Gálatas 4
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARA
1 Pii mende palamo doko, wane dokome rakangena moyange dupwa nyera doko bange peparae banya ingyuo singi. Silyamopape andapa nalyamo dokome baa rakangena kendemande akali dopale ingyuo pyuo karenge.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Wane andapa nalyamo dokopa kendemande akali lapome baa rapu pyuo banya yulu isakamyuo karenge. Rakangeme baa ando kaelyamo lao suu pyapala dokopa kendemande akali dusipa kaena lenge.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Pii doko namwa dopale lao kongwalu palamo. Namwa Anatunya yulu dokona soo gisapa nao kareyama dokopa imambu koo dupwana karapusi akali ingyuo kareyama.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Dopa piyamanopape yuu gii angi rolae epeya dokopa Anatumi banya Ikinyingi doko epena leya. Baa isa wane ingyuo Juu wambunya Lowa doko moko minyuo pyuo kareya.
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Baa Lowame puu maisi peteyami dupwa moko nyepala namwa Anatunya wane angingyuo parami lao epeya.Baa rapu pyuo banya yulu isakamyuo karenge.|src="FILEFIG" size="col" ref="4:2"
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Epapu nakama banya Ikinyingi ingilyamo dokona lao Anatumi banya Ikinyinginya Imambu, Rakane nambana rakane lenge doko nakamana mona dokona palena leya.
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Dokona lao emba mee yulu akali ingilyande daa. Emba banya ikinyingi ingyuo pelyamo. Anatumi emba banya wane ingyuo manjo nyisi dokona lao banya bange wane maingi dokore dupwa emba keta palira ingilyamo.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Wambo nakama Anatu soo gisa napala anatu angi daa mee imambu wakale dupwana karapusi wambu ingyuo pyuo kareyamipya.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Epapu nakama Anatu soo gisilyaminyi. Dee Anatumi nakama soo gisilyamoko larowale. Dopa pilyamo dokona akipamo nakama dee isa yuunya imambu koo mee nakama karapusi piyamo kareyami dupwa deeko koto pelyamisi? Akipamo nakama imambu koona dee karapusi ingyalana letamisi?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Nakama yuu gii lapope kana enenge lapope dee ee kana enenge dokonape imambu koona yulu dokona suu pyao lao karaminyi.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Dokona namba yulu andake pyuo pii langiyunu dupwa mee ingyuo pasaramo lao pakalyo.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 O yangonemoo nakama namba dopale ingyuo pilyunuli pyuo pyuo karalapape. Namba nakama dokona mendeke ingyuo karo. Nakamame namba keta koo mende piyaminde daa.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Nakama waili pii wambo nambame langiyu kande suu pyao karalapape. Anga piyamosa nakamana yuu dokona mee karo dokopa waili pii keyange wambo langiyu kande.
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Kinyi nambana yongona poraiya nayamo dokome nakama mata kata nembope nakama namba kata pao mata joo maka nayami. Dopa pipala nakamame namba Anatunya aŋala ingyuo karope dee Koraisa Yesu kando yako lele laope kando nyiyami.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Nakama wamba raeme kumuyami kande. Doko apa pipyase? Nakama rae koo maipala rangena lenge dupwa namba lukuo jerami mona paleya kande.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Dopa pyuo piyami kandeyo doko dakepa pii kinyi rolae dupwa lao karo dokona namba nakama pipya yanda pimwai ingyuo karope?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Wambu lapo dupwame nakama mona maiyuo nyiso karalana lao karaminyipape yulu koo dupwana nakama makande pyuo nyelana pilyaminyi. Nakamba nambamoo pipya role pyao kara nalapale lao nyuo rekya lanyi nembamisa pilyaminyi. Nakamba mona serami dokona suu pyao nakama mona seramili lao pilyaminyi.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Wambu dupwame nyisalana lao suu pyao nakama keta yulu keyange pimwali lao suu pyarami ramo doko keyange. Yuu peparaena dopaleko ingyuo para doko keyange ingyara.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Namba role pyao karo dokopa iki dopale pirami ramo doko kapa inya nara. Nambame nakama nambana wane ingyuo mona retenge. Nambame nakamana lao endame wane manjinya mata pingi dopale ingyuo randa nyuo Koraisa karenge doko isa komba pyao nakama dokona maralyaramo dokona kaero.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Nakamana lao kata wakale wapuo suu pyaro lapala nakama karaminyi dokona role pyao karapuli yaka. Nakamana lao suu pyao mona kenda andake pilyamo.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Wambu Lowa moko minyalana pilyaminyi dupwa keta pii mende piso serowale. Lowa letamo doko rolo see nalyamipi?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Lowa buku dokona Aporakamena wane lama kareyambi letamo. Wane mende kendemande endame manjo mende mee enda angi manjo piya.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Karapusi enda dokona wane baa mee mandengenyili pyuo mandeya. Dopa pyuo mandeyamopa enda angi dokome wane doko Anatunya lao kana minyingi pii dokona kapa wai pyao mandeyo.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Doko kongwalu ingyuo mana leya doko silyamano. Enda dolapo nakamba kana minyuo lenge pii lama dopale ingilyamo lao kongwalu palamo. Dokona mende Eka lenge doko yuu kyau Sainai dopalende rangena wane karapusi ingyuo pelyaminyi.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Yuu kyau Sainai yuu Arapia dokona silyamo doko anda repe repe pyuo karenge Jerusaleme lenge dopale ingyuo siya. Yuu Jerusaleme dee wambu dokona palengepe lowana karapusi ingyuo palaminyi.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Dokona yake panda Jerusaleme doko mee karapusi pali napala namwana endangi angingyuo pelyamo.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Baepole dokona lao.
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Yangonemoo Anatumi pii kinyi lalu lao leyamo dokome Aisake baa banya wane ingyuo kareya doko suu pyao Anatunya pii dokome nakama opetae banya wane angingyuo pelyaminyi.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Yuu gii dokopa mee wane mandengenyili pyuo mandeyami dokome wane Anatunya Imambunya yulu palyuo manjo nyinya leyamo doko randa maiya. Dakepa yulu doko silyamo.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Dokona ingyuo buku Baepole dokona apa letase? Kendemande enda doko ikinyingipa neta nembape letamo. Kendemande endana wane dupwame rakangena moyange bange dupwa enda angi dokona wane dokome dolo role pyao mokwa soo nyii narambi letamo.
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Yangonemoo dokona lao namwa kendemande endana wane karamande daa. Namwa enda angi dokona wane ingyuo karamano.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.