Gálatas 3
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARC
1 Nakamba Galasia wambu kopyali ingyuo pelyaminyi. Apimi nakama panga soo langipyasa ralo karamipi? Yesu Koraisa isa mamandona kumuyamo dokona lao rolo langiyama renge dupwa kandapa nayamisi?
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou para não obedecerdes à verdade, a vós, perante os olhos de quem Jesus Cristo foi já representado como crucificado?
2 Nakama pii mendakindena isingi langilapape. Nakama Anatunya Imambu nyiyami kande doko apa pipala nyiyamipi? Lowa kata dokona minyapala nyiyamipi panda nakama waili pii doko soo kapa ingingi lao manjo nyepala dokona Imambu nyiyamipi?
2 Só quisera saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Apa pipala nakama kopyali ingyalu ingyuo ingilyamipi? Nakama Anatunya Imambunya yulu dokona kanda soo piyami kande doko, epapu nakama rangeme yanengena yulu wambarae dokome ayemba palyuo pyuo otalana pilyamisi?
3 Sois vós tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, acabeis agora pela carne?
4 Imambunya yulu andake kandeyami dupwa mee ingyuo pelyase? Apa pyuo isa parase?
4 Será em vão que tenhais padecido tanto? Se é que isso também foi em vão.
5 Anatumi Imambu jepala wambumi yulu pii nange dupwa nakama keta piya doko Lowana yulu minyuo karaminyi lapala dokona piyase? Panda waili pii kinyi lao soo nyiyami dokona Anatumi Imambu joo yulu andake piyase?
5 Aquele, pois, que vos dá o Espírito e que opera maravilhas entre vós o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Buku Baepole lao dokopa, Akali Aporakame Anatu kapa ingingi lao suu piyamosa Anatumi baa akali rolae lao kandeyapya.
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Dokona ingyuo akali dupwa Anatu kapa ingingi lao suu pyaraminyi dupwa Aporakamena wai pyao nyisi ingyuo paramisa pira.
7 Sabei, pois, que os que são da fé são filhos de Abraão.
8 Juu daa rara wakale dupwa Anatu mona maipa nayami dokopa nakama Anatu kapa ingingi lao suu pyapala rolo parami. Doko Anatumi Aporakame keta wambo ingyuo waili pii keyange lamaipala lao, Embapa lapolapo lao wambu yuu muu peparae elyape keta pisirami Baepole leya.
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou primeiro o evangelho a Abraão, dizendo: Todas as nações serão benditas em ti.
9 Aporakame Anatu kapa ingingi lao suu piyamosa elyape keta peya. Dokonako ingyuo mendeme Anatu kapa ingingi lao suu pyao kararami dupwa baa piyamo dopako pyuo elyape ketako palyuo parami.
9 De sorte que os que são da fé são benditos com o crente Abraão.
10 Mosesena Lowa dupwa kapa minyarama lao suu pilyaminyi dupwa koo keta karamisa pilyamo. Dokona ingyuo Baepolena pii mende pyasi palamo. Doko mawa pii malu Lowa buku dokona pyasi palamo dupwa peparae kapa minya narami dupwa koo keta parami letamo.
10 Todos aqueles, pois, que são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanecer em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Wambu mende Lowa dokome Anatuya lenge kambu dokona rolo paa nara doko angi silyamano. Baepolena lao dokopa, Mendali Anatu baa kapa ingingi lao suu pyara dokome Anatupa rolae ingyuo karara dokome baa lete para ingilyamo letamo.
11 E é evidente que, pela lei, ninguém será justificado diante de Deus, porque o justo viverá da fé.
12 Lowa minyingi akalimi Anatu kapa ingingi lao suu pingi dokona palyuo suu pyaa nange Dokona ingyuo buku Baepole dokona lao, Akalimi Lowa palamuli pyuo karara doko Lowa dokona yeelyo sisu lao karara ingilyamo letamo.
12 Ora, a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas por elas viverá.
13 Koraisame namwana lao randa nyakapala Lowa namwa randa jingi dokona kiiramo nyiya. Buku Baepole dokona dopa lao letamo. Akali isa mamandona kumuo penge doko kumungi renge baa keta palamo letamo.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós, porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Anatumi Aporakame dokona pii lalu lao lamaiyamo renge keyange dupwa Juu daa rara wakale dupwa opetaena palenale lao, Koraisa Yesumi koo keta palyuo isa mamandona kumuo peya. Dokome namwa Anatu kapa ingingi lao suu pilyamano dupwa Imambu Poo Pyasi kando nyerama ingilyamo.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios por Jesus Cristo e para que, pela fé, nós recebamos a promessa do Espírito.
15 Yangonemoo namwana yulu palenge dupwana makande minyuo langirowale. Doko akali lamame yulu mende pirambaŋa lao lao kana minyarambinyi dokopa mendeme alowa pyuope dee konda pyuo lakamyuope pii nara ingilyamo.
15 Irmãos, como homem falo. Se o testamento de um homem for confirmado, ninguém o anula nem lhe acrescenta alguma coisa.
16 Anatumi Aporakame banya wane dokopa elyape keta pyambwaro lao kana minyuo leya. Doko para pyao nyeramo dupwa peparae suu pyao laa naya. Banya wane mendaki leyamo doko Koraisa dokona suu pyao leyasa piya.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua posteridade. Não diz: E às posteridades, como falando de muitas, mas como de uma só: E à tua posteridade, que é Cristo.
17 Pii dokona renge polo langirowale. Anatumi kana minyapala lalu lao leto lao lao oteya. Enakana ee kana malu 430 epo papeyamopa Lowa pyaka siya. Pyaka siyamo dokome Anatu pirunya lao lao kana minyuo leyamo doko Lowa dokome isa nembara ingya nange.
17 Mas digo isto: que tendo sido o testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não o invalida, de forma a abolir a promessa.
18 Lowa dokome moyange bange doko kapa nyingi pili doko pii lao kana minyingi kata dokona moyange bange nyii napengele. Dopa pyuo nyingiko doŋo Anatumi banya moyange bange Aporakame mairu lao lalu lao leya.
18 Porque, se a herança provém da lei, já não provém da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Akipamo Lowa doko wasiyase? Koo dupwa dokoŋo lao lasaka pyuo seramopa pao Aporakamena para pyasinde eparaŋa lao lalu lao leyamo dokona liti piraŋa lao maiya. Lowa doko aŋalana kambu dupwana epapala kanya akali ingyuo kareyamo doko baa ketape Anatumi maiya.
19 Logo, para que é a lei? Foi ordenada por causa das transgressões, até que viesse a posteridade a quem a promessa tinha sido feita, e foi posta pelos anjos na mão de um medianeiro.
20 Dopa pipyamopape wambu mendaki iki karara ramo dokona kanya karo akali mendeme yulu pira ingya nalyamo. Dokona ingyuo Anatu baako iki yeelyo karenge.
20 Ora, o medianeiro não o é de um só, mas Deus é um.
21 Pii doko Anatunya lalu lao lenge pii dokona Lowa dokome yanda pimwailyamo lao letape? Doko daa. Wambu lete maingi lowa wasiyali doko Anatumi lowa dokome wambu rolae inginya leyali.
21 Logo, a lei é contra as promessas de Deus? De nenhuma sorte; porque, se dada fosse uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Baepole dokona lao yuu muu dupwana peparae koo renge dokome anda imwa minyuo siya letamo. Dopa piyamo dokona lao Yesu Koraisa kapa ingingi lao suu pyarami wambu keta Anatunya moyange bange nyerami lao kinyi lalu lao leya. Doko kapa ingingi lao suu pyarami renge dokona nyerami.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos crentes.
23 Namwa Yesu kapa ingingi lao suu pyapa nayama dokopa Lowa dokome namwa peparae anjinyi palyiya. Yesu epapala baa kapa ingingi lao suu piyama gii dokopa moko peyama doko paneya.
23 Mas, antes que a fé viesse, estávamos guardados debaixo da lei e encerrados para aquela fé que se havia de manifestar.
24 Lowa dokome namwa reto rapu pyuo mana lenge ingyuo kareyamopa Koraisa epeyamo dokopana Anatu kapa ingingi lao siyama dokopa Anatupa namwa rolae ingyuo rali piya.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio, para nos conduzir a Cristo, para que, pela fé, fôssemos justificados.
25 Epapu Yesu kapa ingingi lao suu pingi yuu gii pyaka sipyamopa Lowame isapyamo kara nalyamano.Koraisa Yesu dokona nakama peparae mendare ingyuo pelyamo.|src="FILEFIG" size="col" ref="3:28"
25 Mas, depois que a fé veio, já não estamos debaixo de aio.
26 Yesu kapa ingingi lao suu pingi dokome nakama peparae Anatunya ikinyingi ingyuo Koraisa Yesunya arapunya karaminyi.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus;
27 Nakamame bapitisimo nyepala Yesunya arapunya karo Koraisa lete karenge doko nakama keta nyuo maralyiyami kande.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo já vos revestistes de Cristo.
28 Dokona lao Juu rara panda Giriki rara, karapusi karenge akalipi panda kiiramo pasi wambupi dee enda panda akali dupwa mendepali daa. Koraisa Yesu dokona nakama peparae mendare ingyuo pelyamo.
28 Nisto não há judeu nem grego; não há servo nem livre; não há macho nem fêmea; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Nakama Koraisana ramo doko Anatumi Aporakameme para pyaramo dupwa nyeramiŋi lao lalu lao leyamo dokona nyerami ingilyamo.
29 E, se sois de Cristo, então, sois descendência de Abraão e herdeiros conforme a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.