Gálatas 3
BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC
1 Nakamba Galasia wambu kopyali ingyuo pelyaminyi. Apimi nakama panga soo langipyasa ralo karamipi? Yesu Koraisa isa mamandona kumuyamo dokona lao rolo langiyama renge dupwa kandapa nayamisi?
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Nakama pii mendakindena isingi langilapape. Nakama Anatunya Imambu nyiyami kande doko apa pipala nyiyamipi? Lowa kata dokona minyapala nyiyamipi panda nakama waili pii doko soo kapa ingingi lao manjo nyepala dokona Imambu nyiyamipi?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Apa pipala nakama kopyali ingyalu ingyuo ingilyamipi? Nakama Anatunya Imambunya yulu dokona kanda soo piyami kande doko, epapu nakama rangeme yanengena yulu wambarae dokome ayemba palyuo pyuo otalana pilyamisi?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Imambunya yulu andake kandeyami dupwa mee ingyuo pelyase? Apa pyuo isa parase?
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Anatumi Imambu jepala wambumi yulu pii nange dupwa nakama keta piya doko Lowana yulu minyuo karaminyi lapala dokona piyase? Panda waili pii kinyi lao soo nyiyami dokona Anatumi Imambu joo yulu andake piyase?
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Buku Baepole lao dokopa, Akali Aporakame Anatu kapa ingingi lao suu piyamosa Anatumi baa akali rolae lao kandeyapya.
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Dokona ingyuo akali dupwa Anatu kapa ingingi lao suu pyaraminyi dupwa Aporakamena wai pyao nyisi ingyuo paramisa pira.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Juu daa rara wakale dupwa Anatu mona maipa nayami dokopa nakama Anatu kapa ingingi lao suu pyapala rolo parami. Doko Anatumi Aporakame keta wambo ingyuo waili pii keyange lamaipala lao, Embapa lapolapo lao wambu yuu muu peparae elyape keta pisirami Baepole leya.
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Aporakame Anatu kapa ingingi lao suu piyamosa elyape keta peya. Dokonako ingyuo mendeme Anatu kapa ingingi lao suu pyao kararami dupwa baa piyamo dopako pyuo elyape ketako palyuo parami.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Mosesena Lowa dupwa kapa minyarama lao suu pilyaminyi dupwa koo keta karamisa pilyamo. Dokona ingyuo Baepolena pii mende pyasi palamo. Doko mawa pii malu Lowa buku dokona pyasi palamo dupwa peparae kapa minya narami dupwa koo keta parami letamo.
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Wambu mende Lowa dokome Anatuya lenge kambu dokona rolo paa nara doko angi silyamano. Baepolena lao dokopa, Mendali Anatu baa kapa ingingi lao suu pyara dokome Anatupa rolae ingyuo karara dokome baa lete para ingilyamo letamo.
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Lowa minyingi akalimi Anatu kapa ingingi lao suu pingi dokona palyuo suu pyaa nange Dokona ingyuo buku Baepole dokona lao, Akalimi Lowa palamuli pyuo karara doko Lowa dokona yeelyo sisu lao karara ingilyamo letamo.
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Koraisame namwana lao randa nyakapala Lowa namwa randa jingi dokona kiiramo nyiya. Buku Baepole dokona dopa lao letamo. Akali isa mamandona kumuo penge doko kumungi renge baa keta palamo letamo.
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Anatumi Aporakame dokona pii lalu lao lamaiyamo renge keyange dupwa Juu daa rara wakale dupwa opetaena palenale lao, Koraisa Yesumi koo keta palyuo isa mamandona kumuo peya. Dokome namwa Anatu kapa ingingi lao suu pilyamano dupwa Imambu Poo Pyasi kando nyerama ingilyamo.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Yangonemoo namwana yulu palenge dupwana makande minyuo langirowale. Doko akali lamame yulu mende pirambaŋa lao lao kana minyarambinyi dokopa mendeme alowa pyuope dee konda pyuo lakamyuope pii nara ingilyamo.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Anatumi Aporakame banya wane dokopa elyape keta pyambwaro lao kana minyuo leya. Doko para pyao nyeramo dupwa peparae suu pyao laa naya. Banya wane mendaki leyamo doko Koraisa dokona suu pyao leyasa piya.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Pii dokona renge polo langirowale. Anatumi kana minyapala lalu lao leto lao lao oteya. Enakana ee kana malu 430 epo papeyamopa Lowa pyaka siya. Pyaka siyamo dokome Anatu pirunya lao lao kana minyuo leyamo doko Lowa dokome isa nembara ingya nange.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Lowa dokome moyange bange doko kapa nyingi pili doko pii lao kana minyingi kata dokona moyange bange nyii napengele. Dopa pyuo nyingiko doŋo Anatumi banya moyange bange Aporakame mairu lao lalu lao leya.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Akipamo Lowa doko wasiyase? Koo dupwa dokoŋo lao lasaka pyuo seramopa pao Aporakamena para pyasinde eparaŋa lao lalu lao leyamo dokona liti piraŋa lao maiya. Lowa doko aŋalana kambu dupwana epapala kanya akali ingyuo kareyamo doko baa ketape Anatumi maiya.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Dopa pipyamopape wambu mendaki iki karara ramo dokona kanya karo akali mendeme yulu pira ingya nalyamo. Dokona ingyuo Anatu baako iki yeelyo karenge.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Pii doko Anatunya lalu lao lenge pii dokona Lowa dokome yanda pimwailyamo lao letape? Doko daa. Wambu lete maingi lowa wasiyali doko Anatumi lowa dokome wambu rolae inginya leyali.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Baepole dokona lao yuu muu dupwana peparae koo renge dokome anda imwa minyuo siya letamo. Dopa piyamo dokona lao Yesu Koraisa kapa ingingi lao suu pyarami wambu keta Anatunya moyange bange nyerami lao kinyi lalu lao leya. Doko kapa ingingi lao suu pyarami renge dokona nyerami.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Namwa Yesu kapa ingingi lao suu pyapa nayama dokopa Lowa dokome namwa peparae anjinyi palyiya. Yesu epapala baa kapa ingingi lao suu piyama gii dokopa moko peyama doko paneya.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Lowa dokome namwa reto rapu pyuo mana lenge ingyuo kareyamopa Koraisa epeyamo dokopana Anatu kapa ingingi lao siyama dokopa Anatupa namwa rolae ingyuo rali piya.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Epapu Yesu kapa ingingi lao suu pingi yuu gii pyaka sipyamopa Lowame isapyamo kara nalyamano.Koraisa Yesu dokona nakama peparae mendare ingyuo pelyamo.|src="FILEFIG" size="col" ref="3:28"
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Yesu kapa ingingi lao suu pingi dokome nakama peparae Anatunya ikinyingi ingyuo Koraisa Yesunya arapunya karaminyi.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Nakamame bapitisimo nyepala Yesunya arapunya karo Koraisa lete karenge doko nakama keta nyuo maralyiyami kande.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Dokona lao Juu rara panda Giriki rara, karapusi karenge akalipi panda kiiramo pasi wambupi dee enda panda akali dupwa mendepali daa. Koraisa Yesu dokona nakama peparae mendare ingyuo pelyamo.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Nakama Koraisana ramo doko Anatumi Aporakameme para pyaramo dupwa nyeramiŋi lao lalu lao leyamo dokona nyerami ingilyamo.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.