Gálatas 3

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nakamba Galasia wambu kopyali ingyuo pelyaminyi. Apimi nakama panga soo langipyasa ralo karamipi? Yesu Koraisa isa mamandona kumuyamo dokona lao rolo langiyama renge dupwa kandapa nayamisi?
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi representado Jesus Cristo como crucificado?
2 Nakama pii mendakindena isingi langilapape. Nakama Anatunya Imambu nyiyami kande doko apa pipala nyiyamipi? Lowa kata dokona minyapala nyiyamipi panda nakama waili pii doko soo kapa ingingi lao manjo nyepala dokona Imambu nyiyamipi?
2 Só isto quero saber de vós: Foi por obras da lei que recebestes o Espírito, ou pelo ouvir com fé?
3 Apa pipala nakama kopyali ingyalu ingyuo ingilyamipi? Nakama Anatunya Imambunya yulu dokona kanda soo piyami kande doko, epapu nakama rangeme yanengena yulu wambarae dokome ayemba palyuo pyuo otalana pilyamisi?
3 Sois vós tão insensatos? tendo começado pelo Espírito, é pela carne que agora acabareis?
4 Imambunya yulu andake kandeyami dupwa mee ingyuo pelyase? Apa pyuo isa parase?
4 Será que padecestes tantas coisas em vão? Se é que isso foi em vão.
5 Anatumi Imambu jepala wambumi yulu pii nange dupwa nakama keta piya doko Lowana yulu minyuo karaminyi lapala dokona piyase? Panda waili pii kinyi lao soo nyiyami dokona Anatumi Imambu joo yulu andake piyase?
5 Aquele pois que vos dá o Espírito, e que opera milagres entre vós, acaso o faz pelas obras da lei, ou pelo ouvir com fé?
6 Buku Baepole lao dokopa, Akali Aporakame Anatu kapa ingingi lao suu piyamosa Anatumi baa akali rolae lao kandeyapya.
6 Assim como Abraão creu a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Dokona ingyuo akali dupwa Anatu kapa ingingi lao suu pyaraminyi dupwa Aporakamena wai pyao nyisi ingyuo paramisa pira.
7 Sabei, pois, que os que são da fé, esses são filhos de Abraão.
8 Juu daa rara wakale dupwa Anatu mona maipa nayami dokopa nakama Anatu kapa ingingi lao suu pyapala rolo parami. Doko Anatumi Aporakame keta wambo ingyuo waili pii keyange lamaipala lao, Embapa lapolapo lao wambu yuu muu peparae elyape keta pisirami Baepole leya.
8 Ora, a Escritura, prevendo que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou previamente a boa nova a Abraão, dizendo: Em ti serão abençoadas todas as nações.
9 Aporakame Anatu kapa ingingi lao suu piyamosa elyape keta peya. Dokonako ingyuo mendeme Anatu kapa ingingi lao suu pyao kararami dupwa baa piyamo dopako pyuo elyape ketako palyuo parami.
9 De modo que os que são da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Mosesena Lowa dupwa kapa minyarama lao suu pilyaminyi dupwa koo keta karamisa pilyamo. Dokona ingyuo Baepolena pii mende pyasi palamo. Doko mawa pii malu Lowa buku dokona pyasi palamo dupwa peparae kapa minya narami dupwa koo keta parami letamo.
10 Pois todos quantos são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Wambu mende Lowa dokome Anatuya lenge kambu dokona rolo paa nara doko angi silyamano. Baepolena lao dokopa, Mendali Anatu baa kapa ingingi lao suu pyara dokome Anatupa rolae ingyuo karara dokome baa lete para ingilyamo letamo.
11 É evidente que pela lei ninguém é justificado diante de Deus, porque: O justo viverá da fé;
12 Lowa minyingi akalimi Anatu kapa ingingi lao suu pingi dokona palyuo suu pyaa nange Dokona ingyuo buku Baepole dokona lao, Akalimi Lowa palamuli pyuo karara doko Lowa dokona yeelyo sisu lao karara ingilyamo letamo.
12 ora, a lei não é da fé, mas: O que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 Koraisame namwana lao randa nyakapala Lowa namwa randa jingi dokona kiiramo nyiya. Buku Baepole dokona dopa lao letamo. Akali isa mamandona kumuo penge doko kumungi renge baa keta palamo letamo.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Anatumi Aporakame dokona pii lalu lao lamaiyamo renge keyange dupwa Juu daa rara wakale dupwa opetaena palenale lao, Koraisa Yesumi koo keta palyuo isa mamandona kumuo peya. Dokome namwa Anatu kapa ingingi lao suu pilyamano dupwa Imambu Poo Pyasi kando nyerama ingilyamo.
14 para que aos gentios viesse a bênção de Abraão em Jesus Cristo, a fim de que nós recebêssemos pela fé a promessa do Espírito.
15 Yangonemoo namwana yulu palenge dupwana makande minyuo langirowale. Doko akali lamame yulu mende pirambaŋa lao lao kana minyarambinyi dokopa mendeme alowa pyuope dee konda pyuo lakamyuope pii nara ingilyamo.
15 Irmãos, como homem falo. Um testamento, embora de homem, uma vez confirmado, ninguém o anula, nem lhe acrescenta coisa alguma.
16 Anatumi Aporakame banya wane dokopa elyape keta pyambwaro lao kana minyuo leya. Doko para pyao nyeramo dupwa peparae suu pyao laa naya. Banya wane mendaki leyamo doko Koraisa dokona suu pyao leyasa piya.
16 Ora, a Abraão e a seu descendente foram feitas as promessas; não diz: E a seus descendentes, como falando de muitos, mas como de um só: E a teu descendente, que é Cristo.
17 Pii dokona renge polo langirowale. Anatumi kana minyapala lalu lao leto lao lao oteya. Enakana ee kana malu 430 epo papeyamopa Lowa pyaka siya. Pyaka siyamo dokome Anatu pirunya lao lao kana minyuo leyamo doko Lowa dokome isa nembara ingya nange.
17 E digo isto: Ao testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não invalida, de forma a tornar inoperante a promessa.
18 Lowa dokome moyange bange doko kapa nyingi pili doko pii lao kana minyingi kata dokona moyange bange nyii napengele. Dopa pyuo nyingiko doŋo Anatumi banya moyange bange Aporakame mairu lao lalu lao leya.
18 Pois se da lei provém a herança, já não provém mais da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Akipamo Lowa doko wasiyase? Koo dupwa dokoŋo lao lasaka pyuo seramopa pao Aporakamena para pyasinde eparaŋa lao lalu lao leyamo dokona liti piraŋa lao maiya. Lowa doko aŋalana kambu dupwana epapala kanya akali ingyuo kareyamo doko baa ketape Anatumi maiya.
19 Logo, para que é a lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem a promessa tinha sido feita; e foi ordenada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Dopa pipyamopape wambu mendaki iki karara ramo dokona kanya karo akali mendeme yulu pira ingya nalyamo. Dokona ingyuo Anatu baako iki yeelyo karenge.
20 Ora, o mediador não o é de um só, mas Deus é um só.
21 Pii doko Anatunya lalu lao lenge pii dokona Lowa dokome yanda pimwailyamo lao letape? Doko daa. Wambu lete maingi lowa wasiyali doko Anatumi lowa dokome wambu rolae inginya leyali.
21 É a lei, então, contra as promessas de Deus? De modo nenhum; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Baepole dokona lao yuu muu dupwana peparae koo renge dokome anda imwa minyuo siya letamo. Dopa piyamo dokona lao Yesu Koraisa kapa ingingi lao suu pyarami wambu keta Anatunya moyange bange nyerami lao kinyi lalu lao leya. Doko kapa ingingi lao suu pyarami renge dokona nyerami.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Namwa Yesu kapa ingingi lao suu pyapa nayama dokopa Lowa dokome namwa peparae anjinyi palyiya. Yesu epapala baa kapa ingingi lao suu piyama gii dokopa moko peyama doko paneya.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos guardados debaixo da lei, encerrados para aquela fé que se havia de revelar.
24 Lowa dokome namwa reto rapu pyuo mana lenge ingyuo kareyamopa Koraisa epeyamo dokopana Anatu kapa ingingi lao siyama dokopa Anatupa namwa rolae ingyuo rali piya.
24 De modo que a lei se tornou nosso aio, para nos conduzir a Cristo, a fim de que pela fé fôssemos justificados.
25 Epapu Yesu kapa ingingi lao suu pingi yuu gii pyaka sipyamopa Lowame isapyamo kara nalyamano.Koraisa Yesu dokona nakama peparae mendare ingyuo pelyamo.|src="FILEFIG" size="col" ref="3:28"
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 Yesu kapa ingingi lao suu pingi dokome nakama peparae Anatunya ikinyingi ingyuo Koraisa Yesunya arapunya karaminyi.
26 Pois todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Nakamame bapitisimo nyepala Yesunya arapunya karo Koraisa lete karenge doko nakama keta nyuo maralyiyami kande.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo vos revestistes de Cristo.
28 Dokona lao Juu rara panda Giriki rara, karapusi karenge akalipi panda kiiramo pasi wambupi dee enda panda akali dupwa mendepali daa. Koraisa Yesu dokona nakama peparae mendare ingyuo pelyamo.
28 Não há judeu nem grego; não há escravo nem livre; não há homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Nakama Koraisana ramo doko Anatumi Aporakameme para pyaramo dupwa nyeramiŋi lao lalu lao leyamo dokona nyerami ingilyamo.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.