lao nyuo rekya lanyi nembamisa pilyaminyi. Nakamba mona serami dokona suu pyao nakama mona seramili lao pilyaminyi.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Wambu dupwame nyisalana lao suu pyao nakama keta yulu keyange pimwali lao suu pyarami ramo doko keyange. Yuu peparaena dopaleko ingyuo para doko keyange ingyara.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Namba role pyao karo dokopa iki dopale pirami ramo doko kapa inya nara. Nambame nakama nambana wane ingyuo mona retenge. Nambame nakamana lao endame wane manjinya mata pingi dopale ingyuo randa nyuo Koraisa karenge doko isa komba pyao nakama dokona maralyaramo dokona kaero.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Nakamana lao kata wakale wapuo suu pyaro lapala nakama karaminyi dokona role pyao karapuli yaka. Nakamana lao suu pyao mona kenda andake pilyamo.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Wambu Lowa moko minyalana pilyaminyi dupwa keta pii mende piso serowale. Lowa letamo doko rolo see nalyamipi?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Lowa buku dokona Aporakamena wane lama kareyambi letamo. Wane mende kendemande endame manjo mende mee enda angi manjo piya.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Karapusi enda dokona wane baa mee mandengenyili pyuo mandeya. Dopa pyuo mandeyamopa enda angi dokome wane doko Anatunya lao kana minyingi pii dokona kapa wai pyao mandeyo.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Doko kongwalu ingyuo mana leya doko silyamano. Enda dolapo nakamba kana minyuo lenge pii lama dopale ingilyamo lao kongwalu palamo. Dokona mende Eka lenge doko yuu kyau Sainai dopalende rangena wane karapusi ingyuo pelyaminyi.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Yuu kyau Sainai yuu Arapia dokona silyamo doko anda repe repe pyuo karenge Jerusaleme lenge dopale ingyuo siya. Yuu Jerusaleme dee wambu dokona palengepe lowana karapusi ingyuo palaminyi.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Dokona yake panda Jerusaleme doko mee karapusi pali napala namwana endangi angingyuo pelyamo.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Baepole dokona lao.
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Yangonemoo Anatumi pii kinyi lalu lao leyamo dokome Aisake baa banya wane ingyuo kareya doko suu pyao Anatunya pii dokome nakama opetae banya wane angingyuo pelyaminyi.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Yuu gii dokopa mee wane mandengenyili pyuo mandeyami dokome wane Anatunya Imambunya yulu palyuo manjo nyinya leyamo doko randa maiya. Dakepa yulu doko silyamo.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Dokona ingyuo buku Baepole dokona apa letase? Kendemande enda doko ikinyingipa neta nembape letamo. Kendemande endana wane dupwame rakangena moyange bange dupwa enda angi dokona wane dokome dolo role pyao mokwa soo nyii narambi letamo.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Yangonemoo dokona lao namwa kendemande endana wane karamande daa. Namwa enda angi dokona wane ingyuo karamano.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.