Gálatas 3
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NAA
1 Nakamba Galasia wambu kopyali ingyuo pelyaminyi. Apimi nakama panga soo langipyasa ralo karamipi? Yesu Koraisa isa mamandona kumuyamo dokona lao rolo langiyama renge dupwa kandapa nayamisi?
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Nakama pii mendakindena isingi langilapape. Nakama Anatunya Imambu nyiyami kande doko apa pipala nyiyamipi? Lowa kata dokona minyapala nyiyamipi panda nakama waili pii doko soo kapa ingingi lao manjo nyepala dokona Imambu nyiyamipi?
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Apa pipala nakama kopyali ingyalu ingyuo ingilyamipi? Nakama Anatunya Imambunya yulu dokona kanda soo piyami kande doko, epapu nakama rangeme yanengena yulu wambarae dokome ayemba palyuo pyuo otalana pilyamisi?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 Imambunya yulu andake kandeyami dupwa mee ingyuo pelyase? Apa pyuo isa parase?
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 Anatumi Imambu jepala wambumi yulu pii nange dupwa nakama keta piya doko Lowana yulu minyuo karaminyi lapala dokona piyase? Panda waili pii kinyi lao soo nyiyami dokona Anatumi Imambu joo yulu andake piyase?
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Buku Baepole lao dokopa, Akali Aporakame Anatu kapa ingingi lao suu piyamosa Anatumi baa akali rolae lao kandeyapya.
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 Dokona ingyuo akali dupwa Anatu kapa ingingi lao suu pyaraminyi dupwa Aporakamena wai pyao nyisi ingyuo paramisa pira.
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Juu daa rara wakale dupwa Anatu mona maipa nayami dokopa nakama Anatu kapa ingingi lao suu pyapala rolo parami. Doko Anatumi Aporakame keta wambo ingyuo waili pii keyange lamaipala lao, Embapa lapolapo lao wambu yuu muu peparae elyape keta pisirami Baepole leya.
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 Aporakame Anatu kapa ingingi lao suu piyamosa elyape keta peya. Dokonako ingyuo mendeme Anatu kapa ingingi lao suu pyao kararami dupwa baa piyamo dopako pyuo elyape ketako palyuo parami.
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Mosesena Lowa dupwa kapa minyarama lao suu pilyaminyi dupwa koo keta karamisa pilyamo. Dokona ingyuo Baepolena pii mende pyasi palamo. Doko mawa pii malu Lowa buku dokona pyasi palamo dupwa peparae kapa minya narami dupwa koo keta parami letamo.
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 Wambu mende Lowa dokome Anatuya lenge kambu dokona rolo paa nara doko angi silyamano. Baepolena lao dokopa, Mendali Anatu baa kapa ingingi lao suu pyara dokome Anatupa rolae ingyuo karara dokome baa lete para ingilyamo letamo.
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 Lowa minyingi akalimi Anatu kapa ingingi lao suu pingi dokona palyuo suu pyaa nange Dokona ingyuo buku Baepole dokona lao, Akalimi Lowa palamuli pyuo karara doko Lowa dokona yeelyo sisu lao karara ingilyamo letamo.
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 Koraisame namwana lao randa nyakapala Lowa namwa randa jingi dokona kiiramo nyiya. Buku Baepole dokona dopa lao letamo. Akali isa mamandona kumuo penge doko kumungi renge baa keta palamo letamo.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 Anatumi Aporakame dokona pii lalu lao lamaiyamo renge keyange dupwa Juu daa rara wakale dupwa opetaena palenale lao, Koraisa Yesumi koo keta palyuo isa mamandona kumuo peya. Dokome namwa Anatu kapa ingingi lao suu pilyamano dupwa Imambu Poo Pyasi kando nyerama ingilyamo.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Yangonemoo namwana yulu palenge dupwana makande minyuo langirowale. Doko akali lamame yulu mende pirambaŋa lao lao kana minyarambinyi dokopa mendeme alowa pyuope dee konda pyuo lakamyuope pii nara ingilyamo.
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 Anatumi Aporakame banya wane dokopa elyape keta pyambwaro lao kana minyuo leya. Doko para pyao nyeramo dupwa peparae suu pyao laa naya. Banya wane mendaki leyamo doko Koraisa dokona suu pyao leyasa piya.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 Pii dokona renge polo langirowale. Anatumi kana minyapala lalu lao leto lao lao oteya. Enakana ee kana malu 430 epo papeyamopa Lowa pyaka siya. Pyaka siyamo dokome Anatu pirunya lao lao kana minyuo leyamo doko Lowa dokome isa nembara ingya nange.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 Lowa dokome moyange bange doko kapa nyingi pili doko pii lao kana minyingi kata dokona moyange bange nyii napengele. Dopa pyuo nyingiko doŋo Anatumi banya moyange bange Aporakame mairu lao lalu lao leya.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Akipamo Lowa doko wasiyase? Koo dupwa dokoŋo lao lasaka pyuo seramopa pao Aporakamena para pyasinde eparaŋa lao lalu lao leyamo dokona liti piraŋa lao maiya. Lowa doko aŋalana kambu dupwana epapala kanya akali ingyuo kareyamo doko baa ketape Anatumi maiya.
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Dopa pipyamopape wambu mendaki iki karara ramo dokona kanya karo akali mendeme yulu pira ingya nalyamo. Dokona ingyuo Anatu baako iki yeelyo karenge.
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 Pii doko Anatunya lalu lao lenge pii dokona Lowa dokome yanda pimwailyamo lao letape? Doko daa. Wambu lete maingi lowa wasiyali doko Anatumi lowa dokome wambu rolae inginya leyali.
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 Baepole dokona lao yuu muu dupwana peparae koo renge dokome anda imwa minyuo siya letamo. Dopa piyamo dokona lao Yesu Koraisa kapa ingingi lao suu pyarami wambu keta Anatunya moyange bange nyerami lao kinyi lalu lao leya. Doko kapa ingingi lao suu pyarami renge dokona nyerami.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 Namwa Yesu kapa ingingi lao suu pyapa nayama dokopa Lowa dokome namwa peparae anjinyi palyiya. Yesu epapala baa kapa ingingi lao suu piyama gii dokopa moko peyama doko paneya.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 Lowa dokome namwa reto rapu pyuo mana lenge ingyuo kareyamopa Koraisa epeyamo dokopana Anatu kapa ingingi lao siyama dokopa Anatupa namwa rolae ingyuo rali piya.
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 Epapu Yesu kapa ingingi lao suu pingi yuu gii pyaka sipyamopa Lowame isapyamo kara nalyamano.Koraisa Yesu dokona nakama peparae mendare ingyuo pelyamo.|src="FILEFIG" size="col" ref="3:28"
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 Yesu kapa ingingi lao suu pingi dokome nakama peparae Anatunya ikinyingi ingyuo Koraisa Yesunya arapunya karaminyi.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 Nakamame bapitisimo nyepala Yesunya arapunya karo Koraisa lete karenge doko nakama keta nyuo maralyiyami kande.
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 Dokona lao Juu rara panda Giriki rara, karapusi karenge akalipi panda kiiramo pasi wambupi dee enda panda akali dupwa mendepali daa. Koraisa Yesu dokona nakama peparae mendare ingyuo pelyamo.
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Nakama Koraisana ramo doko Anatumi Aporakameme para pyaramo dupwa nyeramiŋi lao lalu lao leyamo dokona nyerami ingilyamo.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.