Gálatas 3

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nakamba Galasia wambu kopyali ingyuo pelyaminyi. Apimi nakama panga soo langipyasa ralo karamipi? Yesu Koraisa isa mamandona kumuyamo dokona lao rolo langiyama renge dupwa kandapa nayamisi?
1 Ó gálatas sem juízo! Quem foi que enfeitiçou vocês? Na minha pregação a vocês eu fiz uma descrição perfeita da morte de Jesus Cristo na cruz; por assim dizer, vocês viram Jesus na cruz.
2 Nakama pii mendakindena isingi langilapape. Nakama Anatunya Imambu nyiyami kande doko apa pipala nyiyamipi? Lowa kata dokona minyapala nyiyamipi panda nakama waili pii doko soo kapa ingingi lao manjo nyepala dokona Imambu nyiyamipi?
2 Respondam somente isto: vocês receberam o Espírito de Deus por terem feito o que a lei manda ou por terem ouvido a mensagem do evangelho e terem crido nela?
3 Apa pipala nakama kopyali ingyalu ingyuo ingilyamipi? Nakama Anatunya Imambunya yulu dokona kanda soo piyami kande doko, epapu nakama rangeme yanengena yulu wambarae dokome ayemba palyuo pyuo otalana pilyamisi?
3 Como é que vocês podem ter tão pouco juízo? Vocês começaram a sua vida cristã pelo poder do Espírito de Deus e agora querem ir até o fim pelas suas próprias forças?
4 Imambunya yulu andake kandeyami dupwa mee ingyuo pelyase? Apa pyuo isa parase?
4 Será que as coisas pelas quais vocês passaram não serviram para nada? Não é possível!
5 Anatumi Imambu jepala wambumi yulu pii nange dupwa nakama keta piya doko Lowana yulu minyuo karaminyi lapala dokona piyase? Panda waili pii kinyi lao soo nyiyami dokona Anatumi Imambu joo yulu andake piyase?
5 Será que, quando Deus dá o seu Espírito e faz milagres entre vocês, é porque vocês fazem o que a lei manda? Não será que é porque vocês ouvem a mensagem e creem nela?
6 Buku Baepole lao dokopa, Akali Aporakame Anatu kapa ingingi lao suu piyamosa Anatumi baa akali rolae lao kandeyapya.
6 Lembrem do que as Escrituras Sagradas dizem a respeito de Abraão: “Ele creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.”
7 Dokona ingyuo akali dupwa Anatu kapa ingingi lao suu pyaraminyi dupwa Aporakamena wai pyao nyisi ingyuo paramisa pira.
7 Portanto, vocês devem saber que os verdadeiros descendentes de Abraão são os que têm fé.
8 Juu daa rara wakale dupwa Anatu mona maipa nayami dokopa nakama Anatu kapa ingingi lao suu pyapala rolo parami. Doko Anatumi Aporakame keta wambo ingyuo waili pii keyange lamaipala lao, Embapa lapolapo lao wambu yuu muu peparae elyape keta pisirami Baepole leya.
8 Antes que isso acontecesse, as Escrituras viram que Deus ia aceitar os não judeus por meio da fé. Por isso, antes de chegar o tempo, elas anunciaram a boa notícia a Abraão, dizendo: “Por meio de você, Deus abençoará todos os povos.”
9 Aporakame Anatu kapa ingingi lao suu piyamosa elyape keta peya. Dokonako ingyuo mendeme Anatu kapa ingingi lao suu pyao kararami dupwa baa piyamo dopako pyuo elyape ketako palyuo parami.
9 Abraão creu e foi abençoado; portanto, todos os que creem são abençoados como ele foi.
10 Mosesena Lowa dupwa kapa minyarama lao suu pilyaminyi dupwa koo keta karamisa pilyamo. Dokona ingyuo Baepolena pii mende pyasi palamo. Doko mawa pii malu Lowa buku dokona pyasi palamo dupwa peparae kapa minya narami dupwa koo keta parami letamo.
10 Os que confiam na sua obediência à lei estão debaixo da maldição de Deus. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Quem não obedece sempre a tudo o que está escrito no Livro da Lei está debaixo da maldição de Deus.”
11 Wambu mende Lowa dokome Anatuya lenge kambu dokona rolo paa nara doko angi silyamano. Baepolena lao dokopa, Mendali Anatu baa kapa ingingi lao suu pyara dokome Anatupa rolae ingyuo karara dokome baa lete para ingilyamo letamo.
11 É claro que ninguém é aceito por Deus por meio da lei, pois as Escrituras dizem: “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
12 Lowa minyingi akalimi Anatu kapa ingingi lao suu pingi dokona palyuo suu pyaa nange Dokona ingyuo buku Baepole dokona lao, Akalimi Lowa palamuli pyuo karara doko Lowa dokona yeelyo sisu lao karara ingilyamo letamo.
12 Mas a lei não tem nada a ver com a fé. Pelo contrário, como dizem as Escrituras: “Viverá aquele que fizer o que a lei manda.”
13 Koraisame namwana lao randa nyakapala Lowa namwa randa jingi dokona kiiramo nyiya. Buku Baepole dokona dopa lao letamo. Akali isa mamandona kumuo penge doko kumungi renge baa keta palamo letamo.
13 Porém Cristo, tornando-se maldição por nós, nos livrou da maldição imposta pela lei. Como dizem as Escrituras: “Maldito todo aquele que for pendurado numa cruz!”
14 Anatumi Aporakame dokona pii lalu lao lamaiyamo renge keyange dupwa Juu daa rara wakale dupwa opetaena palenale lao, Koraisa Yesumi koo keta palyuo isa mamandona kumuo peya. Dokome namwa Anatu kapa ingingi lao suu pilyamano dupwa Imambu Poo Pyasi kando nyerama ingilyamo.
14 Cristo fez isso para que a bênção que Deus prometeu a Abraão seja dada, por meio de Cristo Jesus, aos não judeus e para que todos nós recebamos por meio da fé o Espírito que Deus prometeu.
15 Yangonemoo namwana yulu palenge dupwana makande minyuo langirowale. Doko akali lamame yulu mende pirambaŋa lao lao kana minyarambinyi dokopa mendeme alowa pyuope dee konda pyuo lakamyuope pii nara ingilyamo.
15 Meus irmãos, vou usar um exemplo da vida diária: quando duas pessoas combinam alguma coisa e assinam um contrato, ninguém pode quebrá-lo ou acrescentar qualquer coisa a ele.
16 Anatumi Aporakame banya wane dokopa elyape keta pyambwaro lao kana minyuo leya. Doko para pyao nyeramo dupwa peparae suu pyao laa naya. Banya wane mendaki leyamo doko Koraisa dokona suu pyao leyasa piya.
16 Pois Deus fez as suas promessas a Abraão e ao seu descendente. Quando as Escrituras dizem que Deus fez as suas promessas a Abraão “e à sua descendência”, elas não querem dizer que se trata de muitas pessoas, mas de uma só, isto é, Cristo.
17 Pii dokona renge polo langirowale. Anatumi kana minyapala lalu lao leto lao lao oteya. Enakana ee kana malu 430 epo papeyamopa Lowa pyaka siya. Pyaka siyamo dokome Anatu pirunya lao lao kana minyuo leyamo doko Lowa dokome isa nembara ingya nange.
17 O que eu quero dizer é o seguinte: Deus fez uma aliança com Abraão e prometeu cumpri-la. A lei , que foi dada quatrocentos e trinta anos depois, não pode quebrar aquela aliança, nem anular a promessa de Deus.
18 Lowa dokome moyange bange doko kapa nyingi pili doko pii lao kana minyingi kata dokona moyange bange nyii napengele. Dopa pyuo nyingiko doŋo Anatumi banya moyange bange Aporakame mairu lao lalu lao leya.
18 Porque, se aquilo que Deus dá depende da lei, então o que ele dá já não depende da sua promessa. Mas o que Deus deu a Abraão, ele deu porque havia prometido.
19 Akipamo Lowa doko wasiyase? Koo dupwa dokoŋo lao lasaka pyuo seramopa pao Aporakamena para pyasinde eparaŋa lao lalu lao leyamo dokona liti piraŋa lao maiya. Lowa doko aŋalana kambu dupwana epapala kanya akali ingyuo kareyamo doko baa ketape Anatumi maiya.
19 Então, por que é que foi dada a lei? Ela foi dada para mostrar as coisas que são contra a vontade de Deus. A lei devia durar até que viesse o descendente de Abraão, pois a promessa foi feita a esse descendente. A lei foi entregue por anjos, e um homem serviu de intermediário.
20 Dopa pipyamopape wambu mendaki iki karara ramo dokona kanya karo akali mendeme yulu pira ingya nalyamo. Dokona ingyuo Anatu baako iki yeelyo karenge.
20 Porém não é preciso haver intermediário quando se está falando de uma só pessoa; e Deus é um só.
21 Pii doko Anatunya lalu lao lenge pii dokona Lowa dokome yanda pimwailyamo lao letape? Doko daa. Wambu lete maingi lowa wasiyali doko Anatumi lowa dokome wambu rolae inginya leyali.
21 Será que isso quer dizer que a lei é contra as promessas de Deus? É claro que não! Porque, se tivesse sido dada uma lei que pudesse dar vida às pessoas, então elas seriam aceitas por Deus por obedecerem a ela.
22 Baepole dokona lao yuu muu dupwana peparae koo renge dokome anda imwa minyuo siya letamo. Dopa piyamo dokona lao Yesu Koraisa kapa ingingi lao suu pyarami wambu keta Anatunya moyange bange nyerami lao kinyi lalu lao leya. Doko kapa ingingi lao suu pyarami renge dokona nyerami.
22 Porém as Escrituras Sagradas afirmam que o mundo inteiro está dominado pelo pecado, e isso para que as pessoas que creem recebam o que Deus promete aos que têm fé em Jesus Cristo.
23 Namwa Yesu kapa ingingi lao suu pyapa nayama dokopa Lowa dokome namwa peparae anjinyi palyiya. Yesu epapala baa kapa ingingi lao suu piyama gii dokopa moko peyama doko paneya.
23 Mas, antes que chegasse o tempo da fé, nós éramos prisioneiros da lei, até que fosse revelada a fé que devia vir.
24 Lowa dokome namwa reto rapu pyuo mana lenge ingyuo kareyamopa Koraisa epeyamo dokopana Anatu kapa ingingi lao siyama dokopa Anatupa namwa rolae ingyuo rali piya.
24 Assim, a lei ficou tomando conta de nós até que Cristo viesse para podermos ser aceitos por Deus por meio da fé.
25 Epapu Yesu kapa ingingi lao suu pingi yuu gii pyaka sipyamopa Lowame isapyamo kara nalyamano.Koraisa Yesu dokona nakama peparae mendare ingyuo pelyamo.|src="FILEFIG" size="col" ref="3:28"
25 Agora que chegou o tempo da fé, não precisamos mais da lei para tomar conta de nós.
26 Yesu kapa ingingi lao suu pingi dokome nakama peparae Anatunya ikinyingi ingyuo Koraisa Yesunya arapunya karaminyi.
26 Pois, por meio da fé em Cristo Jesus, todos vocês são filhos de Deus.
27 Nakamame bapitisimo nyepala Yesunya arapunya karo Koraisa lete karenge doko nakama keta nyuo maralyiyami kande.
27 Porque vocês foram batizados para ficarem unidos com Cristo e assim se revestiram com as qualidades do próprio Cristo.
28 Dokona lao Juu rara panda Giriki rara, karapusi karenge akalipi panda kiiramo pasi wambupi dee enda panda akali dupwa mendepali daa. Koraisa Yesu dokona nakama peparae mendare ingyuo pelyamo.
28 Desse modo não existe diferença entre judeus e não judeus, entre escravos e pessoas livres, entre homens e mulheres: todos vocês são um só por estarem unidos com Cristo Jesus.
29 Nakama Koraisana ramo doko Anatumi Aporakameme para pyaramo dupwa nyeramiŋi lao lalu lao leyamo dokona nyerami ingilyamo.
29 E, já que vocês pertencem a Cristo, então são descendentes de Abraão e receberão aquilo que Deus prometeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.